*** [Pigre divinità e pigra sorte]

Pigre divinità e pigra sorte
cosa non faccio per incoraggiarvi,
quante occasioni con fatica vi offro
solo perché possiate rivelarvi!
A voi mi espongo e faccio vuoto il campo
e non per me, non è nel mio interesse,
solo per farvi esistere mi rendo
facile visibile bersaglio. Vi do
anche un vantaggio, a voi l'ultima mossa,
io non rispondo, a voi quell'imprevisto
ultimo tocco, rivelazione
di potenza e grazia: ci fosse un merito
sarebbe solo vostro. Perché io non voglio
essere fabbrica della fortuna
mia, vile virtù operaia che
mi annoia. Avevo altre ambizioni, sognavo
altre giustizie, altre armonie: ripulse
superiori, predilezioni oscure,
d'immeritati amori regalie.

© Einaudi
Extraído de: Pigre divinità e pigra sorte
Turin: Einaudi, 2006
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Träge Götter und träges Schicksal]

Träge Götter und träges Schicksal
was tue ich nicht euch zu ermutigen,
wie viele Anlässe biete ich euch mühsam
bloß damit ihr euch offenbart!
Euch setze ich mich aus, räume das Feld,
doch nicht für mich, nicht aus Eigennutz,
bloß damit ihr existiert mache ich mich zum leichten
erkennbaren Ziel. Sogar einen Vorsprung
gewähre ich euch, den letzten Zug sollt ihr haben
ich antworte nicht, euch gebührt der letzte
Überraschungsstreich, Offenbarung von Macht und Gnade.
Gäb's einen Verdienst - es wär nur eurer! Weil ich nicht Schmiedin
meines Glücks sein will, eine niedere Handwerkstugend
die mich langweilt. Andere Ambitionen hatte ich, träumte
von anderen Gerechtigkeiten und Harmonien:
von höheren Abweisungen, dunklen Vorlieben,
von Gaben unverdienter Lieben.

Übersetzt von Piero Salabé
Aus: Patrizia Cavalli Diese schönen Tage
Carl Hanser Verlag 2009