QUANDO, L’ORECCHIO SUL TUO SESSO

a V.

Quando, l’orecchio sul tuo sesso,
mi giungono navicelle i suoni
Da dove? forse da un atollo,
da un prato giovane forse da
sotto i pantaloni blu di genova
gettàti lì col golf sulla sedia
di paglia, e gli occhi chiusi, le tende
un brivido di stelle che ti scalda,
mia farfalla. Ti bacio coi  capelli
fonte d’erba fiato e d’aria
per pochi istanti interminabili
sulla moquette rossa che ci
sostiene il cuore accelerato
ai fianchi uniti innanzi alla veranda
come se sapessi
come se non fosse stato
mai, neppure nel pensiero,
un fremito sussurro d’alga.
Eccomi ancora fuori dal tuo nome
Con tutta la morte che mi resta

Extraído de: Il bosco di Velate
Spinea (Venezia): Edizioni del Leone, 1991

WANN ERREICHEN MICH, DAS OHR

Wann erreichen mich, das Ohr auf deinem
Geschlecht, die Töne als Schiffchen
Von wo? vielleicht von einem Atoll, vielleicht
von einer jungen Wiese von unter der Hose
aus Genua-Blau, die auf den Baststuhl liegt
neben dem Pulli, die Augen geschlossen und
die Vorhänge ein Sternfrösteln, das dich wärmt
mein Schmetterling. Ich küsse dich samt den Haaren,
die hervorquellen wie Gras Atem und Luft
für wenige endlose Augenblicke
auf dem roten Spannboden, der uns
hält das rasende Herz und die Flügel
vereint vor der Brüstung,
als wüßtest du
als wär es nie gewesen,
nicht einmal in Gedanken,
ein Algenzittern Algenflüstern.
Hier bin ich immer noch im Außerhalb
von deinem Namen
Mit all dem Tod, der mir bleibt

Aus dem Italienischen von Leopold Federmair