pt

7733

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Hendrik Jackson

Wetterfelder / Verschwommene Ränder

  • 1 Ansichtskarte an O.M. | Traduções : ruskenslhu
  • 2 kroppzeug; (hieronymus bosch) | Traduções : enbnhuru
  • 3 Herr und Knecht | Traduções : ruenslhu
  • 4 Wetterfelder / Verschwommene Ränder | Traduções : plcshuenitru
  • 5 Wetterfelder / freeze frame | Traduções : en
  • 6 Anmerkung zu Jona | Traduções : enbnruhu
  • 7 Inventar der Welt | Traduções : enbnhuru
  • 8 Erdreich | Traduções : enbnru
  • 9 Illuminationen, oder? | Traduções : it
  • 10 Globusspiel | Traduções : it
  • 11 Novemberlicht | Traduções : bn
  • 12 Rauschen | Traduções : ptskplcshuencaitbnru
  • 13 [heute fiel Schnee (***)]
  • 14 Muybridge | Traduções : firu
  • 15 Schaufensterpuppen | Traduções : itru
língua: alemão
Traduções : polonês (Stany pogody I), tcheco (Počasí I), húngaro (Időjárási helyzet I), inglês (weather fields / blurred edges), italiano (Margini sfocati (I)), russo (Размытые поля)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Wetterfelder / Verschwommene Ränder

I

Fahrten lauter Lichter, Eisentüren, über uns Cassiopeia unwillkürliche
Reflexe verwischten die Momentaufnahme (Schattenwände standen) –
der Puls der Ampelschaltungen, einen Brief in der Seitentasche liefst du
verliefst dich im Dunst, plötzliche Panik trieb an: im Strom der Stadt

(strömender Regen) – Müdigkeiten überschwemmten, ein Detail verlagerte
seine Referenz. die ganze Weite ringsum riß auf, Folge ineinander
drängender Luftströme. im Cafe der Abglanz eines jubelnden Bildes
(lightning fields) – die diffuse Angst unter Überlebenden zu sein

II

an den Fassaden lief Regen ab. ein schwarzer Vorhang beiseite
geschoben, Rinnsale, unter metallenen Schildern spülte es
Bildfragmente weg, quillende Laute im Dickicht (Kulisse)
doch verwittert, ein Insekt fiel in die Straßenlaterne, es knackte

dann der ganze Straßenzug mit Himmel (die Stadt gab es nicht mehr)
befleckt. unentwegt unbewegtes Sichentfernen (von weit her) Grollen
Grauschleier, erkenntlich nur auf Photographien. dein Blick, sah ich
führte an mir vorbei. später nahmst du die Fährte auf


III

...leeres Brennen (i shaved the mountains) Eis am Fenster: Kristallisationen
Verläufe schwarze Schemen – und allein gelassen die Lichter, deren Ketten
sich durch die Häuserreihen zogen, die immergleichen gedämpften Laute
wo die Grenze zur Dunkelheit war – auf der Allee dann der Schmerz

schien stumpf. das bekamst du ab. es war ansteckend, ein Denken, schneller
als das Denken – uns aber überstieg es... (unstetes Gemurmel) schlohweißer
Horizont hinterm Schornstein (Schatten) - Krähen, und alles wie aussortiert
– lästiger Plunder. Barometer Niederschläge kein Anzeichen für Wunder

 

© Hendrik Jackson
Extraído de: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2006
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Traduções :

língua: polonês

Stany pogody I

Nic tylko pęd świateł, żelazne drzwi, nad nami Kajopeja, mimowolne
refleksy zatarły migawkowe zdjęcie, (słupy mgły płonęły)
puls sygnalizacji, podczas twego biegu z listem w kieszeni,
zabłądzeń w oparach, nagle wezbrała panika: w strumieniu miasta,

(strugi deszczu) . Znużenia wystąpiły z brzegów. Przesunięcie
w referencji szczegółu. Widnokrąg pękł, następstwo wnikających w
siebie prądów powietrznych. W kawiarni odbicie triumfalnego obrazu,
(lightning fields) . Mglisty strach przed byciem wśród tych, co przeżyli.

Translated by Andrzej Kopacki
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)
língua: tcheco

Počasí I

I.

Jízdy samých světel, dveře železa, nad námi Cassiopeia, nechtěné
reflexy smazaly nám všechny snímky, (sloupy mlhoviny hořely)
jen puls semaforu, v postranní kapse list, jenom jak jsi utíkal,
zaběhl ses v šeru páry, potom paniky spěch, v proudu města:

(proudy deště). Únavy splavené. To jen detail, co nám projevil
laskavosti. Celé horizonty kolem zmizely již, to jsou vzdušné
proudy, tolik dravé. V café odlesk, obraz jásajících barev,
(lightning fields) . A jen zmatený lek, že zbyl jsi tu s přeživšími.

Translated by Tomáš Kafka
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)
língua: húngaro

Időjárási helyzet I

I.

Tiszta fények futása, vasajtók, fölöttünk Cassiopeia önkéntelen
visszfényei elmosták a pillanatfelvételt, (ködoszlopok izzottak)
közlekedési lámpák pulzáló fénye, futsz oldalzsebedben egy levéllel,
eltévedsz a ködben, hirtelen pánik fog el: a város áramlásában,

(ömlő eső) . Kimerültség áraszt el. Egy részlet áthelyezi
vonatkozását. A teljes messzeség felszakadt, egymásba toluló
légáramok sora. Egy ujjongó kép tükröződése a kávéházban
(lightning fields) . Diffúz félelem: a túlélők között lenni.

Translated by Szilárd Borbély
from: Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa (9/2003)
língua: inglês

weather fields / blurred edges

I

travellings so many lights, iron doors, above us cassiopeia involuntary
reflexes blur the snapshot of the moment (shadow walls standing) –
the pulse of traffic lights switching, a letter in your side pocket you ran
lost your way in the fog, sudden panic driving you: in the city's current

(streaming rain) – tirednesses flooding over, a detail shifting
its frame of reference, the whole range all around ripped open, consequence of
currents of air crashing into each other. in the café the reflection of a jubilant image
(lightning fields) – the indistinct fear of being among survivors
 

II

rain running down the facades, a black curtain drawn
aside, rivulets, beneath metal signs it washed
fragments of images away, bubbling sounds in the jungle of the city (stage set)
yet weather-shattered. an insect fell into the street light, there was a crack

then the whole street scene with sky (the city no longer existing)
soiled, unceasingly unmoved putting distance between (from far away) resentment
grey veil, only recognisable in photos, i could see your look
going straight past me. later on you picked up the trail


III

... empty burning (i shaved the mountains) ice on the window: crystallisations
tracks of black silhouettes – and abandoned the lights, the chains
of them threading among the rows of houses, the never-changing dampened sounds
where the border with darkness was – in the avenue then the pain

seemed dulled. you got hit by it. it was infectious, a thought, faster
than thought – but it was too much for us ... (unsteady murmuring) snow-white
horizon behind the chimney (shadows) – crows, and all as though thrown out
- annoying rubbish. barometer indicating rain no marking for miracles

translated by Catherine Hales
língua: italiano

Margini sfocati (I)

I.

tragitti di sole luci, porte blindate, sopra noi Cassiopea involontari
riflessi sfumarono l'istantanea (si alzarono pareti di ombre) –
il pulsare dei circuiti del semaforo, una lettera in tasca correvi
ti smarrivi nella nebbia, si levò panico improvviso: nel turbine della città

(pioggia battente) – dilagarono stanchezze, un dettaglio trasferiva
la sua referenza. la distesa attorno si spalancò, effetto di correnti d'aria
sospinte l'una nell'altra. nel caffè il riverbero di un'immagine festosa
(lightning fields) – l'angoscia diffusa di esistere tra superstiti

Traduzione: Gabriella Pelloni
língua: russo

Размытые поля

I.

фонарный свет, врата железные, над нами Кассиопею киркой дробя,
затертым отражением, мгновенным снимком (стен подставных теней)
пульсирующий светофор, бежишь с письмом в кармане кожаном в боку,
и потерялся ты в чаду угарном, внезапной паникой охвачен в потоках города

(потоками дождя), морей усталости купанья-сверх, одна смещенная деталь осталась от тебя, -
вся даль просторная разрезом вертикальным, закладка в следующий том,
взорвется воздуха столбом, в Кафе где отблеск-обелиск виденью радости единственному
(lightning fields) неясным страхом жизнь пережить как вопль-хрип толпы.


II.

умыл фасады дождь, сорвав бархана занавесь,
ручьями потекли дорожных знаков щелоки зрачков,
так хлипко хлюпая по ветхой чаще городской и утерев (кулисою)
лицо разбитого помоста громом – комарик треснул об фонарь,

когда площадку городскую по направленью в раструб улиц, замаранных землей, на небо уволок
(а города и не бывало), безостановочный недвижный в промежуток туман пеленчатый разлил, и только
лишь по фотокарточке опознаваемо,
так поглядевшее за мной из памяти, идущее по следу моему.


III.

… пустое брение горит (I shaved the mountains),
окошко, лед, кристаллики пульсируют,
и схемки темных градинок – все, что в оковах света, что тянулся
вплотную проходя по толчее домов,

и постоянно уходящий гул к границе темноты, аллеей боли, тупиком вины введенный в заблужденье,
заразной, зараженной мысли, быстрее мысли бредил, но это слишком как (мурлыканье бродяжки)
бледнее снега горизонт за дымоходною трубой (и тени) воронов, так выбросил
обрыдший мусор барахольщик, барометр скакал, ни снега, ни намека нет на чудо.

Перевел с немецкого Виктор Iванiв.
Poema anterior
   (Herr und Knecht)
4 / 15
Poema seguinte
(Wetterfelder /...)   
Ouvir todos os poemas

Hendrik Jackson

Foto © private
* 08.06.1971, Düsseldorf, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Hendrik Jackson was born in Düsseldorf in 1971. He is a poet, translator, co-initiator of readings and campaigns, editor and essayist. Jackson is also part of the editorial board of www.lyrikkritik.de.

After his first volume of poetry, „einflüsterungen von seitlich“ (2001), Jackson published „brausende bulgen – 95 Thesen über die Flußwasser in der menschlichen Seele“ (2004) and translations of Marina Zwetajewas poetry (2003).

 Foto © private
In 2005 Jackson received the Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis (Darmstadt) for his poetry.

Publicações
  • einflüsterungen von seitlich

    [Gedichtband]

    Berlin: Morpheo Verlag, 2001

  • Marina Zwetajewa – Poem vom Ende/Neujahrsbrief

    Übersetzung aus dem Russischen mit einem Nachworrt versehen

    Wien/Lana: edition per procura, 2003

  • brausende bulgen – 95 Thesen über die Flußwasser in der menschlichen Seele

    Wien/Lana: edition per procura, 2004

  • Dunkelströme

    Gedichte

    4 Transparentblätter mit Zeichnungen von Andreas Töpfer

    Idstein: kookbooks, 2006

  • Im Innern der zerbrechenden Schale

    Poetik und Pastichen

    Berlin: kookbooks, 2007

  • Alexej Parschtschikow: Erdöl

    Gedichte

    Aus dem Russischen von Hendrik Jackson

    Berlin: kookbooks, 2010

  • Helm aus Phlox. Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson, Steffen Popp und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • Im Licht der Prophezeiungen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2012

  • sein gelassen

    Aufzeichnungen

    Reihe Prosa _ Band 15

    Berlin: kookbooks, 2017

  • Panikraum

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2018

Prêmios
  • 2001 Senatsstipendium der Stadt Berlin für Übersetzer

  • 2002 Rolf-Dieter-Brinkmann-Stipendium der Stadt Köln

  • 2003 Übersetzerstipendium des deutschen Übersetzerfonds

  • 2004 Förderpreis für Literatur der GWK Münster

  • 2005 Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis

  • 2006 Hans-Erich-Nossack-Förderpreis

  • 2008 Förderpreis zum Friedrich-Hölderlin-Preis der Stadt Bad Homburg vor der Höhe

Links
  • lyrikkritik

    kritiken – kreuzzüge – rezensionen - abschweifungen - annäherungen; in jedem Fall aber ein Raum für Diskussionen von und mit und über junge Lyriker und Kritiker. Betreut von Hendrik Jackson.

    Website (1)
  • Tondokument: Zur Lage des Gedichts in Deutschland

    Die deutsche Poesie der Gegenwart ist spannend, reizvoll, in Bewegung. Das spricht sich herum, selbst in anderen Sprachen, nur hier merken es zu wenige, meint die Schriftstellerin Ulrike Draesner. Gemeinsam mit den Dichtern Hendrik Jackson, Uwe Kolbe und

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Hendrik Jackson como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,139s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline