pt

12112

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Jacques Darras

Soixante-six ans à Tokyo

  • 1 Chimay | Traduções : de
  • 2 Volatilisation d’Édouard Darras au Bois de la Gruerie le 24 septembre 1914 | Traduções : de
  • 3 Ode au Champagne | Traduções : de
  • 4 Revenir
  • 5 La mer
  • 6 j’aime la lumière
  • 7 Soixante-six ans à Tokyo | Traduções : de
língua: francês
Traduções : alemão (Rückkehr aus Tokio)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Soixante-six ans à Tokyo

J'ai soixante-six ans
Je suis dans un avion
Je rentre de Tokyo
J'ai soixante-six ans soixante-six fois un an
Je compte jusqu'à soixante-six
Cela prend tout au plus une minute
Six secondes
Je pourrais tout aussi bien prendre mon pouls
Me tenir le poignet droit avec la main gauche
Le pouce l'index
Soixante-six pulsations par minute
Plutôt bien pour un homme de soixante-six ans
Les chiffres
Qu'avons-nous à faire des chiffres ?
La parole chiffrée s'appelle un poème
J'ai soixante-six ans
J'imagine le steward m'apporter un gâteau
Soixante-six bougies
Panne d'électricité
Chœur des passagers Japonais
Reprenant en anglais
Happy birthday to you !
Happy birthday to you !
J'ai soixante-six ans je ne dis rien à personne
Je ne dis rien à moi-même
Je ne dis rien à rien
Je ne me représente pas naissant
II y a soixante-six ans
Je ne suis pas ma mère
Je ne suis pas la sage-femme
Onze décembre 1939 à seize heures
On attend quelqu'un
Quelqu'un va entrer dans le monde
A-t-il bien choisi son heure ?
Ne pourrait-il pas différer son entrée ?
Ne devrait-il pas attendre quatre ou cinq ans ?
11 décembre 2005
Soixante-six ans plus tard
L'avion vole au-dessus de la Sibérie
Quelque part entre Khabarov
Et Arkhangelsk
Quelque part entre Michel Strogoff
Et Blaise Cendrars
Quelque part entre Tchékov
Et Soljénitsyne
J'ai soixante-six ans je rentre de Tokyo
Je rentre de Corée
Je rentre de Russie
Je rentre de Finlande
Je suis dans le ventre d'un avion
Je suis bien au chaud dans le ventre d'un avion
Siège 35 J
Je suis assis près de l'issue de secours « Exit »
Je déplie mes soixante-six ans jambes tendues devant moi
Je lis les premières pages du Voyage au bout de la Nuit de Céline
Céline m'ennuie
Céline le geignard
Céline qui n'en finit pas de revenir de la guerre
De la nuit
De nulle part
Je laisse tomber Céline
J'aime le présent
J'aime les journaux
J'aime la littérature chiffrée la poésie
J'aime le chiffre soixante-six
J'aime que le six soit assis à côté du six
J'aime être douze à moi tout seul
Je suis l'alexandrin de moi-même
Je suis mon apostolat douze fois
Le grand oiseau rugisseur m'emporte sur ses ailes
Je suis avec d'autres dans le ventre métallique de la vérité
Nous ne sommes pas nés
Nous survolons la Sibérie il ne fait pas froid
Nous dormons au présent
Nous rêvons au présent
Le présent est une bête aviaire avec des moteurs qui rugissent
Roaring now
Le présent se raconte sa propre fable
J'ai soixante-six ans plus dix mille kilomètres de neige
Nous pourrions fondre tous d'un coup dans l'espace
Nous deviendrions flocons
Nous neigerions sur la Sibérie par moins soixante-six degrés
J'aurais soixante-six ans par moins soixante-six
Calculez !
Trouvez-vous la solution ?
J'ai soixante-six ans je ne me considère pas comme un problème
Je me résouds à avoir soixante-six ans
Je suis comme la neige
Je suis essentiellement soluble
Je sais qu'un jour je me résoudrai totalement
J'aurai quatre vingt-huit ans
J'aurai quatre vingt dix-neuf ans
J'aurai cent onze ans
J'aurai trois cent trente-trois ans
Je rendrai tous les chiffres que j'ai empruntés
Je n'aurai rien
D'ailleurs je n'ai jamais rien eu

© Jacques Darras
Extraído de: Irruption de la Manche
Bruxelles: Le Cri Edition, 2011
ISBN: 2871065853
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2014
Kategorien: Cidade e vida urbana, Idade, Identidade pessoal, Corpo, Viagem, Tempo

Traduções :

língua: alemão

Rückkehr aus Tokio

Ich werde sechsundsechzig
Ich sitze im Flugzeug
Ich komme aus Tokio zurück
Ich werde sechsundsechzig sechsundsechzig Mal ein Jahr
Ich zähle bis sechsundsechzig
Das dauert höchstens eine Minute
Sechs Sekunden
Ich konnte genauso gut meinen Puls messen
Das rechte Handgelenk halten mit der Linken
Dem Daumen dem Zeigefinger
Sechsundsechzig Schläge pro Minute
Nicht schlecht für einen Mann von sechsundsechzig
Alles Ziffern
Was kümmern uns Ziffern?
Zu entziffernde Worte nennt man ein Gedicht
Ich werde sechsundsechzig
Ich stelle mir vor wie der Flugbegleiter mir einen Kuchen bringt
Sechsundsechzig Kerzen
Stromausfall
Chor der japanischen Passagiere
Auf Englisch
Happy birthday to you!
Happy birthday to you!
Ich werde sechsundsechzig und teile es mit niemandem
Ich teile es nicht mit mir
Ich teile es mit nichts
Ich stelle mir nicht meine Geburt vor
Vor sechsundsechzig Jahren
Ich bin nicht meine Mutter
Ich bin nicht die Hebamme
Elfter Dezember 1939 um sechzehn Uhr
Jemand wird erwartet
Jemand kommt auf diese Welt
12
Hat er die Stunde seiner Ankunft gut gewählt?
Könnte er seine Ankunft nicht verschieben?
Sollte er nicht vier oder fünf Jahre warten?
11. Dezember 2005
Sechsundsechzig Jahre später
Das Flugzeug fliegt über Sibirien hinweg
Irgendwo zwischen Chabarowsk
Und Archangelsk
Irgendwo zwischen Michael Strogoff
Und Blaise Cendrars
Irgendwo zwischen Tschechow
Und Solschenizyn
Ich werde sechsundsechzig und komme aus Tokio zurück
Ich komme aus Korea zurück
Ich komme aus Russland zurück
Ich komme aus Finnland zurück
Ich sitze im Bauch eines Flugzeugs
Ich sitze gemütlich im warmen Bauch eines Flugzeugs
Platz 35 J
Ich sitze neben dem Notausgang ,,Exit"
Ich entfalte meine sechsundsechzig Jahre mit ausgestreckten
           Beinen
Ich lese die ersten Seiten von Célines Reise ans Ende der Nacht
Céline langweilt mich
Céline der Heulpeter
Céline der ewig aus dem Krieg zurückkehrt
aus der Nacht
aus Nirgendwo
Ich lasse Céline fallen
Ich liebe die Gegenwart
Ich liebe Zeitungen
Ich liebe die zu entziffernde Literatur der Poesie
Ich liebe die Ziffer sechsundsechzig
Ich liebe es dass die Sechs neben der Sechs sitzt
Ich liebe es ganz allein Zwölf zu ergeben
13
Ich bin der Alexandriner meiner selbst
Ich bin mein zwölffaches Apostolat
Der große tosende Vogel nimmt mich auf seinen Flügeln mit
Ich sitze mit anderen zusammen im metallischen Bauch
           der Wahrheit
Wir sind noch nicht geboren
Wir fliegen über Sibirien es ist nicht kalt
Wir schlafen in der Gegenwart
Wir träumen von der Gegenwart
Die Gegenwart ist ein fliegendes Tier mit tosenden Motoren
Roaring sixties
Die Gegenwart erzählt sich ihre eigene Fabel
Ich werde sechsundsechzig zuzüglich zehntausend
           Schneekilometer
Wir könnten plötzlich alle schmelzen im Weltraum
Wir würden zu Flocken
Wir würden über Sibirien schneien bei minus
           sechsundsechzig Grad
Ich wäre sechsundsechzig bei minus sechsundsechzig
Rechnen Sie!
Finden Sie die Lösung?
Ich bin sechsundsechzig und halte mich nicht für ein Problem
Ich gehe auf in meinen sechsundsechzig Jahren
Ich bin wie Schnee
Ich bin meinem Wesen nach löslich
Ich weiß dass ich mich eines Tages völlig auflösen werde
Ich werde achtundachtzig sein
Ich werde neunundneunzig sein
Ich werde hundertelf sein
Ich werde dreihundertdreiunddreißig sein
Ich werde alle entliehenen Ziffern zurückgeben
Ich werde nichts mehr sein
Und im Übrigen bin ich noch nie etwas gewesen

Aus dem Französischen übersetzt von Odile Kennel
Erschienen in: Transkrit n°5 Feb. 2013 S. 119/165
Poema anterior
   (j’aime la lumière)
7 / 7
Poema seguinte
(Chimay)   
Ouvir todos os poemas

Jacques Darras

* 11.12.1939, Bernay-en-Ponthieu, França
vive em: Orry-la-Ville, França

Jacques Darras (born 1939 Ponthieu-Marquenterre, France) is a poet, essayist and translator, and taught up until 2004 English and American Literature at the University of Picardie.

His long poem, Tout Reprende à 1914, which fills up an entire book and was published in March, attempts to make the lessons that the outbreak of the first world war taught us understandable, in order to think Europe anew. In it, he critically confronts the attitudes of poets like Apollinaire, Péguy and Stadler, and their pacifistic convictions. The book is also a journey to Bois de la Gruerie, where Jacques Darras’ grandfather died in the First World War.

The intensive examination of landscapes, in particular that of Northern France, is central for his work. In 1988 Darras began an epic long poem about the banks of the Maye, a river in the French Départment Manche. Since the publication of the first volume La Maye I, seven further volumes have appeared with ‘Le Cri’ and ‘Galimard’ publishing houses. For Darras’ poetic texts, the sound of language, rhythm and melody play a central role.

Additionally, Darras has also distinguished himself with his translations of Whitman, Coleridge, Blake, Lowry, Shakespeare and Pound. Darras has received, among other awards, the ‘Prix Apollinaire’ (2004) and the ‘Grand Prix de Poésie de’l Académie française’ (2006) for his work.

In 1989 he became the first Frenchman to be invited, to hold a ‘Lord Reith Lecture’, on the bicentennial of the French Revolution, which was screened by the BBC.

Publicações
  • Sommières

    Paris: Pierre Jean Oswald, 1973

  • Grèves

    Paris: Pierre Jean Oswald, 1975

  • La Maye

    Poème en 8 chants. La Maye I

    Amiens: 1988

  • Le Petit Affluent de la Maye

    Poème en 4 épisodes souligné de dix gouaches. La Maye II.

    Bruxelles: 1993

  • William Shakespeare sur la falaise de Douvres

    Poème

    Bruxelles : 1995

  • Van Eyck et les rivières, dont la Maye

    Poème roman. La Maye IV.

    Bruxelles: 1996

  • Petite Somme sonnante

    Soixante et Onze sonnets

    Paris: 1998

  • Gracchus Babeuf et Jean Calvin font rentrer la poésie avec l’Histoire dans la ville de Noyon.

    Bruxelles: 1999

  • L’embouchure de la Maye dans les vagues de la Manche

    La Maye III

    Bruxelles: 1999

  • Andrea Doria à Gênes avec un chat

    Paris: 2000

  • Moi j’aime la Belgique

    Poème parlé chanté. Fragment de La Maye VII.

    2001

  • Vous n’avez pas le vertige ?

    Poèmes en altitude avec une rivière et des chamois. La Maye V

    2004

  • Tout à coup je ne suis plus seul !

    Roman chanté compté. La Maye VI

    2006

  • La Maye réfléchit

    La Maye VII

    2009

Prêmios
  • 2004 Prix Apollinaire

  • 2006 Grand Prix de Poésie de'l Académie française

Links
  • Jacques Darras' website

    Website

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de França Outros poemas em francês Traduções para francês

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,089s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline