Wjatscheslaw Kuprijanow (Вячеслав Куприянов)
ПУСТЫНЯ
- 1 СЛЕЗЫ МИРА | Traduções : bgcedeeneofrhylezmkplsrsvteukkum
- 2 ПЕСНЬ ОДИССЕЯ | Traduções : bgdeeneoesfrhrhuhyitjaltmknlplptsrsqsvteuzzhukbe
- 3 УРОК РИСОВАНИЯ | Traduções : ararnbgcedeeneleoesetfafrhehihrhyitkakulezmsnlrosrsvtgtetkuzvi
- 4 УРОК ПЕНИЯ | Traduções : ararnavazbabebgbnbuacecscvcydedaeleneoeseteufafifrgaglgswhehihrhuhyitjakakkkokukumkylalezltlvmkmlmnmrmsmynnenlnoosplptrmrosasahsdskslsmasnsqsrsvswtatetettgtktrttukuzviwenxalyizh
- 5 УРОК АНАТОМИИ | Traduções : arnbebgcecsdeeneoesgswhehyitjakakokulezlvmnmsneplptrosksrsvtetguzvifa
- 6 ОДА ВРЕМЕНИ | Traduções : deenesfrhyitjaptsruk
- 7 БЛИЗОСТЬ | Traduções : bndeenesfafrhehikolezptsrsvuk
- 8 ПУСТЫНЯ | Traduções : bgdeenesfrhehyitlezmksvtguzfasr
- 9 * * * [В этом торгующем мире] | Traduções : deesfrhymkptsrteuk
- 10 ДИКИЙ ЗАПАД | Traduções : cededaenesfrgswhyitkolezmknlplptsksrsvukuzzhfa
- 11 КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ | Traduções : bgdeenfrhylezmksrteukbe
- 12 БОЙ ЧАСОВ | Traduções : bgdeenfrhyjamksrte
ПУСТЫНЯ
пустыня
опальное посольство солнца
сокровищница миражей
воплощение древней мечты гор –
колыхаться как море
ночью каждая из видимых звезд
выбирает себе по песчинке
и бросая ее с луча на луч говорит –
это моя –
невидимые звезды шумят в невидимой высоте
умоляя зримые звезды –
отойдите
нам ничего не видно
мы тоже хотим тронуть свою песчинку
днем все песчинки в объятиях одного солнца
только с пустыней солнце чувствует себя на равных
не с морем
которое слишком поглощено самим собою
для мудрых пустыня
это не просто место где есть о чем подумать
это простор для мыслей о том
чего стоит
задуманное
Traduções :
пустинята
пустинята
изпаднало в немилост посолство на слънцето
съкровищница на миражи
въплъщение на древната мечта на планините –
да се полюшва като море
нощем всяка от видимите звезди
си избира по песъчинка
подхвърля я от лъч на лъч и казва –
тази е моя
невидимите звезди шумолят в невидимата висина
и умоляват звездите които се виждат –
отдръпнете се
нищо не виждаме
ние също искаме да докоснем нашата песъчинка
денем всички песъчинки са в обятията на едничкото слънце
само с пустинята слънцето се чувства като равен с равен
не с морето
което е твърде много погълнато от самото себе си
за мъдрите пустинята
не е просто място където има за какво да си помислиш
това е простор за мислите за това
колко струва
замисленото
Die Wüste
Die Wüste
ist mit Acht belegte Sendbotin der Sonne
die Schatzkammer der Luftspiegelungen
der leibhaftig gewordene uralte Traum der Berge
schaukeln zu können wie das Meer
Nachts wählen alle sichtbaren Sterne
sich ein Sandkorn aus
und während sie es von Strahl zu Strahl schleudern
sagt jeder: das ist mein’s
Die unsichtbaren Sterne brausen in der unsichtbaren Höhe
und beschwören die sichtbaren Sterne:
macht doch Platz
wir sehen ja nicht
wir wollen auch unser Sandkorn
Am Tag werden alle Sandkörner von einen Sonne umarmt
nur mit der Wüste fühlt die Sonne sich unter gleichen
nicht jedoch mit dem Meer
das von sich selbst zu sehr eingenommen ist
Für die Weisen ist die Wüste
nicht bloß ein Ort wo man über etwas nachdenken kann
sondern ein Platz für die Besinnung darauf
was das Ausgedachte
wert ist
DESERT
desert
is a disgraced embassy of the sun
a depository of mirages
an embodiment of an ancient dream of hills
rocking like the sea
at night each of the visible stars
chooses for itself a grain of sand
and throws it from sunray to sunray saying
this one is mine
invisible stars stir in invisible height
pleading to the visible stars –
go away
we can't see a thing
we want to throw our own grain of sand
during the day all the grains are in the embrace of the sun
which feels equal only to the desert
not to the sea
which is too absorbed with itself
for the wise the desert
is not only a place
where there's something to think about
it's a space for thoughts about that
which is worth
imagining
El desierto
Infortunada embajada del Sol
Tesoro de los espejismos
Encarnación del sueño antiguo de las montañas:
Ondular como el mar
En la noche cada estrella visible
Escoge un granito de arena
Y lanzándolo de un rayo de luz a otro dice:
Este es mío,
Las estrellas invisibles alborotan en la altura invisible
Implorándole a las estrellas que se ven
Aléjense,
No podemos ver nada
También queremos palpar nuestro granito
De día, todos los granos abrazados por el mismo Sol
Solo con el desierto el Sol se siente en paridad
No con el mar
Que está demasiado absorto en sí mismo
Para los sabios el desierto
No es solo un sitio donde hay en qué pensar
Es un vasto espacio para las ideas sobre
Cuánto vale
Lo que se piensa
Le désert
désert
ambassade déchue du soleil
pépinière de mirages
rêve antique des montagnes :
onduler comme une mer
chaque nuit les étoiles visibles
viennent choisir chacune un grain de sable
puis elles se le lancent de rayon à rayon
en disant : ceci est mon grain
et dans l’espace les étoiles invisibles
supplient leurs soeurs tangibles :
écartez-vous
nous ne voyons rien
nous aussi nous voulons notre grain de sable
dans la journée le soleil seul est maître
c’est au désert qu’il peut se sentir l’égal
de lui-même
et non pas de la mer trop imbue de soi
pour les sages le désert
n’est pas seulement un lieu où méditer
c’est l’espace même des pensées
qui cherchent à savoir
ce qu’elles valent vraiment
מדבר
מִדְבָּר
שַׁגְרִירוּת מְנֻדָּה שׁל שֶׁמֶשׁ
בֵּית-אוֹצָר שֶׁל מִירָאזִ'ים
הִתְמַמּשׁוּת הַחֲלוֹם הָעַתִּיק שֶׁל הָרִים –
לְהִתְנַדְנֵד כְּמוֹ יָם
בַּלַּיְלָה כָּל כּוֹכָב נִרְאֶה לָעַיִן
בּוֹחֵר לוֹ גַּרְגִּיר חוֹל
מַעֲבִיר אוֹתוֹ מִקֶּרֶן לְקֶרֶן וְאוֹמֵר-
זֶה שֶׁלִּי-
הַכּוֹכָבִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים מַרְעִישִׁים בַּגְּבָהִים הַבִּלְתִּי נִרְאִים,
מִתְחַנְּנִים לַכּוֹכָבִים שֶׁנִּרְאִים לָעַיִן –
זוּזוּ,
אֵינֶנּוּ רוֹאִים דָּבָר
גָּם אָנוּ רוֹצִים לָגַעַת בְּגַרְגִּיר מִשֶּׁלָּנוּ
בַּיּוֹם כָּל גַּרְגִּרֵי הַחוֹל מְחֻבָּקִים
עַל יְדֵי אוֹתָהּ שֶׁמֶשׁ
שֶׁרַק עִם הַמִּדְבָּר מַרְגִּישָׁה בְּגֹבַהּ הָעֵינַיִם
לֹא עִם הַיָּם
הַשָּׁקוּעַ מִדַּי בְּעַצְמוֹ
לְאֵלֶּה עִם חָכְמַת חַיִּים הַמִּדְבָּר
אֵינוֹ רַק מָקוֹם לְהִרְהוּרִים
אֶלָּא מֶרְחָב לְמַחְשָׁבוֹת עַל
עַד כַּמָּה מִשְׁתַּלֵּם
הַמְּתֻכְנָן
Անապատը
Անապատն ասես
շնորհազրկված դեսպանատունն է արեգակի
գանձարան լեցուն իր միրաժներով
մարմնավորումը լերանց վաղնջուց երազ-բաղձանքի՝
ծփալ ծովի պես
գիշերը ամեն տեսանվող աստղ
անապատից մի ավազահատիկ ընտրում իր համար
ու, նետելով այն շողից-շող, ասում՝
սա իմնէ, իմը-
անտես աստղերը աղաղակում են անտես վերերում
խնդրելով երկնի վառվող աստղերին՝
հեռու գնացեք
չենք տեսնում ոչինչ
մենք էլ ենք ուզում ձեռք տալ ավազե մեր հատիկներին
ցերեկով բոլոր այդ հատիկները արեգակն է իր գրկի մեջ առնում
անապատին է տեսնում արևը իրեն հավասար
ոչ ծովին
որը ինքնահմա է չափից ավելի
իմաստունների մեծ անապատը
ոչ թե լոկ վայր է ուր կարելի է խորհել ու խոկալ
այլև լայնություն խոհերի համար առ այն ամենը
թե ինչ կարժենան
մտածմունք և խոհ
DESERTO
deserto
ambasciata del sole caduta in disgrazia
deposito di tesori dei miraggi
incarnazione dell’antico sogno delle montagne:
fluttuare come il mare
di notte ognuna delle stelle visibili
sceglie per sй un granello di sabbia
e gettandolo di raggio in raggio dice –
questo и il mio –
le stelle invisibili rumoreggiano in invisibili altezze
scongiurando le stelle visibili:
allontanatevi
non vediamo niente
anche noi vogliamo toccare i nostri granelli di sabbia
di giorno tutti i granelli sono nell’abbraccio dell’unico sole
soltanto con il deserto il sole si sente alla pari
non con il mare
che и troppo assorbito da se stesso
per i saggi il deserto
non и solo il posto ove si trova ciт su cui riflettere
и lo spazio dei pensieri su quanto
valga ciт si cui
si и riflettuto
ГЪУМРУГЪ ЧЮЛ
гъумругъ чюл
ригъдин хъюлакк ккайи вакиларин идара ву
гьугъужвбарин хазнахана
дагъларин гьюлси лепе алди хьуваликан
кюгьне мурадарин гьякьикьат
йишвну рякъюрайи хядарикан гьарубди
чаз гъумран тики гъядябгъюра
ва думу нурналан нурниина ккатIабхьури, кIура -
му йизуб вуйиз -
дярякъру хядари дярябкъру ягълишнаъ гъугъ ипна
рякъюрайи хядариз миннат апIури-
гьудучIвай
учуз фукIа рябкъюрадарчуз
учузра ич гъумран тикийик кучуз ккундучуз
йигъну вари гъумран тикйир анжагъ ригъдин хабаъ а
анжагъ гъумругъ чюл ригъди чан тайси гьисс апIура
гьюлихъди ваъ
гьюл кьадарсуз чав чаин машгъул ву
фагьумлуриз гъумругъ чюл
гьаци саб фикир апIуз вуйи йишвтIан дади дар
душв дапIнайи ният фу кьиматнан ккаш
фикрариз
мублагъ йишв ву
ПУСТИНА
пустината е
опална амбасада на сонцето
ризница на илузии
овоплотување на древна мечта на планините –
да пласкаат како море
ноќем секоја од видливите ѕвезди
си избира себеси по зрнце песок
и фрлајќи го од лач на лач говори –
тое е мое -
невидливите ѕвезди шумат во невидливата вишина
молејќи ги видливите ѕвезди –
потргнете се
ништо не ни се гледа
и ние сакаме да го допреме своето зрнце песок
дењем сите зрнца песок се обгрнати само на сонцето
само со пустината сонцето се чувствува еднакво
ама не со морето,
оти одвеќе е обземено само со себеси
за мудрите пустината
не е само место каде има за што да се размислува
туку и место за размисла
за тоа колку чини
замисленото.
ÖKNEN
öknen
solens vanärade ambassad
skattkammare för hägringar
förkroppsligandet av bergens uråldriga dröm –
att vagga som havet
på natten väljer varje siktbar stjärna
sitt eget sandkorn
och slungar det från stråle till stråle och säger:
det är mitt – och de osiktbara stjärnorna
väsnas i den osynliga höjden
och ber de siktbara:
flytta på er
vi ser ingenting
också vi vill röra vid egna sandkorn
under dagen omfamnas alla sandkorn av solen
som bara känner sig jämlik med öknen
inte med havet
som är alltför upptaget med sig självt
för de visa är öknen
inte bara en plats där det går att tänka
det är en vidd för tankar om vad
det tänkta
är värt
БИЁБОН
Сафорати ноороми офтоб,
ганҷинаи саробҳо,
таҷассуми орзуи қадимаи кӯҳҳо -
лаппас задан мисли баҳр.
Шабона, ҳар яке аз ситораҳои намоён
донаи қумро интихоб мекунад
ва ӯро аз нуре ба нур партофта мегӯяд -
ин аз они ман аст –
Ситораҳои ноаён дар баландиҳои ноаён ғавғо мекунанд,
ситораҳои намоёнро илтимос мекунанд -
дур шавед,
мо чизеро дида наметавонем.
мо ҳам ба донаҳои қуми худ расидан мехоҳем.
Рӯзона ҳама донаҳои қум дар оғӯши як офтоб.
Танҳо бо биёбон офтоб худро баробар эҳсос мекунад,
на бо баҳр,
ки бениҳоят дар хеш фурӯ рафтааст.
Биёбон барои хирадмандон,
ин танҳо ҷои фикр кардан нест.
Ин фазои андешаҳо дар бораи
Арзиши афкор аст
САҲРО
Қуёш ғазабига учрамиш саҳро,
Бечора саҳронинг гуноҳи недир?
Сароб хазинаси азал-азалдан,
Қадимги тоғларнинг орзуси эди...
Оқшомда кўринган ҳар битта юлдуз,
Қум зарраларини чорлар ўзига.
Нурларини қилиб оламга кўз-кўз
Бу қумлар меники дерди
сўзида.
Шу лаҳзада олис баландликларда,
Кўринмас юлдузлар кўтарар сурон:
-Нари туринг бизни тўсиб турибсиз,
Бизга ҳам шу қумнинг зарраларига,
Сингиб кетмоқлик-чун берингиз имкон...
Кундуз. Фақатгина қуёш ўзини,
Кибр, ҳомхаёлга қориштирмайди.
Балки, шунинг учун вазмин ҳолича
Ўзини денгизга солиштирмайди.
Биларки, бу сахро поёнсиз, чексиз
Хаёл ҳар томонга ўрласада лек.
Бу кенглик бағрида барчаси бенаф,
Ўйланган фикрлар сариқ чақалик...
کویر
کویر
کویر، پیکبانوی قدریافتهی خورشید است
گنجخانهی بازتابهای هوا
کهنرویای جسمانیشدهی کوهها
به تابخوردن چون دریا
شبانگاهان ستارگان پیدا یکسر
شندانهای برمیگزینند
و آندم که پرتوی به پرتو میسُرانندش
یکی میگوید: از آن من است این!
ستارگان ناپیدا در بلندای ناپیدا میگذرند برق وار
و احضار میکنند ستارگان پیدارا:
جا باز کنید
ناسلامتی، ما نمیبینیم
و ما هم شندانهی خودمان را میخواهیم
به روز، تمام شندانهها را یک خورشید در آغوشمیگیرد
فقط با کویر احساس همسانی میکند خورشید
نه البته با دریایی
که به خودی خود بسیار از آن خورده است
کویر از بهر فرزانگان
مکانی صرف نیست که بشود در آن
در باب چیزی غور کرد
بلکه جایگاه اندیشیدن به این است
که اندیشیدهها را
چه ارزشی است.
(ترجمه از روسی به قلم شاعر و رودولف اشتیرن، از فارسی علی عبداللهی)
ПУСТИЊА
пустиња
немилосна амбасада сунца
ризница илузија
оличење древног сна планина –
њише се попут мора
ноћу свака од видљивих звијезда
бира за себе по зрно пијеска
и бацајући га са лучи на луч говори –
то је моје –
невидљиве звијезде шуме у невидљивим висинама
преклињући видљиве звијезде –
одлазите
ми ништа не видимо
а такође желимо додирнути своје зрнце пијеска
дању је свако зрнце пијеска у загрљају једног сунца
само пустињу сунце осјећа себи равном
не море
које је превише заокупљено само собом
за мудре пустиња
није само мјесто за размишљање
она је простор за мисао о томе
колико кошта
замишљено