Jan Wagner
weihnachten in huntsville, texas
- 1 haute coiffure | Traduções : enfifrgdhunlnoplslsv
- 2 champignons | Traduções : bebscsdaenesfifrgdglhehuitltnlnoplptruskslsvukzh
- 3 herbstvillanelle | Traduções : enfifrgditnlnoplslsv
- 4 gaststuben in der provinz | Traduções : daenesfafifrgdhuitltnlnoplskslsvuk
- 5 kleinstadtelegie | Traduções : enesfifrgdglhulvnoplslsvzh
- 6 hamburg - berlin | Traduções : csdaelfrgdnoplru
- 7 nature morte | Traduções : cselenfifrgdnoplptrusl
- 8 der westen | Traduções : enfrglhuitltlvnlptsksresukpl
- 9 guerickes sperling | Traduções : becsdaenesfifrglhuitltnlnoplsluk
- 10 störtebeker | Traduções : becsdaenesfifrglhultnlnoplslsrsvuk
- 11 quittenpastete | Traduções : daenesfifrglhuhrltnoplskukzh
- 12 teebeutel | Traduções : csenesfrglhehrhunlnoplsksv
- 13 weihnachten in huntsville, texas | Traduções : becsenesfifrhunlnoplsksluk
- 14 botanischer garten | Traduções : becsdaenfiesfrhuitnlplptskslsrsvuk
- 15 der veteranengarten | Traduções : becsdaenesfifrnlplsr
weihnachten in huntsville, texas
„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
sie einfach nicht mehr.“
- ein Einwohner von Huntsville -
als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.
Traduções :
каляды ў хантсвіле, тэхас
“Гэта так, як быццам бы вы жывеце на чыгуначным насыпе.
Спачатку заўважаеш кожны цягнік, потым проста нічога ня чуеш”.
-Жыхар Хантсвілу-
як плынь ракі гэтым вечарам
пераліваюцца, мігцяць лямпы
на калядным дрэве, гаснуць. удалечыні
прыпозьнены цягнік. мы, ноч, пах смажанага мяса –
гусі мірна плывуць сабе да мораў
зь белай парцаляны. у сьвятле месяцу
аб’едзеныя косткі вэрандаў.
мы падслухвалі лёгкае пагойдваньне
вялікага лесу вакол гораду,
потым харал вяртаўся ў радыё.
у кожным тэлевізары сядзіць прэзыдэнт.
чыгуначны насып, без канца, бяз краю.
смажаная гусяціна.
vánoce v huntsville, texas
„Je to, jako byste žili u železničního náspu.
Zpočátku vnímáte každej vlak, pak už je
prostě neslyšíte.“
(obyvatel Huntsville)
když ten večer vypadl
proud, žárovečky na vánočním stromku
zablikaly, zhasly. v dáli
poslední vlak. My, noc, vůně pečeně –
husy pokojně pluly po jezerech
z bílého porcelánu. v měsíčním světle
ohlodané kosti verand.
upínali jsme sluch k lehounce
pohnuté kolébce
velikého lesa, který objímá město,
pak se chorály vrátily do rádia.
v každém televizoru seděl prezident.
železniční násep, bez počátku,
bez konce.
pečená husa.
christmas in huntsville, texas
‘It’s as if one lives on a railway embankment.
At first one notices every train, then one simply
doesn’t hear them anymore.’
– a resident of Huntsville
when the electricity, that evening,
collapsed, the lights flickered
on the Christmas tree, went out. far off
the late train. us, the night, the roasting-smell –
the geese happily swimming in lakes
on the white porcelain. in the moonlight
the cleaned bones of the veranda.
we listened to the gentle rustling
of the big forest that circled the city,
then the carols returned to the radio.
a president sat in every television.
the railway without beginning, without end.
the roast goose.
navidad en huntsville, texas
“Es como vivir junto al terraplén de un ferrocarril.
Al principio se presta atención a cada tren, luego
simplemente ya no se oyen.”
Un habitante de Huntsville
al irse la luz esa noche
titilaron las bombillas
del árbol de navidad, se apagaron. a lo lejos
el último tren. nosotros, la noche, el olor del asado.
los gansos nadaban tranquilos en los lagos
de porcelana blanca. a la luz de la luna
los huesos roídos de las verandas.
escuchábamos el suave vaivén de cuna
del gran bosque que rodea la ciudad,
luego la música coral retornó al radio.
en cada televisor, sentado, un presidente.
el terraplén del ferrocarril, sin principio, sin fin.
el asado de ganso.
joulu huntsvillessä, teksasissa
”On kuin asuisi radan varressa.
Ensin huomioi jokaisen junan, sitten niitä
ei yksinkertaisesti enää kuule.”
— eräs Huntsvillen asukas —
kun tuona iltana virta
lysähti kasaan, lepattivat lamput
joulukuusessa, sammuivat. kaukana
viimeinen juna. me, yö, paistin tuoksu –
hanhet lipuivat kiireettä valkeissa
posliinijärvissä. kuun valossa
kuistien kalutut luut.
kuulostelimme suuren metsän
kevyesti liikkuvaa kehtoa,
joka ympäröi kaupungin.
sitten koraalit palasivat radioon.
joka televisiossa istui presidentti.
ratapenkka vailla alkua, vailla loppua.
hanhenpaisti.
noël à huntsville, texas
«C’est comme si on habitait près d’une voie de chemin de fer.
On commence par entendre tous les trains qui passent,
puis on n’entend plus rien.»
Un habitant de Huntsville
quand le courant ce soir-là
s’interrompit, les lampes de l’arbre de noël
tremblotèrent, s’éteignirent. au loin
le dernier train. nous, la nuit, l’odeur du rôti –
les oies nageaient paisiblement dans des lacs
de porcelaine blanche. dans la lumière de la lune
les os rongés des vérandas.
nous écoutions le moindre chant des berceaux
de la grande forêt qui doucement se balançaient,
la forêt qui entoure la ville,
puis les chorales revinrent à la radio.
dans tous les téléviseurs il y avait un président.
le remblai, sans début ni fin.
l’oie rôtie.
karácsony huntsville-ben (texas)
„Olyan, mint amikor vasúti töltésnél lakik az ember.
Először még felfigyel minden vonatra, aztán
már egyszerűen meg se hallja őket.”
- egy huntsville-i polgár -
amikor aznap este elapadt
az áram, vibráltak az égők
a karácsonyfán, kihunytak. a távolban
az éjjeli vonat. mi, az éjszaka, a pecsenyeillat -
békésen úszkáltak a ludak a tavakon
fehér porcelánból. a holdfényben
verandák lerágott csontvázai.
a várost körülölelő nagy erdő lágyan
mozgatott bölcsőjére füleltünk, aztán
visszatértek a rádiókba a korálok.
és minden tévében egy elnök ült.
a töltés, nincs eleje sem, vége sem.
a libasült.
kerstmis in huntsville, texas
"Het is alsof je aan een spoordijk woont.
Eerst let je nog op elke trein, daarna hoor je
ze gewoon niet meer."
(een inwoner van Huntsville)
toen de stroom op die avond
bezweek, flakkerden de lampjes
in de kerstboom, gingen uit. in de verte
de late trein. wij, de nacht, de braadlucht –
de ganzen zwommen vredig in de meren
van wit porcelein. in het maanlicht
de afgekluifde botten van de veranda's.
wij luisterden naar de zacht bewogen wieg
van het grote bos, dat de stad omsluit,
daarna keerden de koorgezangen op de radio terug.
in elke televisie zat een president.
de spoordijk, zonder begin, zonder einde.
de gebraden gans.
jul i huntsville, texas
«Det er som å bo ved en jernbanevoll.
Først er man oppmerksom på hvert eneste tog,
så hører man dem ikke mer.»
– en innbygger i Huntsville –
da strømmen gikk den kvelden,
flakket lysene på juletreet
før de sluknet. i det fjerne
nattoget. vi, natten, duften av steik –
gjessene svømte fredsommelig i sjøer
av hvitt porselen. i månelyset
verandaenes avgnagde knokler,
vi lyttet til den store skogens
lett gyngende vugge, som omslutter byen,
så vendte koralene tilbake til radioen.
i hvert teveapparat satt en president.
jernbanevollen, uten begynnelse, uten ende.
gåsesteik.
święta bożego narodzenia w huntsville, texas
„to tak jakby mieszkać przy przejeździe kolejowym. na początku
zwraca się uwagę na każdy pociąg, a po jakimś czasie po prostu
ich się nie słyszy.”
- mieszkaniec huntsville-
jak tamtego wieczoru wysiadł prąd,
lampki na choince zamigotały, zgasły. w dali
spóźniony pociąg., my , noc, zapach pieczenia-
gęsi płynęły spokojnie po jeziorach
z białej porcelany. w świetle księżyca
obgryzione kości werand.
wsłuchiwaliśmy się w lekko poruszającą się kołyskę
wielkiego lasu, która otacza miasto,
a potem znowu chorały w radio.
w każdym telewizorze zasiadł prezydent.
przejazd kolejowy bez początku, bez końca.
pieczona gęś.
vianoce v huntsville, texas
„Je to, akoby žil človek na koľajniciach.
Najprv dávate pozor na každý vlak, potom už
vlaky ani nevnímate.“
-obyvateľ Huntsvillu-
keď v ten večer vypadol
prúd, zablikotali svetielka
na vianočnom stromčeku, pozhasínali. v diaľke
nočný vlak. my, noc, vôňa pečeného mäsa –
husy plávali pokojne po jazerách
z bieleho porcelánu. v mesačnom svetle
poobhrýzané kosti veránd.
načúvali sme ľahko rozhojdanej kolíske
veľkého lesa, ktorý objíma mesto,
potom sa chorály vrátili do rádia.
v každom okne sedel jeden prezident.
železničný násyp, bez začiatku, bez konca.
pečená hus.
božič v huntsvilleu, texas
»Tako je, kakor da bi živeli ob železniški progi.
Sprva opaziš vsak vlak, nato pa jih preprosto ne slišiš več.«
– prebivalec Huntsvillea –
ko je tistega večera za hip mrknil
tok, so lučke na božični jelki
vztrepetale, ugasnile. v daljavi
nočni vlak. mi, noč, vonj po pečenki –
gosi so mirno plavale po jezerih
iz belega porcelana. v mesečini
oglodane bele kosti verand.
prisluhnili smo rahlo nihajoči zibki
velikega gozda, ki obdaja mesto,
nato so se na radio vrnili korali.
v vsakem televizorju sedi po en predsednik.
železniška proga, brez začetka, brez konca.
gosja pečenka.
різдво у ганствілі, штат техас
«Це так, мов живеш на залізничному насипі..
Спершу зважаєш на кожен потяг, потім перестаєш
чути їх зовсім».
- мешканець Ганствіля -
коли того вечора вимкнули струм
ліхтарі на ялинці ще трохи
помиготіли і згасли. звіддалік
пізній потяг. ми, ніч, запах печені --
гуси мирно плавали в озерах
з білої порцеляни. у світлі місяця
обгризені костомахи веранд.
ми вслухались як ледь поскрипує колиска
великого лісу, що оточує місто.
потім у радіо повернулись хорали.
у кожному телевізорі сидів президент.
залізничний насип, без початку й кінця.
печеня з гуски.