ابزوردیته

 
واقعن!
تنبلی هم زیرِ پای تو لُنگ انداخته پاشو!
 
    شده بود
 
باور نمی تا تنگِ غروب خواب دیده باشی
 
   نخوابیده بود
 
چه نشستی بر صندلیهای دورِ میز نشستهای چیدهای ؟ 
 
   سیبی نچیده بود
 
به اندازهی دو وعده بیشتر چریدهای  چه دیدهای؟ 
 
  نخورده بود      چیزی ندیده بود
 
عجب هوای بوداری تنِ اتاقی بر سرت باز هم گوزیدی؟
 
    ریده بود
 
غیرت به این خوابی میی گردن است
حیفِ رگ نداری
 
        بریده بود
و تنهایی عمری در دلش تنگی می
زیلوی زیرِ میز را خون بود
 بود نمیدید
مرده بود

© Ali Abdollrezaei

Absurdity

Honestly!
Even laziness has tripped you down get up!

had got up

I can’t believe you’ve been dreaming till dusk

wasn’t sleeping

How come you’ve been sitting around the seats you’ve picked round the table?

hadn’t picked an apple


Now you’ve been grazing for two grazes what have you seen?

hadn’t eaten seen nothing

What stink you’ve made up in this room you scum head you farted again?

had shitted

Shame owes a jugular to this sleeping of yours
pity the jugular you ain’t got

had cut

and lonesomeness which nestled in him for a lifetime
had dyed the rug under the table red
She was blind not to see
was dead.

English Translation by
 Dr. Abol Froushan