pt

6378

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tomaž Šalamun

RDEČE ROŽE

  • 1 JON | Traduções : deenfisrcsskltdafreshusvplitpthrruarca
  • 2 ANDRAŽ | Traduções : deenfisrcsskfreshuplithrrutrarcasv
  • 3 RDEČE ROŽE | Traduções : deenfisrcsfresplitruarsv
  • 4 LJUDSKA | Traduções : deenfisrcsskfreshusvplithrruar
  • 5 JELEN | Traduções : deenficsltfreshusvplithrarca
  • 6 BRATI: LJUBITI | Traduções : deenfisrcsfresplithrruarcasvde
  • 7 GOBICE | Traduções : deenfisrcsskpl
  • 8 RIBA | Traduções : deenficsskfreshusvplitpthrruca
  • 9 LAK | Traduções : deenfisrcssklteshuplithrcasvde
  • 10 MRTVI FANTJE | Traduções : deenfisrcsfresplitrucasv
língua: esloveno
Traduções : alemão (ROTE BLUMEN), inglês (RED FLOWERS), finlandês (PUNAISET KUKAT), sérvio (CRVENO CVEĆE), tcheco (ČERVENÉ KVĚTINY), francês (FLEURS ROUGES), espanhol (FLORES ROJAS), polonês (CZERWONE KWIATY), italiano (FIORI ROSSI), russo (КРΑСНЫЕ ЦВЕТЫ), árabe (الورود الحمراء ), sueco (RÖDA BLOMMOR)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

RDEČE ROŽE

rdeče rože rastejo v nebesih, senca je na vrtu
luč prodira od povsod, sonca se ne vidi
ne vem kako da je potem senca na vrtu, rosa je v travi
okrog so posuti veliki beli kamni da se na njih lahko sedi

hribi okrog so taki kot na zemlji
samo da so nižji in da so videti čisto prhki
mislim da smo tudi mi čisto lahki in da se komaj dotikamo tal
če hodim se mi zdi da se rdeče rože malo umaknejo pred mano

zdi se mi da zrak diši, da je strašno hladen in žgoč
vidim da prihajajo nova bitja
kot da jih nevidna roka polaga v travo
vsa so lepa in mirna in vsi smo skupaj

nekatere ki plavajo sem v zraku zavrti in jih odtrga
zginejo in jih ne vidimo več in ječijo
zdi se mi da je moje telo v žarečem tunelu
da vzhaja kot testo in da potem prši narazen v zvezde

tukaj v nebesih ni seksa ne čutim rok
ampak so vse stvari in bitja popolnoma skupaj
in drvijo narazen da se še bolj združijo
barve hlapijo in vsi glasovi so kot mehka kepa na očeh

zdaj vem da sem bil včasih petelin in včasih srna
da sem imel krogle v telesu ki jih zdaj drobi
kako lepo diham
imam občutek da me lika likalnik in da me nič ne peče

© Tomaž Šalamun
Extraído de: Bela Itaka
Ljubljana : DZS, 1972
Produção de áudio: Študentska založba

Traduções :

língua: alemão

ROTE BLUMEN

im himmel wachsen rote blumen, schatten im garten
licht dringt von überallher, die sonne ist unsichtbar
ich weiß nicht woher der schatten im garten kommt, der tau im gras
ringsum verstreut große weiße steine um drauf zu sitzen

die hügel ringsum wie auf erden
nur niedriger und mürb anzusehen
ich glaub auch wir sind ganz leicht und berühren kaum den boden
wenn ich gehe scheinen mir die roten blumen ein wenig auszuweichen

mir scheint die luft zu duften, furchtbar kühl und sengend zu sein
ich sehe neue wesen kommen
als legte eine unsichtbare hand sie ins gras
allsamt schön und friedlich und wir sind alle beisammen

manche wirbelt es beim herschweben herum und reißt sie ab
sie verschwinden auf nimmerwiedersehen und ächzen
ich glaube mein körper ist in einem glühenden tunnel
er geht auf wie teig und zerstiebt dann sternwärts

hier im himmel gibt es keinen sex keine hände zu spüren
aber alle dinge und wesen sind völlig beieinander
und streben auseinander um sich noch mehr zu vereinen
farben verdunsten und alle stimmen gleichen einem weichen batzen auf den augen

jetzt weiß ich manchmal war ich ein hahn und manchmal ein reh
ich hatte kugeln im leib dieses jetzt aufreibt
wie schön ich atme
ich hab das gefühl mich bügelt ein eisen und es tut mir nicht weh

Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner
© Fabjan Hafner
língua: inglês

RED FLOWERS

Red flowers grow in the sky, there's a shadow in the garden.
The light penetrates, there's no light to be seen.
How then can the shadow be seen, there's a shadow in the garden,
all around big white stones lie scattered, we can sit on them.

The hills around are just like the hills on earth, only lower.
They look perfectly tender. I think we, too, are perfectly light,
we hardly touch the ground. When I take a step,
it seems the red flowers draw back a little.

The air is fragrant, both cool and burning. New beings
draw closer, some invisible hand smoothly placing them in the grass
They are beautiful and quiet. We are all here together.
Some of them, swimming toward this place

are turned around in the air and cut off.
They disappear, we can't see them anymore, they groan.
Now my body feels as if it's in a fiery tunnel,
it rises like dough, drizzles apart in the stars.

There is no sex in heaven, I feel no hands,
but all things and beings are perfectly joined.
They rush apart only to become even more united.
Colors evaporate, all sounds are like a sponge in the eyes.

Now I know, sometimes I was a rooster, sometimes a roe.
I know I had bullets in my body, they crumble away now.
How beautifully I breathe.
I feel I am being ironed, it doesn't burn at all.

Translated by Michael Biggins
© by White Pine Press
língua: finlandês

PUNAISET KUKAT

taivaassa kasvaa punaisia kukkia, puutarhassa on varjo
valo tulvii kaikkialta, aurinko ei näy
en ymmärrä miten puutarhassa voi siis olla varjo, ruohossa on kastetta
ympärillä sikin sokin suuria valkeita kiviä istuimiksi

kukkulat ympärillä ovat samanlaisia kuin maan päällä
paitsi että ovat matalampia ja näyttävät hyvin haurailta
luulen että mekin olemme hyvin kevyitä ja tuskin kosketamme maata
kävellessäni punaiset kukat näyttävät hiukan väistyvän

minusta tuntuu että ilma tuoksuu, se on hirveän kylmää ja polttavaa
näen uusien olentojen saapuvan
aivan kuin näkymätön käsi laskisi ne ruoholle
kaikki ovat kauniita ja rauhallisia ja kaikki olemme yhdessä

muutamat lipuvat tänne ilman halki, käännetään ympäri ja revitään irti
ne katoavat emmekä näe niitä enää ja ne vaikeroivat
minusta tuntuu että ruumiini on hehkuvassa tunnelissa
kohoaa kuin taikina ja hajoaa tihkuna tähtiin

täällä taivaassa ei ole seksiä en voi tuntea käsiäni
mutta kaikki esineet ja olennot ovat liittyneet täydellisesti yhteen
ja kiitävät eroon toisistaan vain yhdistyäkseen entistä lujemmin
värit haihtuvat ja äänet ovat kuin pehmeä lumipallo silmissä

nyt tiedän että olen joskus ollut kukko ja joskus kauris
että minulla on ollut luoteja ruumiissani joka nyt murskaa ne
kuinka kauniisti hengitänkään
niin kuin minua silitettäisiin silitysraudalla eikä se yhtään polta

Translated by Kari Klemelä & Anni Sumari
In: Tomaž Šalamun: Bela Itaka, DZS, 1972
língua: sérvio

CRVENO CVEĆE

crveno cveće raste na nebesima, senka je u bašti
svetlo prodire odasvud, sunce se ne vidi
ne znam kako je onda senka u bašti, rosa je u travi
okolo je posuto veliko belo kamenje da na njemu može da se sedi

brda okolo su takva kao na zemlji
samo što su niža i izgledaju sasvim rastresita
mislim da smo i mi sasvim laki i da jedva dodirujemo tle
kad idem čini mi se da crveno cveće malo uzmiče preda mnom

čini mi se da vazduh miriše, da je strašno hladan i vruć
vidim da dolaze nova bića
kao da ih nevidljiva ruka blago polaže u travu
sva su lepa i mirna i svi smo zajedno

neke koji ovamo plivaju zavrti u vazduhu i otkida ih
nestaju i ne vidimo ih više i ječe
čini mi se da je moje telo u usijanom tunelu
da narasta kao testo i da se zatim rasprskuje u zvezde

ovde na nebesima nema seksa ne osećam ruke
nego su sve stvari i bića potpuno zajedno
i jure razdvojeno da se još više sjedine
boje čile i svi glasovi su kao meka grudva na očima

sada znam da sam bio ponekad petao a ponekad srna
da sam tanad u telu imao koja se sada mrve
kako lepo dišem
imam utisak da me glača pegla i da me ništa ne peče

©Tomaž Šalamun
Preveo sa slovenačkog Dejan Poznanović

Iz: Savremena slovenačka poezija

Beograd: Biblioteka”Naši vidici” 1974
língua: tcheco

ČERVENÉ KVĚTINY

červené květiny rostou na nebesích, na zahradě je stín
světlo proniká odevšad, slunce není vidět
nevím jak to že je pak na zahradě stín, na trávě je rosa
kolem jsou rozesety velké bílé kameny na nichž se může
                                                                       sedět

kopce kolem jsou takové jako na zemi
jenže jsou nižší a vypadají úplně sypké
myslím že jsme i my úplně lehcí a že se sotva dotýkáme země
když jdu zdá se mi že mi červené květiny trochu uhýbají

zdá se mi že vzduch voní, že je strašně chladný a horký
vidím že přicházejí nové bytosti
jako by je neviditelná ruka pokládala do trávy
všechny jsou sličné a klidné a všichni jsme spolu

některými co sem plují to ve vzduchu smýkne a jsou utrženy
zmizí a už je nevidíme a bědují
zdá se mi že je mé tělo ve žhoucím tunelu
že se zvedá těsto a že pak rozprsklo dští ke hvězdám

tady v nebesích není žádný sex necítím ruce
ale všechny věci a bytosti jsou zcela spolu
a derou se od sebe aby se ještě víc spojily
barvy vyprchávají a všechny hlasy jsou jako měkká hrouda
                                                                        na očích
teď vím že jsem byl jednou kohout a jednou srna
že jsem měl v těle kulky které se teď rozpadají
jak krásně dýchám
mám pocit že mě žehlička žehlí a nic mě to nepálí

přeložil František Benhart

In: Tomaž Šalamun: Stromořadí Naděje. H&H 2003
língua: francês

FLEURS ROUGES

Fleurs rouges poussant au firmament, l’ombre est sur le jardin
la lumière perce de partout, on ne voit pas le soleil
je ne sais alors comment l’ombre est sur le jardin, la rosée dans
                                                              l'herbe
alentour sont éparpillées de grandes pierres blanches où s’asseoir

les collines alentour sont comme sur la terre
sauf qu’elles sont plus basses et paraissent très friables
nous aussi je crois sommes très légers et effleurons à peine le sol
quand j’avance il me semble que les fleurs rouges s'écartent un
                                                      peu devant moi

il me semble que l’air embaume, horriblement froid et brûlant
je vois arriver des êtres nouveaux
comme déposés dans l’herbe par une main invisible
tous sont beaux et paisibles et nous sommes réunis

certains flottant dans l’air vers moi sont pris dans un tourbillon
                                                         et propulsés
ils disparaissent et nous ne les voyons plus et ils gémissent
j’ai l'impression que mon corps est dans un tunnel incandescent
qu’il lève comme la pâte, puis qu’il éclate en bruine vers les étoiles

ici dans les cieux pas de sexe je ne sens pas mes mains
les choses et les êtres sont en osmose parfaite
et ils fusent en éclats pour mieux se rassembler
les couleurs s’évaporent, les voix sont de doux tampons qui se
                                               posent sur les yeux

je sais maintenant que j’ai été tantôt coq tantôt biche
que j’avais des balles dans le corps qui maintenant les broie
comme je respire bien
j’ai l’impression qu’un fer me repasse et que je ne ressens pas
                                                       de brûlure

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur

© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales
In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001
língua: espanhol

FLORES ROJAS

en el cielo crecen flores rojas, hay sombra en el jardín
la luz penetra por todas partes, el sol no se ve
no entiendo cómo es que hay sombra en el jardín, hay rocío
    en la hierba
hay grandes piedras blancas esparcidas por el lugar para sentarse

los montes alrededor son iguales que en la tierra
sólo que más bajos y parecen totalmente frágiles
creo que también nosotros somos totalmente livianos y ape-
    nas tocamos el suelo
cuando camino, me parece que las rojas flores se repliegan
   un poco

me parece que el aire es fragante, terriblemente frío y
   ardiente
veo que se aproximan nuevos seres
como si una mano invisible los depositara sobre la hierba
todos son bellos y calmos, estamos todos juntos

algunos de los que vienen flotando giran en el aire y son
   arrancados
desaparecen y no les vemos más y gimen
mi cuerpo parece estar en un túnel candente
leudando como una masa, luego se dispersa hacia las estrellas

aquí en el cielo no hay sexo, no siento las manos
pero todas las cosas y seres están completamente juntos
velozmente se separan sólo para unirse aún más
los colores se evaporan, todas las voces son como un suave
   copo sobre los ojos

ahora sé que alguna vez fui gallo y alguna vez corza
que tuve balas en mi cuerpo, las está desmenuzando ahora
qué bien respiro
tengo la sensación de que una plancha me esta planchando
    y no me arde nada

Traducción de Pablo J. Fajdiga

In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999
língua: polonês

CZERWONE KWIATY

czerwone kwiaty rosną w niebie, cień jest w ogrodzie
światło pada ze wszystkich stron, słońca nie widać
nie wiem skąd w takim razie cień w ogrodzie, na trawie rosa
wokół porozrzucane wielkie białe głazy na których można usiąść

wzgórza wokół są takie jak na ziemi
tyle że niższe i wyglądają na zupełnie sypkie
myślę że my również jesteśmy leciutcy i ledwo dotykamy ziemi
gdy chodzę wydaje mi się że czerwone kwiaty lekko uchylają się przede mną

wydaje mi się że powietrze pachnie, że jest strasznie chłodne i palące
widzę przybywanie nowych istot
jakby niewidzialna ręka miękko kładła je na trawę
wszystkie są piękne i spokojne i wszyscy jesteśmy razem

niektóre, płynące tutaj, obraca w powietrzu i odrywa
znikają, już ich nie widzimy, a one jęczą
wydaje mi się że moje ciało jest w żarzącym się tunelu
że wschodzi jak ciasto a potem rozpryskuje się pomiędzy gwiazdy

tu w niebie nie ma seksu nie czuję rąk
ale wszystkie rzeczy i istoty są zupełnie razem
i pędząc rozbiegają się by były jeszcze bardziej połączone
kolory parują i wszystkie głosy są jak miękkie płatki na oczach

teraz wiem że byłem kiedyś kogutem a kiedyś sarną
że miałem kule w ciele i że teraz się kruszą
jak pięknie oddycham
mam wrażenie że prasuje mnie żelazko i że nic mnie nie piecze

©Tomaž Šalamun
Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka

In: Straszne świetęta
Kraków: Agencja Wydawnicza Zebra sp. z.o.o. 1996
língua: italiano

FIORI ROSSI

fiori rossi crescono in paradiso, il giardino è immerso nell'ombra
sprazzi di luce s'irradiano ovunque, ma non vedo il sole
e non so da dove provenga l'ombra sul giardino, l'erba è bagnata di
                                                                                                    rugiada
e disseminata di grandi sassi bianchi sui quali sedere

le montagne intorno sono simili a quelle terrestri
solo che sono più basse e sembrano molto più lievi
credo che anche noi siamo molto leggeri, quasi fluttuanti,
se cammino i fiori rossi paiono un poco ritrarsi

mi sembra che l'aria profumi, che sia terribilmente fredda e rovente
vedo arrivare degli esseri nuovi
come se un'invisibile mano li adagiasse nell'erba,
son tutti belli e placidi e tutti quanti stiamo insieme

alcuni, aleggiami, sono risucchiati in vortici d'aria e scagliati lontano
scompaiono e non li vediamo più, e loro gemono
mi sembra che il mio corpo si trovi in un tunnel ardente
che lieviti come un impasto e che poi esploda fino alle stelle

qui in paradiso il sesso non c'è non sento le mani
ma tutte le cose e tutti gli esseri si compenetrano totalmente
e si scindono con impeto da folli per poi congiungersi di nuovo
i colori evaporano e tutti i suoni sono come un molle grumo sugli occhi

ora so che un tempo fui gallo e un tempo fui capriolo
che il mio corpo era trafitto da pallottole che si stanno sbriciolando
com'è bello respirare a fondo
ho la sensazione che un ferro da stiro mi stiri, e non mi bruci.

©Tomaž Šalamun
Translated by Daria Betocchi

In: Il ragazzo e il cervo
Salerno : Multimedia Edizioni 2002
língua: russo

КРΑСНЫЕ ЦВЕТЫ

Красные цветы горят в небесах и в саду тень
свет пробивается сквозь кроны со всех сторон
отчего же роса в траве и сумрачно целый день
и белые камни погружены в неподвижный сон

горы вокруг такими же кажутся как на земле
только чуть ниже и выглядят непрочными
а мы легко отрываясь от пола парим в полумгле
и красные цветы горят фонариками полночными

мне кажется что воздух живой дышит и жжет
и существа неведомые неприкаянно бродят
а невидимая рука их на мягкую травку кладет
красивые и тихие мы полны дивных мелодий

некоторые проплывают мимо в густом тумане
и пропадают тоненьким плачем звеня
тело мое в светящейся дымке машет руками
и из каждой моей частицы рождается звезда

тут ч небесах нет плотской любви лишь тени
но все существа и вещи объединились в одно
даже удаляясь сливаются в виде видений
и робкие слезы в глазах освещают дно

знаю что прошел я путь от петуха до серны
что пули в теле моем постепенно тают
и кажется будто утюг горячий на сердце
но это не больно об этом только мечтают

©Tomaž Šalamun
Translated by Nikita Ivanov

In: Избраннъіе стихотворения
Moskau 2003
língua: árabe

الورود الحمراء

ورود حمراء تنبت في الجنة ، ظلال في البستان
النور يتدفق من كل مكان، الشمس لا تظهر
لا أدري كيف إذاً يمتد الظل في البستان، الندى على الحشائش
وفي جميع الأنحاء حجارة كبيرة بيضاء مبعثرة  للجلوس
التلال المحيطة مثل التي على الأرض
لكنها أقل علواً  وتبدو هشة تماما
أعتقد أننا نحن أيضا خفيفو الوزن، بالكاد نلامس الأرضية
وإذا مشيتُ تبدو الورود الحمراء وكأنها تتنحّى قليلا من أمامي

يبدو لي أن الهواء عَطِـر، بارد جدا ولاذع
أرى مخلوقات جديدة قادمة
وكأن يداً خفية تضعها في الحشائش
كلها جميلة وهادئة وكلنا مجموعون هنا

البعض ممن يسبحون في اتجاهنا يدور في الهواء ويُنـتَزعُ
يختفون ولا نراهم بعد ذلك ويبكون
ويبدو لي أن جسدي في ممر متوهج
ينتفخ كعجينة ثم يتناثر على النجوم

لا جنس هنا في الجنة لا أحس بيديَّ
وإنما كل الأشياء والمخلوقات مجتمعة تماما
وتُسرِع متفرقة لتلتحم أكثر
الألوان تتبخر والأصوات كلها ككتلة رخوة على العيون

الآن أعلم أنني كنت مرة ديك ومرة غزال
أنني كنت أحمل في جسدي رصاصات يسحقها الآن
ها أنا أتنفس  بروعة
أحس وكأن مكواة تكويني ولا أحس بحريقها أبدا

ترجمة : محسن الهادي ومارجيت الهادي
língua: sueco

RÖDA BLOMMOR

röda blommor växer i himlen, det vilar en skugga i trädgården
ljuset tränger igenom överallt ifrån, ingen sol finns att se
jag vet inte hur skuggan då kan synas, det är dagg i gräset
runt omkring ligger stora vita stenar utspridda som vi kan sitta på
 
kullarna runt omkring är precis som kullarna på jorden
de är bara lägre och ser alldeles lösa ut
jag tror att vi också är alldeles lösa och att vi knappt vidrör marken
om jag går verkar det som om de röda blommorna drar sig tillbaka något framför mig
 
der verkar som om luften doftar, att det är hemskt kallt och hett
jag ser att nya varelser kommer närmare
som om en osynlig hand placerar dem i gräset
alla är vackra och lugna och vi är alla tillsammans
 
några som simmar häråt vänds i luften och rycks bort
de försvinner och vi kan inte längre se dem och de jämrar sig
det känns som om min kropp är i en flammande tunnel
den jäser som deg och splittras sedan bland stjärnorna
 
här i himlen finns det inget sex, jag känner ingen hand
men alla saker och varelser är fulländat förenade
de skyndar isär bara för att förenas ännu mer
färger dunstar bort och alla ljud är som mjuka trasor för ögonen
 
nu vet jag att jag ibland var en tupp och ibland ett rådjur
att jag hade kulor i kroppen som nu smulas sönder
så vackert jag andas
jag känner att jag stryks med ett strykjärn och det bränns inte alls

Ellerström
Från: När jag läser dig, simmar jag (Rámus, 2010)
Poema anterior
   (ANDRAŽ)
3 / 10
Poema seguinte
(LJUDSKA)   
Ouvir todos os poemas

Tomaž Šalamun

Foto © Jože Suhadolnik
* 04.07.1941, Zagreb, Croácia
† 27.12.2014, Ljubljana, Eslovênia

Tomaž Šalamun was born in Zagreb, Croatia, in 1941, and was regarded as one of Slovenia’s greatest contemporary poets and one of the leading figures of the East European poetic avantgarde. His poetry is marked by a unique surrealistic style. Since the 1960s he has published 41 volumes of verse, which have been translated into more than twenty languages.

Šalamun grew up in Koper in the former Yugoslavia. Under Tito’s rule he was arrested in 1964 for publishing a poem that was taken to be critical of the regime, but was able to leave prison after five days thanks to a wave of international protest. Šalamun has for decades been a wanderer between worlds, spending several years in the USA where among other things he was a guest of the University of Iowa Writers’ Workshop and a Fulbright Fellow at Columbia University. He taught in American universities and was cultural attaché at the Slovenian Embassy in New York. The many prizes he has won for his work include the Pushcart Prize, the Slovenian Prešeren Prize and, jointly with his German translator the Fabjan Hafner, the Prize of the City of Münster for International Poetry. He was a member of the Slovenian Academy for Arts and Sciences and lived in Ljubljana, Slovenia, until his death on December 27, 2014.

 Foto © Jože Suhadolnik
Publicações
  • Poker

    Ljubljana: samozaložba, 1966

  • Namen pelerine

    (Edicija Oho)

    Ljubljana: samozaložba, 1968

  • Romanje za Maruško

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971

  • merika

    Maribor: Obzorja, 1972

  • Bela Itaka

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1972

  • Ein Stengel Petersilie im Smoking

    (German translation)

    Frankfurt a.M.: Fisher Verlag, 1972

  • Arena

    Koper: Lipa, 1973

  • Turbines

    University of Iowa: Windhover Press, 1973

  • Sokol

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974

  • Snow

    West Branch, Iowa: Toothpaste Press, 1974

  • Imre

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1975

  • Turbine

    Maribor: Obzorja, 1975

  • Druidi

    Koper: Lipa, 1975

  • Praznik

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1976

  • Zvezde

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1977

  • Metoda angela

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1978

  • Po sledeh divjadi

    Koper: Lipa, 1979

  • Zgodovina svetlobe je oranžna

    Maribor: Obzorja, 1979

  • Maske

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1980

  • Balada za Metko Krašovec

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1981

  • Analogije svetlobe

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982

  • Glas

    Maribor: Obzorja, 1983

  • Sonet o mleku

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1984

  • Soy realidad

    Koper: Lipa, 1985

  • Ljubljanska pomlad

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1986

  • Mera časa

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1987

  • The Selected Poems of Tomaž Šalamun

    Edited by Charles Simic, Introduced by Robert Hass

    New York: ECCO Press, 1988

  • Živa rana, živi sok

    Maribor: Obzorja, 1988

  • Otrok in jelen

    Celovec/Salzburg: Wieser, 1990

  • Wal

    (German translations)

    Graz: Droschl Verlag, 1991

  • Hiša Markova

    Ljubljana: Aleph, 1992

  • The Shepherd, the Hunter

    Translated and edited by Sonja Kravanja (Columbia University Translation Prize)

    Santa Fe: Pedernal, 1992

  • Glagoli sonca

    izbrane pesmi

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993

  • Alleen in jou heb ik gegorgeld van geluk

    translated by Raymond Detrez

    Leiden (BL): Plantage, 1995

  • Ambra

    Ljubljana: Mihelač, 1995

  • Homage to Hat and Uncle Guido and Eliot

    Selected poems

    edited by Charles Simic, introduction by Robert Hass

    ARC Publications International Poets, United Kingdom, 1997

  • The Four Questions of Melancholy

    Selected and New Poems

    edited by Christopher Merrill, [Nominated for the 1997 Los Angeles Times Book Prize for Poetry]

    New York: White Pine Press, 1997

  • Feast

    edited by Charles Simic, introduction by Edward Hirsch

    New York: Harcourt Brace, 2000

  • Gozd in kelihi

    [Wood and Chalices]

    Ljubljana: Cankarjeva Založba, 2000

  • A Ballad for Metka Krasovec

    Prague: Twisted Spoon Press, 2001

  • Table

    [Tablets]

    Poetry

    Maribor: Litera, 2002

  • The Book for My Brother

    translated by Anselm Hollo, Christopher Merrill, Matthew Rohrer, Phillis Levin and others

    Orlando: Harcourt, 2006

  • Wink an die Sphinx

    Gedichte

    Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner

    Münster: Daedalus Verlag, 2007

  • Woods and Chalices

    translated by the author and Brian Henry

    Orlando: Harcourt, 2008

Prêmios
  • 1999 Prešeren Prize

  • 2007 Preis für Europäische Poesie (Münster, Germany)

  • 2009 Golden Wreath (Struga, Macedonia)

Links
  • Tomaž Šalamun @ Poetry International Web

    More poems of Tomaž Šalamun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Tomaž Šalamun Poetry Centre

    was opened on Dec 27,2016 in Ljubljana

    Website
  • Tomaž Šalamun reads his poetry

    and answers questions from David Rivard, poetry editor at the Harvard Review, and discusses his poetic influences, including his childhood.

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Eslovênia Outros poemas em esloveno Traduções para esloveno

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,178s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline