[Lunas que caían a pedazos…]

Lunas que caían a pedazos
descolgadas del cielo
lunas nuevas  no vistas nunca
Lunas llenas  a ratos
me inundaron la garganta de llanto

Lunas   Siempre fueron lunas

A dónde ha ido todo?
Qué viento de cuarenta años borró tu
carne de mi carne?

/Ariosto envió a Orlando
           el Furioso
a buscar su sanidad mental
a ese lugar lechoso donde uno encuentra
todo
lo que se pierde en la tierra/

A dónde iré a buscar yo
el calor de las noches
la lluvia tibia
las cenas de sopa de fideos?
Nos comimos
la luna a pedazos  Casi duró cuatro años

© A.M.R.
Extraído de: El Fin de los Mitos y los Sueños.
Guatemala: Editorial Rin-78, 1984
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Die Monde die entzweigingen...]

Die Monde die entzweigingen
aus dem Himmel abgehängt
Die Neumonde nie zuvor gesehen
Die Vollmonde in Abständen
überschwemmten mir die Kehle mit Tränen

Die Monde
Immer waren sie es wohin ist alles hin?
Welcher Wind aus vierzig Jahren hat
dein Fleisch von meinem Fleisch gelöst?

(Ariost schickte Orlando den Wüterich
       ihm die heile Seele
von jenem Ort aus Milch zu holen, wo
alles zu finden ist
was auf Erden verloren geht)

Wo werd ich mir das Heiße der Nacht
holen gehen
das Laut vom Regen,
die Nudelsuppe am Abend?
Wir aßen den Mond
Stück um Stück. Das dauerte fast vier Jahre.

Aus dem Spanischen von Gregor Laschen