pt

11609

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Behçet Necatigil

Solgun Bir Gül Dokununca

  • 1 De | Traduções : defr
  • 2 Konuk İşçi | Traduções : defr
  • 3 Sevgilerde | Traduções : defr
  • 4 Nilüfer | Traduções : defr
  • 5 Burç | Traduções : defr
  • 6 Kışla | Traduções : defr
  • 7 Flüt | Traduções : defr
  • 8 Kalıt | Traduções : defr
  • 9 Yadsı | Traduções : defr
  • 10 Solgun Bir Gül Dokununca | Traduções : deenelfr
língua: turco
Traduções : alemão (Eine verwelkte Rose beim Berühren), inglês (A Pale Rose When I Touch), grego (ΡΟΔΟ ΓΙΝΕΤΑΙ ΩΧΡΟ ΜΟΛΙΣ Τ’ ΑΓΓΙΞΕΙΣ ), francês (UNE ROSE FANÉE)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Solgun Bir Gül Dokununca

Çoklarından düşüyor da bunca
Görmüyor gelip geçenler
Eğilip alıyorum
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya büyük şehirlerin birinde
Geziniyor kalabalık duraklarda
Ya yurdun uzak bir yerinde
Kahve, otel köşesinde
Nereye gitse bu akşam vakti
Ellerini ceplerine sokuyor
Sigaralar, kâğıtlar
Arasından kayıyor usulca
Eğilip alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya da yalnız bir kızın
Sildiği dudak boyasında
Eşiğinde yine yorgun gecenin
Başını yastıklara koyunca.

Kimi de gün ortası yanıma sokuluyor
En çok güz ayları ve yağmur yağınca
Alçalır ya bir bulut, o hüzün bulutunda.
Uzanıp alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ellerde, dudaklarda, ıssız yazılarda
Akşamlara gerili ağlarla takılıyor
Yaralı hayvanlar gibi soluyor
Bunalıyor, kaçıp gitmek istiyor
Yollar, ya da anılar boyunca.

Alıp alıp geliyorum, uyumuyor bütün gece
Kımıldıyor karanlıkta ne zaman dokunsam
Solgun bir gül oluyor dokununca.

© © Yapı Kredi Yayınları
Extraído de: Şiirler
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Produção de áudio: Yapı Kredi Yayınları
Kategorien: Poesia e poetas, Amor, Prosa poética

Traduções :

língua: alemão

Eine verwelkte Rose beim Berühren

So oft fällt es von vielen
Die Passanten sehen es nicht
Ich bücke mich und nehme es
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Vielleicht in einer der Grossstädte
Auf und ab an übervölkerten Haltestellen
Vielleicht in einem fernen Ort der Heimat
In einem Café – oder Hotelwinkel
Immer, wohin er in dieser Abendzeit geht
Steckt er die Hände in die Hosentaschen
Durch Zigaretten, Papiere
Rutscht es leise
Ich bücke mich und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Oder in der abgewischten Lippenfarbe
Eines einsamen Mädchens
Wieder an der Schwelle der müden Nacht
Wenn sie ihren Kopf auf das Kissen legt.

Und mitten am Tag macht sich mancher an mich heran
Meistens in Herbstmonaten und wenn es regnet
Senkt sich vielleicht eine Wolke in jeder Wolke der Betrübnis
Ich greife zu und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

In den Händen, Lippen, öden Schriften
Im Netz, für die Abende aufgestellt, verfängt es sich
Schnauft wie ein verwundetes Tier
Wird betäubt, fliehen möchte es
Wege oder Erinnerungen entlang.

Ich hole, hole es, es schläft nicht die ganze Nacht
Rührt sich im Dunkeln, immer wenn ich es berühre
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Übertragen von Yüksel Pazarkaya
língua: inglês

A Pale Rose When I Touch

Many like her end up here
Yet no passer-by cares
I bend down and pick her up
She becomes a pale rose when I touch

Wandering in one of those big cities
Among the crowd at bus stops
Or in a far-off corner of the country,
In a café or in a hotel
Wherever she goes at these late hours
She hides her hands in her pockets
Flowing slowly among the
Cigarettes and papers
I bend down and pick her up, she becomes no one
But a pale rose when I touch

Or in the wiped off lipstick
Of a lonesome girl
As she rests her head on the pillows
On the edge of the weary night

Sometimes even in the middle of the day she sidles up
Mostly in fall you know when a cloud descends
and it rains, in that cloud of sorrow
I reach out and pick her up, she becomes no one
But a pale rose when I touch

In hands, between the lips, in wild scripts
She is caught by the night nets
panting like a wounded animal
smothered, wanting to flee
Through the roads through memories

Again and again I bring her back, all night she lies awake,
Tosses and turns  in the dark and becomes
A pale rose when I touch

Translated by Gökçenur Ç. and Neil P. Doherty
língua: grego

ΡΟΔΟ ΓΙΝΕΤΑΙ ΩΧΡΟ ΜΟΛΙΣ Τ’ ΑΓΓΙΞΕΙΣ

Άφθονο πέφτει από πολλούς
Όσοι περνούνε δε το βλέπουν
Σκύβω εγώ το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις.

Είτε σε κάποια απ’ τις μεγάλες πόλεις
Γυρνά σε στάσεις όλο κόσμο
Είτε σε μέρος απόμακρο της χώρας
Σε καφενείου γωνιά ή πανδοχείου
Όπου κι αν πάει βράδυ τέτοια ώρα
Τα χέρια του χώνει στις τσέπες
Κι αυτά γλιστρούν αργά αργά
Μες σε τσιγάρα και χαρτιά
Δεν ειν’ κανείς, σκύβω το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις

 Άλλοτε στο κραγιόν που κόρη μόνη
σκουπίζει απ’ τα χείλη σαν γέρνει
στης νύχτας πάλι το κατώφλι κουρασμένη
στο μαξιλάρι το κεφάλι κι ακουμπά.

Άλλοτε πάλι πλάι μου τρυπώνει καταμεσήμερο
Μήνες του φθινοπώρου πιο πολύ, βροχή σαν πέφτει
Έρχεται χαμηλώνει ένα σύννεφο, κείνο το σύννεφο της θλίψης.
Δεν ειν’ κανείς, σκύβω το παίρνω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’ αγγίξεις
 

Σε χείλια, σε χέρια, σε γραφτά  ερημικά
Σε δίχτυα πιάνεται απλωμένα στα βράδια
Σαν λαβωμένο ζώο παίρνει ανάσα βαθιά
Πνίγεται, θέλει να σηκωθεί να φύγει
δρόμους να διασχίσει ή και μνήμες.

Το παίρνω κι έρχομαι, αγρυπνεί όλη τη νύχτα
Σαλεύει στο σκοτάδι, σαν τ’αγγίζω
Ρόδο γίνετ’ ωχρό μόλις τ’'αγγίξεις.

Anthi Karra
língua: francês

UNE ROSE FANÉE

Plusieurs la font souvent tomber,

Les passants ne l’aperçoivent pas.

Je me baisse pour la ramasser,

Quand je la touche, elle devient une rose fanée.

 

Dans une grande ville

Elle déambule aux arrêts bondés, 

ou encore se trouve dans une contrée éloignée

au coin d’un café ou d’un hôtel.

Où qu’elle ailleà cette heure du soir

Elle met ses mains dans les poches,     

Elle glisse tout doucement

entre cigarettes et papiers,

quand je la touche, elle ne devient personne,

mais une rose fanée.                    

                

Ou encore elle reste sur le rouge à lèvres  

Que seule a effacé une jeune fille

Fatiguée au seuil de la nuit

sitôt sa tête sur l’oreiller.

 

Parfois, à midi,

Elle se pelotonne contre moi

plutôt en automne

Quand un nuage descend parfois

par temps de pluie,

Elle vit alors dans ce nuage de tristesse.                               

Quand je m’allonge et la prends

elle ne devient personne,

mais une rose fanée.

 

Dans les mains, sur les lèvres, dans les écrits silencieux,

Elle est prisonnière des filets tendus le soir

Elle s’essouffle telle une  bête blessée.

Angoissée, elle veut s’en aller

le long des chemins ou des souvenirs.

 

Je l’amène, et la ramène sans cesse,

Elle veille toute la nuit,

Elle bouge dans l’obscurité quand je la touche,

quand je la touche, elle devient une rose fanée.    

Avunç, Yaşar
Poema anterior
   (Yadsı)
10 / 10
Poema seguinte
(De)   
Ouvir todos os poemas

Behçet Necatigil

Foto © Necatigil Family
* 16.04.1916, Istanbul, Turquia
† 13.12.1979, Turquia

Behçet Necatigil, born on the 16th of April, 1916 in Istanbul, died on the  13th of December, 1979 in Istanbul.

In the year 1940, he graduated from the Turkish Language and Literature Department of the University of Istanbul.  Between the years 1940 and 1943 he worked as a teacher in Kars and Zonguldak. After completing the military service in 1945, he was appointed to the school he was graduated from, Istanbul Kabataş Highschool as a literature teacher. After working for 15 years in this school, he was appointed to the Istanbul Education Institute in 1960 and worked there as a literature teacher until his retirement in 1972.

 Foto © Necatigil Family
In 1949, he married a colleague, Ms. Huriye Necatigil (born in Korkut). They got two daughters: Selma (born in 1951) and Ayse (born in 1957).

To improve his German which he started learning in the secondary school, he got into the Istanbul University German Philology as a “guest student” during his studies and went to Germany for three months with scholarship given by a student exchange program in the summer of 1937. During the years of working as a literature teacher in Kabataş Highschool, he registered into the German Philology as a student but because of his hard work as a teacher, he had to quit the German Philology. In the summer of 1972 he was invited to Germany again by the DAAD organisation because of his contributions to the German literature in Turkey. He continued on translating from German and never lost his interest in the German literature and language his whole life.

Necatigil who is known mostly as a poet, is one of the important radio-drama playwrights in Turkey.

Some of his plays (“To  look at the stars”, “The Retired” etc.) has been translated into German and was broadcasted in german radio channels.

Furthermore, Necatigil is well known by his lexica works. “Edebiyatımızda İsimler Sözlüğü (Lexicon of the names in turkish literature) and Edebiyatımızda Eserler Sözlüğü (Lexicon of works in turkish literature)

Necatigil's first poem was published in the Varlık magazine during his education. (October 1935). In the “Lexicon of the names in Turkish Literature”, Necatigil describes himself as following:  “He spent his forty years in poetry trying to remind the situations which a middle-class man face from birth to death as an individual and also to deliver his real and imaginary lives in the context of house-family-environment triangle. Sometimes he was criticized because of his outline modernizations but still he was cited as a poet who has a consistent and private world by the critics.”

Necatigil was honoured by two Poetry Awards in Turkey (Yeditepe Poetry Award, 1957 and Turkish Language Association Poetry Award, 1964).

"Behçet Necatigil Poetry Award" created by his family after his death, is given since 1980.

Publicações
  • Kapalı Çarşı

    1945

  • Çevre

    1951

  • Evler

    1953

  • Eski Toprak

    1956

  • Arada

    1958

  • Dar Çağ

    1960

  • Yaz Dönemi

    1963

  • Divançe

    1965

  • İki Başına Yürümek

    1968

  • Zebra

    1973

  • En/Cam

    1970

  • Kareler Aklar

    1975

  • Sevgilerde

    1976

  • Beyler

    1978

  • Söyleriz

    1979

Prêmios
  • 1957 Yeditepe Poetry Award

  • 1964 Turkish Language Association Poetry Award

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Turquia Outros poemas em turco Traduções para turco

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,132s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline