pt

12619

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tõnu Õnnepalu

Sel maal

  • 1 INSULA DESERTA | Traduções : fi
  • 2 Vabadust pole | Traduções : ende
  • 3 ***[Selgel vihmajärgsel hommikul märtsis] | Traduções : fide
  • 4 Sel maal | Traduções : fr
  • 5 1. sept. 1986 | Traduções : fr
  • 6 Kiri maalt 31. III | Traduções : fi
  • 7 ***[Minu hing on teele valmis] | Traduções : en
  • 8 ***[Vesi on läbipaistev] | Traduções : fr
  • 9 30. aprill, kolmapäev, 1. mai, taevaminemispüha. | Traduções : he
  • 10 12. mai, esmaspäev. | Traduções : he
  • 11 18. mai, pühapäev. | Traduções : fr
  • 12 26. november, kolmapäev. | Traduções : fr
  • 13 4. detsember, neljapäev. | Traduções : frde
  • 14 ***[Väga tuuline päev, noori õrnu lehti lendab õhus] | Traduções : enno
  • 15 Õuel on täna vihm | Traduções : fr
língua: estoniano
Traduções : francês (Ici, sur cette terre)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Sel maal

Siin sel maal mis pole meie oma
sest me armastame teda
sel neetud maal
me peame jätma kõik
(sest tema ei armasta meid)
mis olime ja mis kogusime
sest meie kuulume talle
ta saab meid endale
vaikides võtab ta vastu
meie palved
        Ta ei anna midagi tagasi ei
(ja kunagi ei tule me tagasi siia)
see puudesalu see põld see küngas
nendele me saame
need me oleme need ajutised
isegi kivid siin on ajutised
isegi suured külmad kirikud
mis kerkivad ta seest
nagu tühjad kaljuhauad
         Ja tühjad ootavad hauad kirikute ümber
kergesse liiva sitkesse savisse
raskete kivide alla
haudade vahele haudade peale
haudadesse kaevatud hauad
         Vajuvad kumerused ta poole
ta ligi naalduvad ristid
vihmade all ja pimedas
kuupaistes ja lumes
videvikus ja kevade lõhnavas rohus
kõik seni kõik seni
sel maal mis pole meie
mis pole kellegi
ometi just meid endale saades
ja polegi tähtis millal
sest see on juba sündinud
        Ei
ühtegi võitjat ühtegi võitu
ei tunne see maa
ükski sõjavägi pole võitnud ta peal
        – on see siis võitjate veri
mille aur tõuseb õhtuti orgudest
ja roomab nagu kõheldes mäe nõlva alla
kus puhkab küla
       – on see siis võitjate mõõk
mille rooste imbub sookraavidesse
ja jääb kellegi jälgedes soone peal läiklema
       – on see siis võitjate hääl
mis kesk magava päeva und
lainetab üle vilja
või mõnel hilisel tunnil
eksleb metsades
        Neis vaikijais metsades
mida kasvatab see maa
endasse sulgedes vihmad
armastavad ja needvad
sõnad ja kõik
kaotajad ja kõik
mis on tõusnud ta seest
ja hinganud ta peal
ja kiindunud elusse sel maal
mis annab ära
üksinda oma jõgede vee
       Ja sellegi järele
haarduvad nagu kahetsedes
                 ta neemetipud merre
Kuigi see pole kahetsus
sest ta ei kahetse midagi
sest ta ei mäleta midagi
pime ja ihaldav
pime ja alati avatud
et sulguda me nägijate järel
et võtta endasse nisuiva
ja et valgusesse tõuseks
kaotuse õis

© Tõnu Õnnepalu
Extraído de: Sel maal
Tallinn: Eesti Raamat, 1990
Produção de áudio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus
Kategorien: Pátria, Identidade coletiva, Paisagem

Traduções :

língua: francês

Ici, sur cette terre

Ici, sur cette terre qui n’est pas la nôtre
n’est pas à nous, car nous l’aimons
sur cette terre maudite
nous devons tout abandonner de ce que nous étions
de ce que nous avions
car elle ne nous aime pas
car nous lui appartenons
et nous serons à elle
elle accueillera en silence
nos prières
       Elle ne nous rendra rien
(et jamais nous ne reviendrons ici)
nous serons à ce bois ce champ cette colline
nous les sommes déjà, provisoires comme eux
même les pierres ici sont provisoires
même les grandes églises froides
qui surgissent de terre
comme des tombeaux vides
       Et d’autres tombes attendent autour de ces églises
creusées dans le sable fin l’argile épaisse
ou sous les lourdes pierres
tombes creusées entre les tombes
tombes creusées
à l’intérieur des tombes
        terre tassée qui retourne à la terre
croix qui penchent vers elle
sous la pluie et la nuit
sous la lune et la neige
dans le crépuscule et l’herbe odorante du printemps
tout cela finira, finira
sur cette terre qui n’est pas à nous
n’est à personne
mais à qui nous serons
et peu importe quand :
tout est déjà joué
        Non
cette terre ne connaît
ni vainqueur ni victoire
aucune armée n’a jamais gagné ici
        — est-ce donc un sang de vainqueur
dont la vapeur s’élève le soir du fond des vallées
et rampe en hésitant au pied de la colline
où le village repose
        — est-ce donc un glaive de vainqueur
dont la rouille se répand dans les marais
irisant l’eau dans les empreintes de pas
        — est-ce donc une voix de vainqueur
qui ondule au-dessus des blés
au mitan du jour endormi
ou s’égare dans les forêts
en quelque heure tardive
        Dans les forêts silencieuses
que cette terre engendre
en enfermant en elle les pluies
les mots qui aiment et qui maudissent
les vaincus
et tous ceux qui ont surgi d’elle
ont respiré sur elle
et ont aimé la vie sur cette terre
qui ne renonce qu’aux eaux de ses rivières
        et comme rongée par le regret
lance ses caps à leur poursuite
                    loin dans la mer
Mais il ne s’agit pas de regret
car la terre ne regrette rien
ne se souvient de rien
aveugle gorgée de désirs
obscurité toujours ouverte
prête à se refermer derrière nous qui avons des yeux pour voir
prête à accueillir en elle le grain de blé
pour que se lève dans la lumière
la fleur de la défaite

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin avec le concours de l’auteur
Poema anterior
   (***[Selgel...)
4 / 15
Poema seguinte
(1. sept. 1986 )   
Ouvir todos os poemas

Tõnu Õnnepalu

Foto © private
* 13.09.1962, Tallinn, Estônia
vive em: Hiiumaa, Estônia

Tõnu Õnnepalu is one of the most interesting and internationally known Estonian authors. He has published works under the pseudonyms of Emil Tode and Anton Nigov. Õnnepalu made his debut in 1985, with a poetry collection entitled Jõeäärne maja (A Riverside House). In 1993 he published the novel Piiririik (Border State, under the pseudonym Emil Tode); the novel has been translated into 20 languages.

Born in 1962 in Tallinn, Õnnepalu has studied biology at the University of Tartu. He has worked as a teacher of biology and chemistry, as an editor in the literary magazine Vikerkaar and in the Foreign Ministry of Estonia, as the director of the Estonian Institute in Paris. Now he is a freelance writer, translator and journalist living on Hiiumaa Island, Estonia.

 Foto © private
In all his books and under different pseudonyms, Õnnepalu seeks the answers to various crucial human questions covering love and loneliness, sexuality, social life and religious freedom, power over others and betrayal. He is exceptional in writing about nature. 

Publicações
  • Ithaka

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1988

  • Hind

    novel

    Tallinn: Tuum, 1995

  • Mõõt

    poetry, as Emil Tode

    Tallinn: Tuum, 1996

  • Printsess

    novel, as Emil Tode

    Tallinn: Täht, 1997

  • Raadio

    novel, as Emil Tode

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2002

  • Harjutused

    novel, as Anton Nigov

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2002

  • Jõeäärne maja

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Piiririik

    novel, as Emil Tode

    Tallinn: Tuum, 1993

  • Enne heinaaega ja hiljem

    poetry and poetry translations, 1983-2005

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2005

  • Flandria päevik

    novel

    Tallinn: Varrak, 2007

  • Paradiis

    novel

    Tallinn: Varrak, 2009

  • Kevad ja suvi ja

    poetry

    Tallinn: Varrak, 2009

  • Ainus armastus

    essays

    Tallinn: Varrak, 2011

  • Mandala

    novel

    Tallinn: Varrak, 2011

  • Kuidas on elada

    poetry

    Tallinn: Varrak, 2012

  • Vennas

    play

    Tallinn: Eesti Draamateater, 2014

  • Lõpetuse ingel

    essays

    Tallinn: Kultuurileht, 2015

  • Sel maal

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1990

  • Klaasveranda

    poetry

    Tallinn: Varrak, 2016

  • Valede kataloog. Inglise aed

    novel

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2017

  • Mitta

    poetry in Finnish, translated by Katja Meriluoto

    Helsinki: Parkko, 2019

  • Pariis. 25 aastat hiljem

    travelogue

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2019

Prêmios
  • 1994 Baltic Assembly Prize

  • 1995 Estonian Cultural Endowment's Award for Prose

  • 1997 Friedebert Tuglas Short Story Award

  • 2002 Estonian Cultural Endowment´s Essay Award

  • 2007 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 2007 Juhan Liiv Poetry Award

  • 2010 National Cultural Award of the Republic of Estonia

  • 2011 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 2015 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2018 Estonian Cultural Endowment´s Essay Award

Links
  • Tõnu Õnnepalu@Estonian Literature Centre

    Website

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em estoniano Traduções para estoniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,113s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline