Poemas: 215 de 15.301
(0,10s)-
* * * [Kra płynie rzeką i chrzęści]
(polonês)Jacek Podsiadło (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [to lustro mi się nie podoba]
(polonês)Jacek Podsiadło (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [Z balkonu patrzę na miasto]
(polonês)Jacek Podsiadło (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [dawniej kiedy umierał stary Dycki]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [jesień już Panie a ja nie mam domu]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [nie połykaj białych proszków]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [pijemy alkohol na żydowskim cmentarzu]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [prowadziłem matkę do miejsca]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : tcheco
-
* * * [w tej części świata nie mieszkam]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [wszystko to są rzeczy niepewne ziemia]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
* * * [zaczyna się moje wielkie ciepłe]
(polonês)Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki (Polônia)
Traduções : alemão
-
***[Był czas zgiełku i czas ciszy; i muzyki]
(polonês)Jacek Podsiadło (Polônia)
Traduções : alemão
-
1. dla Michela Foucaulta
(polonês)Adam Pluszka (Polônia)
Traduções : inglês
-
2. dla Gastona Bachelarda
(polonês)Adam Pluszka (Polônia)
-
2. dla Gillesa Deleuze’a
(polonês)Adam Pluszka (Polônia)
-
2. dla Jacquesa Derridy
(polonês)Adam Pluszka (Polônia)
-
3. dla Jeana Baudrillarda
(polonês)Adam Pluszka (Polônia)
-
Andy Warhol, „Robert Mapplethorpe”, polaroid print, 1973 Robert Mapplethorpe, “Self-portrait with Skull Cane”, ...
(polonês)Jacek Dehnel (Polônia)
Traduções : alemão, russo
-
Ania Patynek w „Budce Suflera”
(polonês)Jacek Podsiadło (Polônia)
-
BALLADA O TRUPIE
(polonês)Jakobe Mansztajn (Polônia)
Traduções : inglês