[Avrei preferito non esserci]

Avrei preferito non esserci
mai stata.
Nel vento che mi apriva
(mi inseguiva)
inseguivo un’altra pagina
(nell’aria)
che diventava, come me,
una cosa inviolata,
non necessaria.
Eppure avrei potuto cambiare
la sua storia. Improvvisarla.
Dentro di me la gioia, l’intesa
sibillina che ci salva,
dentro di me la voglia
dell’attesa (dentro di me)
dentro di me la nostra storia.

Dentro di me.

Dentro di me la gioia,
la strada silenziosa
senza porta.
Non andare. Non andare.
Non c’era una volta…

Extraído de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[Am liebsten wäre ich]

Am liebsten wäre ich
nie da gewesen.
Im Wind, der mich öffnete
(mich verfolgte)
verfolgte ich ein anderes Kapitel
(in der Luft)
das, wie ich, zu etwas
Unberührtem,
Entbehrlichem wurde.
Und dennoch hätte ich
seine Geschichte ändern, sie improvisieren können.
In mir die Freude, das sibyllinische Einvernehmen,
das uns rettet,
in mir die Lust
des Wartens (in mir)
in mir unsere Geschichte.

In mir.

In mir die Freude,
die stille Straße
ohne Ausweg.
Geh nicht fort. Geh nicht fort.
Es war nicht einmal…

Aus dem Italienischen von Verena von Koskull