[dopo le bandiere hanno le camicie]

dopo le bandiere hanno le camicie
di terra; sono gli operai vicino. sa di che
parla chi assume a rete piena, a rotta. il filtro
in cima alla bottiglia vieta
al naviglio di entrare così
rimane la cosa da sola, e l’utilità della cosa;

non funzione terza, aggiunta. era dice
costosa. l’orizzonte si attaglia a tutto
quello che deve sporgerne
su sporco, ma tanto sono suoni,
sono solo altre ore, l’addizione

otto più otto più otto giù fino al diaframma
di domenica, che tiene i rottami delle immagini
dentro il corpo muto marcio sul divano rena
cinis delle quattro, le cinque, fa
notte presto anche se non è Milano.
ritorna la mattina, dopo, la
gabbia nella gabbia
del torace

© Marco Giovenale
Extraído de: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin

[после флагов у них есть рубашки]

после флагов у них есть рубашки
из земли; рядом рабочие. знает о чём
говорит кто соглашается на полную сеть, на разлом. фильтр
в горлышке бутылки не впускает
корабль и вот
остаётся вещь сама по себе, и польза от вещи;

а третьего значения не дано. оно говорят
дороже. горизонт годится для всего
что должно выдаваться
над грязью, но это лишь звуки,
только другие часы, сложение

восемь плюс восемь плюс восемь до самой диафрагмы
воскресенья, которое хранит останки образов
в немом теле разложившемся на диване песке
прахе четырёх, пяти утра, ночь
наступает быстро, даже если и не в Милане.
возвращается утро, и после
клетка в клетке
грудной

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.