pt

11664

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Knuts Skujenieks

Vārds ir vārds

  • 1 Poga | Traduções : enltsvruficsukbghr
  • 2 Vārds ir vārds | Traduções : lthrenbgde
  • 3 Lu Ši-kaņa rokas | Traduções : lthrenbgde
  • 4 Vārds bez vārda | Traduções : ltenbg
  • 5 [Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt...] | Traduções : ltenbg
  • 6 Pasaules malā | Traduções : ltsvfrenhrbg
  • 7 Ja mēs | Traduções : lthren
  • 8 Ziemas vakars | Traduções : lthrenbgde
  • 9 Neliels sentiments | Traduções : ltbgen
  • 10 Ciešā jumī | Traduções : lthren
língua: letão
Traduções : lituano (Žodis yra žodis), croata (Riječ je riječ), inglês (A word is a word), búlgaro (Думата си е дума), alemão (Wort ist Wort)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Vārds ir vārds

es neesmu uzveicams es neesmu iznīdējams visklajākā
laukā nomīdītā pielamātā un piespļautā
neskatieties uz maniem kauliem kas arvien gausāk
staigā zem ādas nu bet ja gribat skatieties varbūt ka tas ir
pamācoši bet klausieties manos vārdos klausieties
ieklausieties noklausieties pārklausieties bet klausieties
jo mani vārdi ir mani darbi un citu darbu man nav
un nebūs
un nav tādas dzīves cīņas kurā es būtu zaudētājos jo
man nav ne durkļa ne kara viltības tikai vārds kuru
es nolieku vidū visklajākajā vietā un tas dod sakni pēc
gada vai divsimt kāds tam svars? vai tūlīt uz vietas vai
pēc septiņiem mēriņiem sviedru kāds tam svars?
mani kauli ir graša vērti jo pie manis ir vārdi un tie nav
ne jāņa ne pētera ne knuta skujenieka vārdi tie vārdi ir
Cilvēks
ja gribat skatieties balstiet kaulus pie elkoņiem vai
aizmetiet kāju priekšā bet vārds ir vārds un pat aizmirsts
viņš atstāj meža atbalsi ūdens viļņošanu un ļaužu
nesaderību ar dzīvi un sevi
un pat visrupjākais vārds visrūgtākais vārds ir Cilvēks ne
man to zināt ne jums no kurienes vārdi nāk un kur tie
aiziet
un mūsu nezināšana tura mūs dzīvus pat nāvei parādā
esamus
tādēļ klausieties līdzklausieties audzējiet savu sakni
un jūs neuzvarēs

© Knuts Skujenieks
Extraído de: Skujenieks, Knuts. Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
Produção de áudio: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Traduções :

língua: lituano

Žodis yra žodis

nesu įveikiamas nesu sunaikinamas atvirame
lauke išmindžiotame prikeiktame ir prispjaudytame
nežiūrėkit į mano kaulus kur vis vangiau
vaikšto po oda bet jei jau norit žiūrėkit gal tai
pamokoma bet klausykit mano žodžių klausykit
įsiklausykit nusiklausykit ar nenugirskite bet klausykit
nes mano žodžiai yra mano darbai ir kitų darbų neturiu
ir neturėsiu
ir nėra tokios gyvenimo kovos kurioj būčiau nugalėtas nes
neturiu nei durklo nei karo klastos vien tik žodį kurį
dedu į vidurį atviriausioje vietoj ir jis išleidžia šaknį po
metų ar po dviejų šimtų negi svarbu? ar tuoj čia pat ar
po devinto prakaito negi svarbu?
mano kaulai skatiko teverti nes prie savęs turiu žodžius ir jie
nei janio nei pėterio nei knuto skujenieko tie žodžiai yra
Žmogus
jei norit žiūrėkit remkit kaulus prie alkūnių ar
išmeskit koją į priekį bet žodis yra žodis ir net užmirštas
jis palieka miško aidą vandens bangavimą ir žmonių
nesantarvę su gyvenimu ir savim
ir net šiurkščiausias žodis karčiausias žodis yra Žmogus ne
man žinoti ne jums iš kur žodžiai eina ir kur jie
išeina
ir mūsų nežinojimas laiko mus gyvus net mirčiai skolingus
perkaršusius
todėl klausykit susiklausykit leiskite savo šaknį
ir nugalėti nebūsit

Vertimas: Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 179.
língua: croata

Riječ je riječ

Mene se ne može pokoriti ne može me se razoriti na otvorenom
Polju zgaženog prokletog i popljuvanog
Ne gledaj moje kosti koje sve sporije
Hodaju pod mojom kožom ali ako želiš pogledati možda
Ovo je lekcija slušaj moje riječi slušaj
Slušaj počuj slušaj opet ali slušaj
Jer moje su riječi moje djelo, a drugog ajela nemam
Neću ga imati
Bitka u životu u kojemu ću biti gubitnik jer
Nema ni bajunete ni ratnog žara samo riječi
Smještam se u središte najotvorenijeg miesta da se ukorijenim
Za godinu ili dva stoljeća zar je to važno? Ako upravo sada ili
Nakon sedam unci znoja zar je to važno?
Moje kosti ništa ne vrijede jer imam riječi a one
Nisu riječi janisa petera ili knutsa skujenieksa te riječi su
Ljudske
Ako želiš pogledati uravnotežene kosti na laktovima ili
Staviti nogu ispred sebe ali riječ je riječ čak zaboravljena
Ostavlja odjeke u šumskim krugovima nav odi i razdoru
Ljudi s životom i njima samima
Čak i najprostija riječ najogorčenija riječ je Ljudska
Odakle te riječi dolaze nije na meni da znam ni tebi
Ni kamo odlaze
I naše slabo znanje drži nas na životu vezani smo smrću
Našim postojanjem
Stoga slušaj čuj pored mene ukorijeni se
I nećes biti pokorena

Prijevod: Miloš Đurđević. „Pjesme”. Hrvatski P.E.N. Centar, Zagreb, 2005
língua: inglês

A word is a word

I’m not conquerable I’m not destroyable in the open
Field trampled cursed and spat on
Don’t look at my bones that ever slower
Walk under my skin but if you wish to look perhaps
This is a lesson listen to my words listen
Listen hear listen again but listen
Because my words are my work and other work I don’t have
I won’t have
A battle in life in which I’ll be the loser because
I don’t have either a bayonet or war ruse only words
I place in the centre in the most open place to root after
A year or two hundred what does it matter? If right now or
After seven ounces of sweat what does it matter?
My bones aren’t worth a penny because I have words and they’re
Not janis’ peter’s or knuts Skujenieks words these WORDS are
Human
If you want to look balance bones on elbows or
Put your foot in front but a word is a word even forgotten
It leaves echoes in the forest circles in water and peoples’
Discord with life and themselves
Even the most vulgar word the most bitter word is human
Not for me to know nor you where these words come from
Or where they go
And our lack of knowledge keeps us alive indebated to death
Our being
So listen hear beside me root

Translated by: Margita Gailītis. Latvian literature. Latvijas Literatūras centrs, 2003
língua: búlgaro

Думата си е дума

Не можеш да мецзавладееш не можеш да ме разрушиш
на поле открито да ме стъпчеш унижиш или заплюеш
не гледай на моите кости така отвисоко
под кожата ми разходи се и ако още искаш да погледнеш
това ще е може би твоят урок заслушай се в думите ми
заслушай се чуй ги отново но внимателно слушай
защото моите думи са моята работа друга работа аз нямам
и не искам да имам
битка с живота в която ще съм губещият защото
нямам дори байонет нито хитрост военна само думи
посял съм ги на открито пред очите ви съм ги посял и какво
ако пораснат след година или след двеста години? ако покълнам
сега или след торене обилно какво значение има?
костите ми пукната пара не струват защото итат думите и те не са
собственост на янис петерс или на кнутс скуениекс това са думи
на Хората
ако искаш да изглеждаш уравновесен размърдай лактите си
или пристъпи нахално напред но думата си е дума дори и забравена
тя оставя ехо в дървесата в езерните кръгове и хорския
раздор с живота и с тях самите
и най-грубите слова и най-горчивите слова от Хората са изричани

Превод: Aksīnija Mihailova, „Корен в хоризонта”, Foundation for Bulgarian Literature, 2009
língua: alemão

Wort ist Wort

ich bin nicht zu besiegen ich bin nicht auszumerzen auf dem offensten
feld dem zertretenen zerfluchten und zerspuckten
starrt meine knochen nicht an die immer langsamer
unter der haut einherschreiten aber wenn ihr wollt so schaut das mag
lehrsam sein aber horcht meinen worten hört zu
hört an überhört aber hört zu
denn meine worte sind meine taten und andere habe ich nicht
und werde es nie
und es gibt keinen lebenskampf in dem ich zu den verlierern gehörte denn
ich habe weder bayonett noch kriegslist nur das wort das
ich mitten an der offensten stelle hinterlasse und das schlägt wurzeln nach
einem jahr oder zweihundert was macht das schon aus? ob an ort und stelle oder
im schweiße meines angesichts was macht das schon aus?
meine Knochen sind nur einen groschen wert denn mit mir trage ich worte und es sind
weder die worte von jānis noch pēteris noch knuts skujenieks diese worte sind
der Mensch
wenn ihr wollt so starrt nur stützt die knochen in die ellbogen oder
schleudert das bein nach vorne aber wort ist wort und auch vergessen
hinterlässt es den widerhall des waldes die strudel des wassers und die disharmonie
der menschen mit dem leben und sich
und das allergrößte wort das allerbitterste wort ist Mensch es liegt nicht
an mir das zu wissen nicht an euch woher die worte kommen und wohin sie
gehen
und unser unwissen hält uns am leben zeigt gar dem tod
dass wir sind
deshalb hört zu horcht auf treibt wurzeln
und niemand wird euch besiegen

Aus dem Lettischen von Markus Roduner
Poema anterior
   (Poga)
2 / 10
Poema seguinte
(Lu Ši-kaņa rokas)   
Ouvir todos os poemas

Knuts Skujenieks

Foto © Nėrijus Jankauskas
* 05.09.1936, Riga, Letônia
vive em: Salaspils, Letônia

Poet, translator and literary critic Knuts Skujenieks was born in Riga in 1936. He studied Latvian at the University of Latvia and concluded his studies at the Maxim Gorky Literary Institute in Moscow in 1961. While still a young poet, in 1962 Skujenieks was arrested, accused of “anti-Soviet propaganda” and sentenced to seven years in a forced labour camp in Mordovia. During his imprisonment Skujenieks continued to write poetry (where he wrote some 1000 poems), which could not be published after his release. Despite Skujenieks’ steady and distinctive mark on the poetic process, his first book was published when he had already reached the age of 42, quite uncharacteristic for a Latvian poet’s debut.

 Foto © Nėrijus Jankauskas
After his release from the forced labour camp, Skujenieks returned to Latvia and focused on translating poetry, becoming a polyglot and one of the most respected experts in a variety of poetical traditions. He translates from Ukrainian, Slovene, Spanish, Serbian, Macedonian, Greek, Polish, Lithuanian, Finnish, Swedish, Danish as well as from Czech and a number of other languages. His translations include works by Federico García Lorca, Gabriela Mistral, Janis Ricos, Tomas Tranströmer, Inger Christensen and others, as well as the folk songs of many European nations. The year 2001 saw the publication of the unique book ‘Dziesma, ej viegli pa manu sirdi’ (Oh Song, Tread Lightly in My Heart), in which Skujenieks presents a selection of 20th century poetry from 72 European languages in both the original versions and his translations.

Since 2002 his entire body of poetry is being published as part of his Collected Works. Skujenieks is the recipient of a number of Latvian, Lithuanian, Ukrainian, Swedish and Spanish literary and national awards, and for many years has been the chairman of the Latvian PEN. Skujenieks is a laureate of the Cross of Recognition, Second Class (2008), a Latvian medal of honour. In 2008, he was awarded the Baltic Assembly Prize for Literature (2008) for his Writings, the collected works in eight volumes. 

Publicações
  • Lirika un balsis

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1978

  • Iesien baltā lakatiņā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1986

  • Sēkla sniegā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1990

  • Mūsu dzīve nokalpotā

    [Poetry]

    Rīga: Nordik, 2007

  • Kopoti raksti

    Raksti 8 sējumos

    [Collected Works]

    Riga: Nordik, 2003-2008

Prêmios
  • 1998 The Tomas Tranströmer Prize

  • 2008 Cross of Recognition (Latvian: Atzinības krusts), Second Class

  • 2008 Baltic Assembly Prize for Literature

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Letônia Outros poemas em letão Traduções para letão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,121s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline