人民银行 / Renmin yinhang

陆家嘴的楼群在傍晚的灰雾中,
垂下昂贵的头颅。
人民银行的椅形大厅
有麻脸警卫禁止我们这些人进入。
我们不是银行家和银行家的亲戚,
我们不是这座银行要算计的人物。
我们就是人民,男人和女人,
莫名其妙但是喜气一身。

银行的母亲竭力端坐,
老而权势,吞咽着串串数字。
哦,这些数字一惊一诧,
多半是黄连的苦味,
少许是可卡因的飞黄腾达的幻觉。
它们过多地来自乘法,
它们野蛮而心虚地堆积,
朝着一次友好的、彻底的腹泻。

那些害怕人民的数目的人
登上了讲台,并从会议去了银行。
我曾声称我是个无产阶级诗人,
却酷爱到外滩和陆家嘴转悠。
这个谜语就像高压电通过椅子
征服相似的神经网络,战利品
  就是后来的沉默。
少于人民又多于人民。

© Xiao Kaiyu
Extraído de: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)
Beijing: Gongren, 2000
Produção de áudio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

The People’s Bank

The cluster of buildings in Shanghai’s business district – “Lu’s Mouth”
Was drooping its priceless cranium in the gray mist of evening.
In the main rectangular lobby of the People’s Bank
Guards with pock-marked faces were stationed to keep out people like us.
We are not bankers or the relatives of bankers.
We are not the people the bank is scheming against.
We are the people, men and women.
Totally perplexed and utterly joyous.

The mothers of the bank sit straight and vigilant,
Old but powerful, their tongues mulling numbers.
The numbers are alarming,
Most have the acrid taste of bitterroot in their mouths.
A few are flying high on a cocaine buzz.
A majority come from multiplication,
Piling things in a savage and empty manner
Toward the diarrhea of a one-time freedom.

Those who fear the multitude of the people
Register at the lecturn, and slink out of the meeting area to the bank.
I announce that I am a proletarian poet,
Yet I adore leisurely walking the Bund and Lu’s Mouth.
The enigma is like high voltage electricity coursing through a chair
Vanquishing the network of nerves, The riddle is
            In deep silence.
Fewer than the people but still greater than the people.
 

Translation by Christopher Lupke