pt

6706

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Monika Rinck

so einfach

  • 1 tour de trance | Traduções : esengaskfrelsvhu
  • 2 der letzte tag im süden | Traduções : enelesgahu
  • 3 la defense | Traduções : enesfrgahu
  • 4 so einfach | Traduções : arenelesfrgahusk
  • 5 es war vorbei | Traduções : esengaskfafrar
  • 6 i had a pony (her name was lucifer) | Traduções : eneshusksv
  • 7 teich | Traduções : esenskgafafrnlhear
  • 8 berlin alexanderplatz - was deine arme halten
  • 9 Zinsverbot
  • 10 MOORLANDS TOTILAS | Traduções : en
  • 11 KANINCHEN | Traduções : en
  • 12 AUGENFÜHLERFISCH | Traduções : en
  • 13 UNIO WIESEL | Traduções : en
  • 14 KRAFT EINES RASTERS | Traduções : en
  • 15 HIMMELSHÄRTE | Traduções : en
língua: alemão
Traduções : árabe (هكذا ببساطة), inglês (so simple), grego (τόσο απλά), espanhol (tan fácil), francês (si facile), irlandês (Chomh simplí), húngaro (ilyen egyszerű), eslovaco (také jednoduché)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

so einfach

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
Extraído de: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2004
Kategorien: Religião e espiritualidade

Traduções :

língua: árabe

هكذا ببساطة

سفح، لا، مساحة واسعة،
هضبة لطيفة، مكورة، إني ارى منحدرا،
إمتدادا، منبسطا جدا، قوسا.
ليكن كل شيء أخضر ككرم الزيتون
يمنح ظلالا، نادرا،
نادرا جدا.

لتكن حفرة واسعة
ناعمة معابرها، سورا واقيا، قريبة من سطح الأرض
تتمايل مع الريح أطرافها الخضراء، تلمع فضية في الضوء
إنها مرج! مرج! هنا أريد أن أحس بالبقاء،
كي لا يغادر أحد، ولا يدفع فاتورة ولا يجوع
أو يتعب. لا التأفف،
ولا القلق، أنتم تعرفونه،
مارد شريف بعض الشيء.
لسنا كذلك، لدينا هنا
خبز زاد عن حاجتنا، كلمة، سمك
وأشياء اخرى. ساقوله حالا:
نبحث عن ماهية الأشياء
وإلى ما عساها ستؤول.

ما أجمل هذه الحالة هنا وكأنها الحياة
مثل الكلام وأفضل،
وهذا عيسى المسيح يقول لي
"لم يعد لك وسط."
ربما أعانتك عرافة
تعيدك الى توازنك المفقود، لحسن الحظ يعود القديسون
يصعدون الروض الأخضر، يعبرون
كرم الزيتون
بأحذية لبسوها طوعا.

ترجمة: مصطفى السليمان
Übersetzung: Mustafa Al-Slaiman
língua: inglês

so simple

a slope, no, a great plain,
gentle hills, arched upward, i see a downward slope,
a stretching, acquiescing, an arc.
everything must be green and an obliging olive grove
bestowing exquisite shade, rare,
quite rare

it must be a distant trough
with gentle crossings, a railing, close to ground,
wafting on the silvery green fringes,
it’s a meadow!  a meadow!  there do i want to feel the lingering
so that no one goes and no one pays or gets hungry
or gets tired. not the grumbling,
not the worry, that, as you well know,
is a demon of little repute.
we’re not like this, we’ve got an abundance
bread here, words, fish
and substances.  i’ll say it right out:
we like what substances are and
what they do.

how wonderful, the opulence here, that is just like life
and like the word and better still,
but Jesus Christ, he tells me so
„your center has long since gone."
maybe highheels could be of some assistance
for balance, luckily, the apostles are coming
down the green slope, crossing the olive grove with a selection of
stilettos.

Translation by Mark Kanak
língua: grego

τόσο απλά

Μια πλαγιά, όχι, ένα πλάτωμα τρανό,
μικροί λόφοι, κυρτώματα, βλέπω μια κλίση,
μια προέκταση, όλως παραδοθείσα, μια καμπύλη.
Όλα οφείλουν πράσινα να ’ναι και ένας επιμένων ελαιώνας
χαρίζει σκιώματα εκλεκτά, σπανίως, σπάνια,
πολύ σπάνια.

Θα πρέπει να ’ναι μια πλατιά λεκάνη
με ομαλές διαβάσεις, στήριγμα είναι, κοντά στη γη,
σε ξέφτια ασημοπράσινα επάνω, είναι όντως
ένα λιβάδι! Ένα λιβάδι! Εκεί θέλω το διαρκές να νιώσω,
κανείς να μη φεύγει και να μη πληρώνει κανείς και πεινασμένος
ή κουρασμένος κανείς να μην είναι. Ούτε το παράπονο,
ούτε η έγνοια, που, ήδη καλά το ξέρετε,
ολίγον τι αξιότιμος δαίμων εστί.
Δεν είμαστε έτσι, έχουμε ’δω
άρτο πολλαπλασιασμένο, λέξη, ιχθύες
και ουσίες. Κι ευθύς το λέω:
Αρεσκόμαστε στις ουσίες και
σε ό,τι αυτές κάνουν.

Εξαίσια πόσο, εδώ η αφθονία, που σαν την ίδια τη ζωή είναι
και σαν τη λέξη κι ακόμα καλύτερη,
όμως Ιησούς ο Χριστός μού το λέει:
«απώλεσες το κέντρο σου.»
Ίσως oι γόβες να βοηθούσανε κάπως
την ισορροπία, ευτυχώς, ήδη καταφθάνουν οι Απόστολοι
απ’ την πράσινη πλαγιά, διασχίζοντας
τον ελαιώνα με επιλεγμένα
ψηλοτάκουνα μποτάκια.

Translated by Giorgos Gergos
língua: espanhol

tan fácil

Una cuesta, no, una superficie extensa
colinas suaves, abovedadas, veo un declive
una prolongación, totalmente sumisa, un arco.
Todo tiene que ser verde y un olivar obligatorio
da sombra exquisita, rara vez,
muy rara vez.

Tiene que ser un valle amplio
con pasajes suaves, una baranda, cerca de la tierra,
en la que ondean flecos verde-plata, ¡pero si es
un prado! ¡un prado! Allí quiero sentir que me quedo,
que nadie se va y nadie paga ni pasa
hambre o cansancio. No la queja,
no la preocupación que, ya saben,
es un demonio poco honorable.
Nosotros no somos así, aquí
tenemos pan multiplicado, verbo, pescados
y sustancias. Lo digo sin vueltas:
deseamos todo lo que sea sustancia y
sus efectos.

Qué maravilla, esta abundancia, que es como la vida
y como el verbo y aún mejor,
pero Jesucristo me dice:
“Hace mucho te quedaste sin centro”.
Quizás, unos Highheels podrían ser útiles
para el equilibrio, por suerte ahí vienen los apóstoles
bajando la cuesta verde cruzan
el olivar con un surtido
de tacos aguja.

traducción de Silvana Franzetti
língua: francês

si facile

Une pente, non, une grande étendue,
de douces collines, des arrondis, je vois une descente,
un prolongement qui s’abandonne complètement, un arc.
Tout doit être vert et une oliveraie obligeante
dispense une ombre exquise, rare,
extrêmement rare.

Ce doit être un grand bassin
avec de douces transitions, un garde-corps, près du sol,
où flottent au vent des franges d’un vert argenté, il semble que ce soit
une prairie !  Une prairie !  Je veux sentir que là est la demeure,
Que personne ne part et personne ne paie et
ne ressent la faim ou la fatigue.  Pas le mécontentement,
pas le souci qui, vous le savez bien,
est un démon peu honorable.
Nous ne sommes pas comme ça, nous avons ici
du pain multiplié, la parole, des poissons
Et des substances.  Je le dis d’emblée :
Nous aimons ce que sont les substances et
ce qu’elles font.

Quelle merveille, l’abondance, ici, qui est comme la vie
et comme la parole et mieux encore,
mais Jésus-Christ me dit
«Il y a longtemps que tu n’as plus de centre.»
Peut-être que des talons hauts pourraient aider
à l’équilibre, par chance, voilà déjà les apôtres
Descendant la pente verte, traversant
L’oliveraie avec un assortiment de
bottillons.

Traduction française de Diane-Monique Daviau
língua: irlandês

Chomh simplí

Fána, ní hea, aghaidh mhór thalún,
cnoic chaoine nó crochta ard, feicim cam é,
an talamh á shíneadh amach, á chrapadh, coire ann.
Tá gach uile rud glas agus is gá, leis, garraí ológ bheith ann
a thugann dídean faoisimh corruair, fíorchorruair.
Chím log fairsing ann, rian na gcos anseo, ansiúd air,
ráille beag íseal dhá thaobh gach riain
agus tráithníní féir, ribí soilseacha glasairgeadtha ag imeacht sa ghaoth,
nó is páirc í seo, móinéar.   Is toil liom Fanacht
gan duine ag imeacht, gan duine ag íoc, gan ocras nó tuirse
a theacht ar aon duine
ná gearán á dhéanamh, ná buaireamh
óir sin diabhal nach dtuilleann aird.
Ach a mhalairt de chaoi bheith orainn, óir tá againne
builíní míorúilte le roinnt, an Briathar, éisc
agus substaintí.   Admhaím glan amach é –
is maith linn a bhfuil i substaintí
agus a dtionchar orainn.

Nach iontach é an fhlúirse anseo, samhail den Bheatha
agus é de réir an Bhriathair ach níos fearr arís.
Deir Íosa Críost liom
“lár níl agat a thuilleadh ná ní raibh le fada”.
Sílim gur dheas a d’oirfeadh sálta arda le mé a iompar
agus féach – nach binn mar a tharlaíonn –
tagann na haspail de chosa in airde síos an fána
trasna gharraí na n-ológ
agus péire biorach buataisíní acu dom.

Translated by Gréagóir Ó Dúill
língua: húngaro

ilyen egyszerű

Egy emelkedő, nem, egy nagy felület,
lágy dombokkal, felgyűrődve, egy lejtőt látok,
egy nyúlványt, odaadón, ívesen.
Zöldnek kell lennie az egésznek, és egy elkötelezett olajfaliget
osztja a különös, ritka,
nagyon ritka fajta árnyakat.

Egy tág mélyedés legyen,
lágy átmenetekkel, egy hajókorlát, földközelben,
amelyen ezüstös zöld rojtok lobognak, de hisz ez
egy mező! Egy mező! Itt akarom érezni, hogy elidőzünk.
Hogy senki nem megy el, senki sem fizet vagy lesz
éhes és fáradt. Semmi morgolódás,
semmiféle gondok, amik, ezt már tudjátok,
kissé olyanok, mint a tiszteletbeli démonok.
Mi nem vagyunk ilyenek, itt van nekünk
a megsokszorozott kenyér, szavak, halak
és szubsztanciák. Megmondom rögtön:
mi szeretjük azt, ami lényeges,
és amit ez tehet.

Milyen csodálatos itt ez a bőség, amely mint az élet maga
vagy mint a szó vagy még olyanabb,
de Jézus Krisztus hozzám fordul
„Jó ideje nem találod már a lényeged.”
Talán a magas sarok tenne valamit
az egyensúlyért, nagy szerencse, már jönnek
az apostolok a zöld lejtőn lefelé,
átvágnak az olajfaligeten egy garnitúra
magas sarkú csizmácskával.


Fordítás: Zsellér Anna


- - - alternative - - - 


ilyen egyszerű

Egy lejtő, nem, egy nagy síkság,
szelíd dombok, kitüremkedés, egy lankát látok,
egy megnyúlást, egész alázatos, egy ívet.
Minden zöldüljön ki és egy lekötelező olajfaliget
tökéletes árnyékokat nyújt, ritkán,
kivételesen ritkán.
Csakis egy széles mélyedés lehet
puha átjárókkal, egy korláton, földközelben
ezüstöszöld rojtok lobognak, ez valójában
egy mező! Egy mező! Ott akarom megérezni, milyen maradni,
hogy senki se távozik és senki se számol, senki se éhes
vagy fáradt. Nem a morgás,
nem az aggodalom, ami, már úgyis tudjátok,
egy nem túl tiszteletreméltó démon.
Mi nem ilyenek vagyunk, van nekünk
megszaporított kenyerünk, szavunk, halunk
és lényegünk. Mondom rögtön:
Szeretjük a lényeget magát és
azt is, amit csinál.

Milyen csodálatos, a bőség itt, ahogyan az élet van
és ahogyan a szó és még jobb,
mégis Jézus Krisztus mondja nekem
„Neked már nincs középpontod.”
Talán a tűsarkú segítene az egyensúlyban
maradni, de már jönnek az apostolok
a zöld lejtőn lefelé, átkelnek
az olajfaliget különféle
félcsizmákban.

Fordítás: Zoltán Lesi

Fordítás: Zsellér Anna / Fordítás: Zoltán Lesi
língua: eslovaco

také jednoduché

svah, nie, veľká rovina
mierny kopec, vyklenutie, vidím rozdiel,
predĺženie, úplne odovzdané, ohyb, oblúk.
Všetko musí byť zelené a úctivý olivový háj
nech núka znamenitý tieň, vzácny,
veľmi vzácny.

musí to byť široká kotlina
s mäkkými prechodmi, lodné zábradlie, nablízku zem,
viať v striebristo zelených strapcoch, môže byť
lúka! lúka! tam chcem pocítiť trvanie,
to že nikto neprichádza a nikto neplatí a nevyhladne,
ani sa neunaví. žiadne frflanie,
žiadne starosti, ktoré, to už viete,
sú tak trochu ctihodným démonom.
takí nie sme, my tu máme
rozmnožený chlieb, slovo, ryby
a substancie. poviem to priamo:
máme radi čo sú substancie aj
čo činia.

aké zázračné, tá hojnosť tu, tá je ako život
a ako slovo a ešte lepšia,
lenže mne ježiš kristus povedal
„ty tu už dávno nemáš svoj stred.“
možno by highheels pomohli
pri balansovaní, našťastie už aj prichádzajú apoštoli
zelenou stráňou nahor, prechádzajú
olivovým hájom s výberom
elegantných čižmičiek.

preložila Nóra Ružičková
Poema anterior
   (la defense)
4 / 15
Poema seguinte
(es war vorbei)   
Ouvir todos os poemas

Monika Rinck

Foto © Ute Rinck
* 29.04.1969, Zweibrücken, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Monika Rinck was born in Zweibrücken in 1969. She studied religious studies, history and comparative linguistics in Bochum, Berlin and Yale.

She is famous for her Begriffsstudio, a collection of weird linguistic neologisms and other new and crazy word formations she discovered in the media. Some of these were published in 2001 in a book also called Begriffsstudio.

                                                                                 
 Foto © Ute Rinck
Publicações
  • Neues von der Phasenfront. Gegenstand: unproduktive Phasen

    ein Theorie-Comic

    b_books, 1998

  • Begriffsstudio [1996-2001]

    Berlin: Edition Sutstein, 2001

  • Verzückte Distanzen

    Gedichte

    Springe: zu Klampen!, 2004

  • Fumbling with matches = Herumfingern an Gleichgesinnten

    Berlin: SuKuLTuR, 2005

  • Ah, das Love-Ding

    Essays

    Berlin: Kookbooks, 2006

  • zum fernbleiben der umarmung

    Gedichte

    Berlin: Kookbooks, 2007

  • pass auf, pony!

    ein Hörbuch

    Illustration: Peter Akkordeon

    Edition Sutstein, 2008

  • HELLE VERWIRRUNG / Rincks Ding- und Tierleben

    Gedichte. Texte unter Zeichnungen

    Berlin: Kookbooks, 2009

  • ELF KLEINE DRESSUREN

    Max Marek (Scherenschnitt) und Monika Rinck (Texte)

    Berlin: Edition Sutstein, 2009

  • ICH BIN DER WIND

    Geschwinde Lieder für Kinder

    Mit Audio-CD. Illustriert von Andreas Töpfer. Mit Wilhelm Taubert (Lieder), Katia Tchemberdji (Komposition), Monika Rinck (Texte)

    Berlin: kookbooks, 2011

  • Helm aus Phlox. Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Steffen Popp

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • PARA-Riding

    Gedichte, Essays, Übersetzungen

    Laura (Riding) Jackson, Christian Filips und Monika Rinck

    Berlin und Solothurn: Roughbook, 2011

  • to refrain from embracing

    translated from the German by Nicholas Grindell

    Providence, Rhode Island/USA: Burning Deck, 2011

  • Honigprotokolle

    Gedichte

    Berlin und Idstein: kookbooks, 2012

  • Hasenhass

    Eine Fibel in 47 Bildern

    Ostheim/Rhön: Verlag Peter Engstler, 2013

  • Poesiealbum 314. Monika Rinck

    Auswahl Klaus Siblewski. Mit einer Grafik von Stefan Rinck

    Wilhelmshorst: Märkischer Verlag, 2014

  • I AM THE ZOO / Candy

    Geschichten vom inneren Biest

    Mit Nele Brönner (Illustrationen)

    Ostheim/Rhön: Verlag Peter Engstler, 2014

  • Risiko und Idiotie

    Streitschriften

    Berlin: Kookbooks, 2015

  • Lieder für die letzte Runde

    Hörbuch

    Berlin: Kookbooks, 2015

  • Wir

    Phänomene im Plural

    Essay. Edition Poeticon

    Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015

  • Champagner für die Pferde

    Ein Lesbuch

    Herausgegeben von Monika Rinck und Daniela Seel

    Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 2019

  • Alle Türen

    Gedichte

    Berlin: Kookbooks, 2019

  • Wirksame Fiktionen

    Lichtenberg-Poetikvorlesungen

    Göttingen: Wallstein Verlag, 2019

  • Heida! Heida! He!

    Monika Rinck über Fernando Pessoa

    Zwiesprachen - Eine Reihe des Lyrik Kabinett München. Herausgegeben von Ursula Haeusgen und Holger Pils

    München: Lyrik Kabinett, 2019

Prêmios
  • 2001 Literaturpreis Prenzlauer Berg

  • 2003 Stipendium der Stiftung Niedersachsen

  • 2004 Förderpreis zum Georg-K.-Glaser-Preis

  • 2006 Hans-Erich-Nossack-Förderpreis

  • 2006 Förderpreis zum Kunstpreis Rheinland-Pfalz

  • 2006 Literaturstipendium Lana

  • 2008 Alfred Gruber Preis der Stiftung Südtiroler Sparkasse

  • 2008 Ernst-Meister-Lyrikpreis der Stadt Hagen

  • 2008 Förderpreis zum Heimrad-Bäcker-Preis

  • 2008 Fördergabe für Literatur des Bezirksverbands Pfalz

  • 2009 Arno-Reinfrank-Literaturpreis

  • 2010 Georg-K.-Glaser-Preis

  • 2012 Berliner Kunstpreis Literatur

  • 2013 Peter Huchel Preis

  • 2015 Kleist-Preis

  • 2015 Heimrad-Bäcker-Preis

  • 2015 Preis der Hotlist [an den Verlag kookbooks für Monika Rincks Essays "Risiko und Idiotie"

  • 2016 Pfalzpreis für Literatur

  • 2017 Ernst-Jandl-Preis für Lyrik

Links
  • Begriffsstudio

    Monika Rincks poetisches Materiallager, bestehend aus Wörtern und Halbsätze, die sie in der internationalen Alltagssprache, im Internet, in der Presse, in der Literatur entdeckt.

    Website (de)
  • Monika Rinck - Lesung & Gespräch: Begriffsstudio

    Gesprächsreihe Poesie und Begriff II

    Website (de)
  • Monika Rinck - Lesung

    Lesung im Studio Nicolescu, Berlin.

    Website (de)
  • Monika Rinck - Lesung

    Die Zukunft der deutschen Lürik (mit Christian Filips)

    Website (de)
  • Monika Rinck @ Poetry International Web

    More poems of Monika Rinck in original and english translations as well as an essay about the poet.

    Website (en)
  • Monika Rinck at Maintenant

    Monika Rinck interviewed by SJ Fowler

    Website (en)
  • Monika Rinck's tour de trance

    Audiovisual composition by Mario Verandi (2008)

    Website
  • Näher an die Quellen heran

    Essay @ Asymptote Journal [de+en]

    Website

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 7 vezes

Included in the following lists
  • Nochmal
    compiled by Océanna
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Monika Rinck como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,176s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline