Tom Schulz
alemão
بلا إطار
أطرقُ مسماراً في الحائطِ،
الحائطُ هذا الواقفُ صمتاً،
هذا المهملُ..
منذ سنين يحلم بالمسمارْ.
أطرق مسماراً في البرواز الأوّلِ
ينكسرُ الأول،
والثاني/ الثالثُ..
والصورةُ، تخرج من ضلع البروازْ.
الصورةُ: عاريةٌ فوق الحائطِ
- الحائطُ هذا المهملُ-
تحتَ المسمار تماماً
- المسمارُ الصدئُ-
تنظر في جهةٍ أخرى!
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Das Bild, ungerahmt
Ich schlage einen Nagel in die Wand
Diese weiße, die schweigt und einfach so dasteht
Diese sich selbst überlassene …
Seit Jahren träumt sie von einem Nagel.
Ich schlage einen Nagel in den Rahmen
Das Holz splittert, die erste Leiste
Die zweite zerbricht / die dritte …
Das Bild springt aus dem Rahmen.
Nackt an der Wand
– Die Wand, diese sich selbst überlassene
Das Bild, schief unterhalb des Nagels
– Dieser krumme verrostete Nagel
Das Bild, in welche Richtung blickt es?
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.