Tiago Morais

alemão

[deste lado da morte ninguém responde]

fazia nós no outono. o eco genital de Deus a abrir avessos. um
sangue muito branco falava na água da pele. é aqui o meu corpo,
perguntei, mas deste lado da morte ninguém respondia.
    árvores todas caíam os braços. o deserto escorria no lugar da pele.
um lençol cheio de silêncio respondia pelo mundo. é aqui o meu corpo,
perguntei, mas deste lado da morte ninguém respondeu.
    o dia não sabia se existia. uma canção de barco abria feridas no
tempo. as janelas diziam dezembro, dezembro, e a primavera tinha sido
ontem por fora. é aqui o meu corpo, perguntei, mas deste lado da morte
ninguém responde.

© Pedro Sena Lino
Extraído de: deste lado da morte ninguém responde
Quasi, 2005
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[auf dieser seite des todes antwortet niemand]

es machte knoten im herbst. das genitale echo gottes öffnete kehrseiten. ein ganz weißes blut sprach auf dem wasser der haut. ist hier mein körper, fragte ich, aber auf dieser seite des todes hat niemand geantwortet.
    den bäumen allen fielen die arme herab. anstatt der haut strömte die wüste. ein laken voller stille antwortete für die welt. ist hier mein körper, fragte ich, aber auf dieser seite des todes antwortete niemand.
    der tag wusste nicht ob er existierte. ein schiffslied öffnete wunden in die zeit. die fenster sagten dezember, dezember, und der frühling war gestern gewesen, außen herum. ist hier mein körper, fragte ich, aber auf dieser seite des todes antwortet niemand.

Übersetzung: Tiago Morais