[A volte, sull’orlo della notte...]

A volte, sull’orlo della notte, si rimane sospesi
e non si muore. Si rimane dentro un solo respiro,
a lungo, nel giorno mai compiuto,
si vede la porta spalancata da un grido.  La mano feriva
con una precisione vicina alla dolcezza. Così
si trascorre ignoti dal primo sangue
fino a qui, fino agli attimi che tornano a capire
e cercano il significato dei corpi e restano
imperfetti e interrogati.

© Milo De Angelis

[Manchmal, am Saum der Nacht...]

Manchmal, am Saum der Nacht, verharrst du in der Schwebe
und stirbst nicht. Du verharrst in einem Atemzug,
für lange Zeit, in einem niemals ganz vollbrachten Tag,
du siehst die Tür, von einem Schrei weit aufgestoßen. Die Hand verletzte
mit einer Genauigkeit, die der Süße nahe stand. So
passierst du unerkannt von erstem Blut
bis hin zu jenen Augenblicken, die erneut begreifen
und die Botschaften der Körper suchen
unvollkommen und zu Zeugen aufgerufen.

Übersetzung von Lutz Seiler