Mamta Sagar
canarês
[DAS WESPENNEST]
DAS WESPENNEST ein fester rest von bauwerk
im zwischenraum der gaube als letzter
test des überlebens vor dem winter
ich glaube die ritzen der rigipsplatten
durchsickert kein kleistersekret
sondern geronnenes blut so sterben
gestreifte körper in röhren als material
und werkzeug zugleich in diensten
der königin ich höre das fressen
ein ohrenbetäubendes flüstern im dach
der kammerjäger vermittelt gelassenheit
angesichts einjähriger nester spätestens
nach dem ersten frost ist ruhe da oben
vergleichsweise kurzfristige staatenbildung
[aus der serie kleintiere]
Extraído de: hard cover
Münster: ardey Verlag, 2006
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2008
ಕಣಜದ ಗೂಡು
ಕಣಜದ ಗೂಡು ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ
ಗವಾಕ್ಷಿಗೂ ಸೂರಿಗೂ ನಡುವೆ
ಬದುಕುಳಿದ ಹೋರಾಟದೊಂದು ದ್ಯೋತಕದ ಹಾಗೆ.
ಗೋಡೆ ಮೇಲಿನ ಗಾರೆ ಬಿರುಕುಗಳ ಸೀಳಿಕೊಂಡು
ಮೆಲ್ಲಗೆ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹರಿಯುವುದು
ಸ್ರವಿಸಿದ ದ್ರವವಲ್ಲ, ಸುರಿಸಿದ ರಕ್ತ.
ರಕ್ತ ಸುರಿಸಿ ಕಟ್ಟಿದ ಮನೆ, ಜೀವ ತೇಯ್ದು ಕಟ್ಟಿದ ಮನೆ.
ಹಾಗೇ ಈ ಪಟ್ಟೆ ಬಳಿದುಕೊಂಡ ಮೈ
ಕೊಳವೆಗಳಲ್ಲಿಯ ವಾಸ
ಸಿಕ್ಕಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ತಿಂದುಕೊಂಡು
ಸರಕು ಸರಂಜಾಮು ಸಾಧನದ ಈ ಮೈಯ್ಯ ಸಾಕುವುದು
ರಾಣಿಯ ಸೇವೆಗಾಗೇ
ಅಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇದರ ಪಿಸುಮಾತು, ಝೇಂಕಾರವಾಗಿ
ಒಂದೇ ಸಮನೆ ಗುಂಯ್ ಗುಟ್ಟು ಕಿವುಡುಗೊಳಿಸುವಾಗ
ಕೀಟ ನಿಯಂತ್ರಣೆಗೆಂದು ಬಂದವನು ಅಂದ: ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ, ಒಂದೇ ವರ್ಷ!
ಹಿಮ ಬಂದು ಕರಗಿ ಹೋಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ, ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲ ಆಗುತ್ತದೆ ತಣ್ಣಗೆ.
ಅಲ್ಪಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿದ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin