人民银行 / Renmin yinhang

陆家嘴的楼群在傍晚的灰雾中,
垂下昂贵的头颅。
人民银行的椅形大厅
有麻脸警卫禁止我们这些人进入。
我们不是银行家和银行家的亲戚,
我们不是这座银行要算计的人物。
我们就是人民,男人和女人,
莫名其妙但是喜气一身。

银行的母亲竭力端坐,
老而权势,吞咽着串串数字。
哦,这些数字一惊一诧,
多半是黄连的苦味,
少许是可卡因的飞黄腾达的幻觉。
它们过多地来自乘法,
它们野蛮而心虚地堆积,
朝着一次友好的、彻底的腹泻。

那些害怕人民的数目的人
登上了讲台,并从会议去了银行。
我曾声称我是个无产阶级诗人,
却酷爱到外滩和陆家嘴转悠。
这个谜语就像高压电通过椅子
征服相似的神经网络,战利品
  就是后来的沉默。
少于人民又多于人民。

© Xiao Kaiyu
Extraído de: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Volksbank

Die Hochhäuser von Lujiazui lassen im grauen Abendnebel
ihre werten Häupter hängen.
Vor der stuhlförmigen Halle der Volksbank
stehen pockennarbige Wächter, die unsereins den Zugang verwehren.
Wir sind keine Bankiers oder Verwandte von Bankiers,
wir sind nicht die Personen, mit denen diese Bank rechnet.
Wir sind bloss das Volk, Männer und Frauen,
unergründlich aber von Freude durchdrungen.

Die Mutter der Banken sitzt mit aller Kraft aufrecht,
alt und mächtig, Zahlenreihen verschlingend.
O, wie schreckhaft diese Zahlen sind,
die Mehrzahl schmeckt bitter nach chinesischer Medizin,
ein geringer Teil erzeugt den Kokainrausch eines meteorhaften Aufstiegs.
Zuviele sind das Produkt von Multiplikationen,
sie häufen sich unzivilisiert und kleinlaut,
in Erwartung einer wohlmeinenden, gründlichen Diarrhöe.

Jene Menschen, die die Zahl des Volkes fürchten,
haben die Rednertribüne bestiegen und sind vom Plenum in die Bank gegangen.
Einst nannte ich mich einen proletarischen Dichter,
und doch zog es mich unwiderstehlich zum Bund und nach Lujiazui.
Dieses Rätsel fliesst wie Hochspannungsstrom durch den Stuhl
und erobert ein ähnlich geartetes Nervennetz, die Kriegsbeute
ist das Schweigen danach.
Weniger als das Volk und mehr als das Volk.


20. 1. 1997

Der Bund (anglo-indisch: „Kaimauer“): Shanghais alte Uferpromenade mit repräsentativen Bauten im klassizistischen Stil aus der Zeit der Kolonialmächte.
Lujiazui: Das in den neunziger Jahren gegenüber dem Bund aus dem Boden 

© Aus dem Chinesischen von Raffael Keller