بلا إطار

أطرقُ مسماراً في الحائطِ،
الحائطُ هذا الواقفُ صمتاً،
هذا المهملُ..
منذ سنين يحلم بالمسمارْ.

أطرق مسماراً في البرواز الأوّلِ
ينكسرُ الأول،
والثاني/ الثالثُ..
والصورةُ، تخرج من ضلع البروازْ.

الصورةُ: عاريةٌ فوق الحائطِ
 - الحائطُ هذا المهملُ-
تحتَ المسمار تماماً
 - المسمارُ الصدئُ-
       تنظر في جهةٍ أخرى!

© Mohammad Al-Nabhan
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Das Bild, ungerahmt

Ich schlage einen Nagel in die Wand
Diese weiße, die schweigt und einfach so dasteht
Diese sich selbst überlassene …
Seit Jahren träumt sie von einem Nagel.

Ich schlage einen Nagel in den Rahmen
Das Holz splittert, die erste Leiste
Die zweite zerbricht / die dritte …
Das Bild springt aus dem Rahmen.

Nackt an der Wand
– Die Wand, diese sich selbst überlassene
Das Bild, schief unterhalb des Nagels
– Dieser krumme verrostete Nagel
Das Bild, in welche Richtung blickt es?

Deutsche Fassung von Tom Schulz.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.