pt

14303

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Metin Cengiz

SAVAŞ

  • 1 GÜN OLUR | Traduções : arenfrhrhihuites
  • 2 OĞLUM | Traduções : deenfrhihrhuitrosq
  • 3 İLHAMİ | Traduções : elenesfrhuvi
  • 4 SAVAŞ | Traduções : enfritjavi
  • 5 YAĞMUR | Traduções : elenesfr
língua: turco
Traduções : inglês (War), francês (LA GUERRE), italiano (GUERRA), japonês (戦争), vietnamita (CHIẾN TRANH)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

SAVAŞ

Her yerde savaşın kokusunu alıyoruz
yalnız adı da olsa burnumuza vuruyor
taze ekmek kokusu gibi uzaktan.
Sanki birileri içimizde vuruşuyor
hayat ölümü deniyor silahıyla
kelimelerin kanını akıtarak.
Ekranlar öyle yakın ki gökyüzüne
tanrıyı görmemek imkansız
geçerken cepheden cepheye.

Oğlum, “Tanrı çıldırmış olmalı” diyor
“bu denli düşman olamaz kendine
aklının peşinde koşan insan bile.”
Aklın ne olduğunu düşünüyorum bir an.
Oturmak geliyor bir sandalyeye içimden
ve içmek sarhoş oluncaya yeniden.
Belki rastlarım diye kaybettiğim yüzüğüme
karımın armağanı ışıltılı bir gecede
kaybetmiş olduğum çakıllar arasında.

Elveda çocukluk aşkım.
Elveda çocukluğum.

Merhaba tanrı

© Metin Cengiz
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704
Kategorien: Poesia narrativa, Guerra, Vida e relações, Sepultamento, Morte e luto

Traduções :

língua: inglês

War

Everywhere we draw in the reek of war
That even in name strikes the nostrils
Like the scent of bread from afar.
It’s as though some were battling inside us
Life and its weapons testing death
By draining the words of their blood.
The screens are so close to the sky
That it is impossible not to see God
Pacing from front to front.

“God must have gone mad” says my son
“ not even he who chases his own mind
Could be that much of an enemy to himself.”
I ponder for a while on what the mind is
Feeling the need to sit down on a chair
And drink again until I am reeling drunk.
Perhaps I will stumble across the ring  I lost
That my wife gifted to me one luminous night
There among the pebbles where I misplaced it.

Farewell my childhood love,
Farewell my childhood.

Hello God.

Translated by Neil Patrick Doherty
língua: francês

LA GUERRE

Partout nous prenons l’odeur de la guerre
bien qu’il ya sa nom, son odeur
previent au nos nez comme l’odeur du pain frais.
Comme si quelqu'un se bat à l'intérieur de nous
la vie éprouve la mort avec son arme
en coluant le sang des mots.
Les écrans sont si proches du ciel
c’est impossible de ne pas voir le dieu
en passant du front au front

Mon fils dis, “dieu probablement est devenu fou”
« ceuli qui vu  à l'arrière de son esprit
ne peut pas être tellement l'ennemi de lui-même ».
Un instant je pense, quel est la raison.
De mon intérieur il vient quelque chose de m'asseoir sur une chaise
Et boire de raki jusqu’à être ivre de nouveau.
Peut-être que je trouve ma bague
que j’ai perdue entre des cailloux
et que cadeau de ma femme dans une nuit brillante.

Adieu mon amour d’énfance
Adieu mon enfance.

Bonjour Dieu

Traduction française de Metin Cengiz et Claire Lajus
língua: italiano

GUERRA

Ovunque sentiamo il fetore della guerra
anche se è solo con il nome che arriva fino al nostro naso
come aroma lontano di pane appena fatto.
La vita sfida la morte con la sua stessa arma
come persone che lottano dentro noi
facendo sanguinare il sangue delle parole.
(…) il cielo appare così vicino
che è impossibile non vedere Dio
passando di fronte in fronte.

Mio figlio dice, “ Dio deve essere pazzo”
“come può essere così nemico di se stesso
lui che non segue che la propria mente.”
Mi domando cosa sia la mente.
Ho voglia di sedermi su una sedia
e bere per ubriacarmi ancora.
Forse ho ritrovato l'anello che avevo perduto
un regalo di mia moglie in una notte radiosa
che avevo smarrito tra i ciottoli.

Addio all'amore della mia infanzia.
Addio alla mia immaturità
 
Benvenuto Dio

Traducción: Jaime B Rosa
língua: japonês

戦争

どこでも俺達は戦争の匂いを感じている
名前だけでそれは遠くのパンの匂いを嗅ぐように
俺達の騒々しさにノックをするのだけれど
まるで俺達のなかの何人かが戦うかのように
命は 言葉を血から絞るとることによって
自身の武器で死を試す
画面は空にそれほど近い
神に見えないことが不可能だ
前に 前に 移る変わる時間において
 
俺の息子は「神さんがおかしくなっているに違いない」と言う
「どうして彼は自分にそんな敵でいられるだろう
神さんが追い求めているものは自分の精神じゃないか」
俺はなにが精神なのかしばし考える
椅子に座りたくなる
そしてしたたか飲まれるほど飲む
たぶん失くした指輪に出会うこと
それは輝く夜の妻へ贈ったもの
小石の中へ落としてしまったもの
 
俺の幼年期の愛への別れ
俺の子供っぽさへの別れ
 
よう、神さんよ 

Translated into Japanse by Mariko Sumikura
língua: vietnamita

CHIẾN TRANH

Khắp mọi nơi ta ngửi thấy nồng nặc mùi chiến tranh
Dù chỉ là cái tên nó gõ vào mũi ta
Như hít vào mùi bánh mì mới từ xa.
Như thể có ai đó chiến đấu bên trong ta
Sự sống thử thách cái chết với vũ khí của chính mình
Bằng cách đổ dòng máu của ngôn từ.
Những màn hình rất gần bầu trời
Không thể không nhìn thấy Chúa
Đi qua ngay trước mặt.
 
Mặt trời của tôi nói, "Chúa chắc là điên rồi"
"Sao ngài có thể là kẻ thù của chính mình
Ngài cứ đuổi theo chính tâm trí mình."
Tôi nghĩ một lúc về ý nghĩa của tâm trí.
Tôi cảm giác như đang ngồi trên một cái ghế
như đang uống và như lại đang say.
Có thể tôi gặp lại chiếc nhẫn tôi đánh mất
Một món quà từ vợ tôi trong một đêm lộng lẫy
Đã bị đánh mất giữa những hòn sỏi.
 
Tạm biệt tình yêu tuổi thơ tôi
Tạm biệt sự trẻ con trong tôi
 
Xin chào Chúa

Translated by Nguyen Thi Tuyet Ngan
Poema anterior
   (İLHAMİ)
4 / 5
Poema seguinte
(YAĞMUR )   
Ouvir todos os poemas

Metin Cengiz

Foto © Metin Cengiz
* 03.05.1953, Ardahan, Turquia
vive em: Istanbul, Turquia

Metin Cengiz (b. 3 May 1953, Göle) is a poet and a writer. He attended to Göle primary School (1964), Kars Alparslan High School (1972), and graduated from Erzurum Atatürk University, Faculty of Basic Sciences and Foreign Languages, Department of French Language and Literature (1977). While studying at the university he worked as a civil officer at the Turkish Statistical Institute for a short time (1973). In his youth he has been arrested many times for publishing political journals and engaging in political acts. He worked as a French language teacher between 1977-1987 in the provinces of Erzurum, Kars, and İstanbul.  Meanwhile, he completed his studies at Marmara University, Department of French Language. He was sentenced for two years by the military government of 12 September 1980. During his service as a teacher he was exiled many times. Finally, when he was exiled to Muş, a rural province in the eastern Turkey, he resigned from civil service. He turned back to İstanbul and began to work as a proofreader, editor and translator at several publishing houses. In 1993 he returned to public service as a French language teacher and retired in 2002.

 Foto © Metin Cengiz
He wrote particularly on the problems of poetry in major literature journals such as Hurriyet Gösteri, Varlık, Yön and in various other newspapers. He established the Şiirden Publishing House in 2005, in collaboration with his friends, to publish poems and essays concerning poetry theory. He organized several international festivals in Yalova, Çanakkale and Nicosia. He also worked as an advisor for Eskişehir International Poetry Festival and for a short period he was one of the organizers of the International  Kartal Poetry Festival. He attended numerous International festivals and symposiums.

He won the Behçet Necatigil Poetry Award in 1996 with his book Şarkılar Kitabı (The Book of Songs), Melih Cevdet Anday Poetry Award in 2010 with his book Bütün Şiirleri 1 (Collected poems 1), Bütün Şiirleri 2 (collected poems 2) and Tudor Arghezi İnternational Poetry Award  in 2011 (Romanya). In 2014, he received Mersin City award for literature, Turkey's most prestigious literature award. He is a member of Writers Union of Turkey, the Association of Turkish PEN Writers and the Turkish Authors Association.

His poems are translated into several languages such as French, English, German, Spanish, Italian, Bosnian, Russian, Romanian, Indu, Arabic, Hebrew, Azerbaijani, Serbian, and Kurdish. His selected poems are published in French with the title Apres le Tempete et Autres Poemes (2006, Harmattan). Levant Magazine published his eight poems along with their original Turkish under the title "Divan" (2009). In Romania his poems are published in magazines Convorbiri Literare and Poesia (2011). He edited the Anthology titled Çağdaş 17 Türk Şairi (Contemporary 17 Turkish Poets) which is published by Harmattan Publishing (2009). With the collaboration of French poet Michel Ménassé, he completed a translation project. In this Project, poems of French poets were published in Turkish in Şiirden journal, and the poems of Turkish poets were published in French in Europe journal (2014, no: 1019) under the title "Voix d'İstanbul" (the Sound of İstanbul). His selected poems are being prepared for publishing in Albania, Colombia, Italy, and United States of America.

 “His poetry benefits from tradition by challenging it, reflects the realities of the modern world and tries to elaborate them in dept with the realities of life as reflected from his internal world. Being known with his articles on poetry in his early period, the poet has become one of the pioneers of the period after 1980, with his theoretical articles and discussions on poetry.

Publicações
  • Bir Tufan Sonrası

    Istanbul, 1988:

  • Büyük Sevişme

    Istanbul, 1989,

  • Zehrinde Açan Zambak

    Istanbul, 1991:

  • İpek’A

    Istanbul, 1993:

  • Şarkılar Kitabı

    Istanbul, 1995,

  • Gençlik Çağı

    Istanbul, 1998

  • Aşk İlahileri & Günümüze Hüzzamlar

    Istanbul, 2006,

  • After A Deluge

    translated by Gérard Augustin

    Paris-Fransa: Harmattan, 2006

  • Özgürlük Şiirleri

    Istanbul, 2008

  • Sonsuzluk Çiseler Büyük Sularda & Dünyaya Katkımız Ebru Vurgusu

    2. edition

    Istanbul, 2015,

  • İmgeler Benim Yurdum

    Istanbul, 2011:

  • Yeryüzü Halleri

    Istanbul, 2013,

  • Poemas Escogidos

    [Selected poems, bilingual/iki dilli]

    translated by Jaime B. Rosa

    Madrid/İspanya: Liber Flactory, 2013

  • Povremeno

    translated by Avdija Salkoviç

    Novi Pazar/Sırbistan: Narodna Biblioteka "Dostitej Obradovic", 2014

  • Elemli Şiirler

    alias "Galip"

    Istanbul, 2015,

  • Fekete És Fehér

    translated by Attila Balaz

    Budapeşte/ Macaristan: Ab-Art, 2015

  • Duet of Nights

    [bilingual/iki dilli]

    translated by Mariko Sumikura, with Akira Asuka's poems, common book,

    Kyoto/ Japonya: Japon Universal Poets Association, 2015

  • Măt Tròi Tinh Khiễt

    [The Pure Sun]

    translated by Nguyen Thi Tuyet Ngan

    Hanoi / Vietnam: Nha Xuat Bân Hoi Nha Van, 2015

  • Poems for love and revolution

    Translated by divers turkish hands

    Berkeley, Kalifornia / USA: CC. Marimbo, 2017

Prêmios
  • 1996 Behçet Necatigil Poetry Prize

  • 2010 Melih Cevdet Anday Poetry Prize

  • International Tudor Arghezi Poetry Prize

  • 2014 Mersin City Literature Prize

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Turquia Outros poemas em turco Traduções para turco Metin Cengiz como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,110s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline