Daniela Seel
[wenn der raum des gedichts kein auge hat]
língua: alemão
Traduções :
sueco ([om diktens rum saknar ögat]), espanhol ([si en el espacio del poema no hay ojo]), inglês ([when the poem’s space doesn’t have an eye])
[wenn der raum des gedichts kein auge hat]
wenn der raum des gedichts kein auge hat,
das auf ein außen sieht, nur bewegung
im körper des autors, welcher der leser ist,
moderiert, was betrachten wir dann,
wenn wir diese biene betrachten, von der
ich nicht sagen kann, ob sie friert.
wie sie kaum merklich die haut streift,
sie durchdringt. so die stelle markiert,
wo ihr körper beginnt.