Gregor Seferens
alemão
[Ik heb een mijnschacht in mijn keel]
Ik heb een mijnschacht in mijn keel
ik val omlaag vanuit mijn kamer
zit als een pad
gevangen in een bel van steen
het is hier stil
zo stil dat ik mijn dromen hoor
ritselen als dode blad’ren
ik gil
ik heb een mijnschacht in mijn keel
een tong van scherp gesmeed metaal
en lagen gitzwart erts voor jaren
ik hak met korte felle slagen
© Uitgeverij Holland
Extraído de: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Produção de áudio: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008
Extraído de: Pritt.stift.lippe
Haarlem: Uitgeverij Holland, 2004
Produção de áudio: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2008
[Ich hab einen Bergwerksschacht in der Kehle]
Ich hab einen Bergwerksschacht in der Kehle
ich fall hinab, aus meinem Zimmer
hocke da wie eine Kröte
gefangen in einer Blase aus Stein
es ist still hier
so still, daß ich meine Träume rascheln
hör wie totes Laub
ich schrei
ich habe einen Bergwerksschacht in der Kehle
eine Zunge aus scharf geschmiedetem Metall
und pechschwarzes Erz für Jahre
ich haue mit kurzen harten Schlägen
Aus dem Niederländischen von Gregor Seferens