pt

6338

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Nico Bleutge

punktierter himmel

  • 1 nachmittag, wechselnde sicht | Traduções : enesdarunlsl
  • 2 leichter sommer | Traduções : enesdarunlsl
  • 3 [rauher kalk. die aufgespannten drähte] | Traduções : esendaru
  • 4 [dann löste sich die hitze langsam] | Traduções : enesdarufasl
  • 5 [wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus] | Traduções : esendarufa
  • 6 peilung | Traduções : esendaru
  • 7 punktierter himmel | Traduções : srslltbehunlfapttrenesdaru
  • 8 eine kuppel ein schnitt | Traduções : esendaru
  • 9 im fenster, am winzigen | Traduções : enesdaru
  • 10 [klare konturen. das licht] | Traduções : esendarufanl
  • 11 frottee | Traduções : enfrsl
  • 12 karbid | Traduções : sl
  • 13 [dann, gegen mittag, kommen die ersten] | Traduções : ennl
  • 14 [dicht noch gefächert vom licht] | Traduções : enfr
  • 15 [wellen in einer bewegung aus bögen]
língua: alemão
Traduções : sérvio (obeleženo nebo), esloveno (punktirano nebo), lituano (taškeliais nusėtas dangus), bielo-russo (неба пад пунктырам), húngaro (megcsapolt ég), holandês (stippelhemel), persa (آسمان نقطه چين), português (céu ponteado), turco (benekli gökyüzü), inglês (punctured sky), espanhol (cielo acupunturado), dinamarquês (punkteret himmel), russo (небо пунктиром)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

punktierter himmel

die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont

die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen

der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden

das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte

fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel

© Verlag C.H.Beck
Extraído de: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Produção de áudio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: sérvio

obeleženo nebo

pruge telegrafskih žica iznad skeleta od peščanika
oblaci koji naviru iza brežuljaka
kočenje zenica. ukoso osvetljen obzor

svežina keramike na gornjoj strani prstiju, pritisak
dlačica na prstenu od salvete, perspektiva
nagomilanih uspomena

bled ugao stepenika, senovit urez
stepeništa, razapeta siva žica
precrtava krovove, sve uže verande

prskanje vode iz nakatranjenih pukotina
bršljen boje rđe, grube kocke čećera
po metalnoj koži fregate u luci, ploču po ploču

ispunjavam slikama za budućnost, obilje i obilje
srpa mora koji izbija iz slike i kreča
među šarama prsta, peska i ovog plavo nabujalog neba

Sa nemačkog preveo Zlatko Krasni
língua: esloveno

punktirano nebo

trakovi brojavnih žic nad okostjem iz peščenjaka
oblaki, ki kipijo izza gričev
zaskok zenic. pod kotom osvetljeno obzorje

hlad keramike na vrhnji strani prstov, pritiskanje
dlačic ob obročke za prtičke, perspektiva
drug na drugo naloženih spominov

top naklonski kot stopnic, senčna zareza
nekega spuščajočega se stopnišča, čez njega je napeta siva žica,
prečrtane strehe, vse bolj ozke verande

pobrizgavnje vode za čiščenje ob razpokah v katranu
rjasta obarvanost bršljana, grobe kocke sladkorja
na kovinskih kožah fregate v pristanišču, ploščo na ploščo  

polnim s podobami za prihodnjost, polnim in polnim
iz podobe odlomljen morski krajec in apno
v vdolbinah prstov, pesek in to nebo, oteklo do modrine

prevedel Aleš Šteger
língua: lituano

taškeliais nusėtas dangus

telegrafo laidų brūkšniai viršum smiltainio skeleto
anapus kalvų betvinstantys debesys
akių lėliukės sustingusios. įkypa šviesa horizonte,

keramikos vėsuma plaštakos viršuje, plaukeliai
prisispaudę prie servetėlės žiedų, vienas ant kito
sukrautų prisiminimų slėgis

vangus kampas pakopų, ūksmėta žemyn
besileidžiančių laiptų įranta, įsitempus viela
stogus išbraukianti, vis siauresnės verandos

purslai, kur čiurkšlė į dervos plyšius pataiko
rūdžiaspalvės gebenės, stambūs cukraus kubeliai uoste
ant metalinių fregatos odų, plokštėn po plokštės kaupiu

vaizdus būsimiems laikams, kaupiu ir kaupiu
nuo paveikslo atlūžusį jūros pjautuvą, kalkes
pirštų vagelėse, smėlį ir šitą žydrai apsinešusį dangų

Iš vokiečių kalbos vertė Antanas Gailius
língua: bielo-russo

неба пад пунктырам

лініі тэлеграфу над шкілетамі пяшчаніку
за пагоркамі набрынялі аблокі
напружаньне зрэнкаў. наўскос асьветлены далягляд

халадок керамікі на кончыках пальцаў, ціск
валаскоў на колцы сурвэтак, успаміны
напластаваныя адзін на другі ў пэрспэктыве

гасьне кут прыступак, на сходзе лесьвіцы
цяністая зарубка пад шэрым дротам,
што выкрэсьлівае дахі й робіць тонкімі альтанкі

чысьцюткая вада праточваецца праз расколіны смалы
іржавая афарбоўка плюшча, грубыя кубікі цукру
фрэгат у порце на мэталічных скурах, пласт за пластам

я напаўняю вобразамі будучыні, напаўняю й напаўняю
выдраныя з карціны серп мора й вапну
у канаўках пальцаў, пясок і сіні прыбой неба

Пераклала зь нямецкай Вальжына Мартынава
língua: húngaro

megcsapolt ég

a sürgönydrótok csíkja a homokkő csontváz fölött
a dombokon túl a feldagadó felhők
a pupillák kattanása. a ferdén megvilágított horizont

a kerámia hűvöse az ujjak felső oldalán, a szőrszálak
nyomása a szalvétagyűrű belsejében, az egymásra
tornyozott emlékek perspektívája

a lépcsőfokok tompán fénylő szöglete, árnyékos rovátkák
egy lépcsőlejárón, amely fölött szürke drót feszül
kisimítva a tetőket, a mind keskenyebb verandák

az aszfalt repedésein felspriccelődő víz
a rozsdásodó borostyán, a nagydarab kockacukrok
a kikötőben álló fregatt fémborításán, lemezt lemez után

képekkel töltök meg a jövőnek, csak töltöm és töltöm
a tenger képből kitört sarlóját és a meszet az ujjak
ráncaiban, a homokot és ezt a kékkel befuttatott eget

ford. Szijj Ferenc
língua: holandês

stippelhemel

de strepen van de telegraafkabels boven het skelet uit zandsteen
de opbollende wolken achter de heuvels
het dichtvallen van de pupillen. de scheef belichte horizon

de koelte van de keramiek tegen de bovenzijde van de vingers, de druk
van de haartjes tegen de servetringen, het perspectief
van de op elkaar gestapelde herinneringen

de matte hoek van de treden, de schaduwrijke kerf
van een trappenhuis, met een overspanning van grauwe kabels
die de daken doorstrepen, de smaller wordende veranda’s

het opspatten van het reinigende water op de barsten in het asfalt
de roestige kleur van de klimop, de grove suikerklontjes
op de metalen wanden van de fregatten in de haven, plaat na plaat

vul ik met beelden voor de toekomst, vul en vul
de uit het beeld gesneden sikkel van de zee en de kalk
in de vingerlijnen, het zand en deze blauw aangelopen hemel

Übersetzung: Inge Arteel
língua: persa

آسمان نقطه چين

خطوط سيمهاي تلگراف بر تيرك سيماني
ابرهاي پشته پشته آنطرف تپهها
آسودن مردمكها.افق مورب نوراني

خنكاي سراميك بر سطح فوقاني انگشت
فشارپرزها  بر حلقه دستمالسفره،
سايه روشن خاطرات برهم انباشته

زاويه مات و بيروح پلهها، شكاف سايهدار خروجي پلكان
سيمي كشيده بر فرازش كه بامها را خط ميكشد
و ايوانهايي را كه همواره تنگتر ميشوند

بالا جهيدن آب شستشوي معابر از شكاف قير و آسفالت
رنگ زنگاري پيچك، حبه قندهاي درشت بر پوسته فلزي
كشتي در بندرگاه، صفحه بر صفحه

پر ميكنم با تصويرهايي براي آينده، پر ميكنم
داس شكسته از تصوير دريا را و ميريزم آهك را
در شيار انگشتها، شن را و همين آبي آسمان تار شونده را.

ترجمه علي عبداللهي
língua: português

céu ponteado

as linhas dos fios telegráficos sobre o esqueleto de arenito
as nuvens acasteladas atrás das colinas
o ajustar das pupilas. o horizonte transversalmente iluminado

a frescura da cerâmica nas costas da mão, a pressão
dos pêlos contra as argolas dos guardanapos, a perspectiva
das recordações empilhadas umas sobre as outras

o ângulo sem brilho dos degraus, a reentrância
de um lanço de escadas na sombra, atravessada
pelo cabo cinzento que risca os telhados, as varandas a estreitar

a água da lavagem a saltar das fendas do alcatrão
a cor de ferrugem da hera, os pesados cubos de açúcar
sobre as peles metálicas da fragata no porto, vou enchendo

chapas e mais chapas com imagens para o futuro, enchendo
a foice do mar quebrada na fotografia e o calcário
nas ranhuras dos dedos, a areia e este céu a cair no azul

Translator: João Barrento
língua: turco

benekli gökyüzü

çakıltaşından iskeletin üzerinde telgraf tellerinin izleri
tepelerin ardında yükselen bulutlar
gözbebeklerinin dinlenişi. çaprazlama ışıldayan ufuk

parmak ucunda keramiğin serinliği, saç telinin
peçete halkasına direnci, perspektifi
üst üste yığılı anıların

 
basamakların yorgun zaviyesi, bir merdiven başının
gölgeli çentiği, gerilmiş çatıları yalayan
gri tellerden, giderek daralan verandalar

temizlik suyunun fışkırması, katran izlerine
sarmaşığın paslı rengi, limandaki fırkateynin
metal derisi üzerinde, kat kat iri kesme şeker

geleceği resimlerle dolduruyorum, dolduruyor ve dolduruyorum onu
parmak izindeki tuzun, kumun ve şu mavileşen gökyüzünün
resimden kopan orağı

çeviri: Oktay Taftalı
língua: inglês

punctured sky

the lines of telegraph wires above the skeleton’s sandstone
the swelling clouds behind the hills
the pupils clicking into position. oblique exposure of the horizon

the coolness of the ceramics on the upper side of the fingers, the pressure
of tiny hairs against the napkin rings, the perspective
of the memories stacked up on top of one another

the dullish angle of the steps, the shadowy notch
of a staircase leading downwards, spanned by grey wire
which strikes out the roofs, the narrowing verandas as well

the spatter of cleaning water on the rifts in the tar
the ivy’s rusty colouration, the coarse sugar-cubes
on the metal skins of the frigate in the harbour, plate upon plate

i fill with images for the future, fill and fill
the crescent of the ocean broken out of the picture, the lime
in the finger-grooves, the sand and this sky that’s turned blue

translated by translated by Richard Dove

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
língua: espanhol

cielo acupunturado

las paralelas de los cables del telégrafo sobre el esqueleto de gres
las nubes que van hinchándose tras las colinas
el ajustar de las pupilas. el horizonte oblicuamente iluminado

el frescor de la cerámica en el dorso de la mano, la presión
del vello contra los aros de las servilletas, la perspectiva
de los recuerdos apilados

el ángulo en sombra de los niveles, la ranura umbría
de un rellano, con un alambre gris tensado encima
tachando los techos, las terrazas que menguan

el repiqueteo sucio del agua de limpiar en las fugas de alquitrán
el color herrumbroso de la hiedra, los gruesos terrones de azúcar
sobre la piel metálica de la fragata en el puerto: placa por placa

plasmo de imágenes para el futuro, preño
la hoz del mar quebrada de la imagen y lleno de la cal
bajo las uñas, la arena y este cielo devenido al azul

Traducción de Vicente Luis Mora
língua: dinamarquês

punkteret himmel

telegraftrådenes striber over skelettet af sandsten
de fremvældende skyer bag bakkerne
pupillerne går i hak. den skråt belyste horisont

keramikkens kølighed på fingrenes overside, trykket
af de små hår mod servietringene, perspektivet
i erindringerne stablet oven på hinanden

trinenes matte vinkel, en trappenedgangs
skyggefulde kærv, overspændt af grå tråd
der overstreger tagene, de stadig smallere verandaer

rengøringsvandets sprøjten ved sprækkerne i tjæren
efeuens rustne farvning, de grove sukkerknalder
på fregattens metalhuder i havnen, plade efter plade
    
fylder jeg med billeder for fremtiden, fylder og fylder
havets sejl, der er brudt ud af billedet og kalken
i fingerrillerne, sandet og denne blåt anløbne himmel.

Oversat af Henning Vangsgaard
língua: russo

небо пунктиром

провода телеграфа над скелетом сыпучей скульптуры,
набухшие облака за холмами,
косое освещение, фиксируй зрачок;

холод керамической кружки, волоски
на пальцах топорщатся при виде столовых ножей,
перспектива сложенных стопкой воспоминаний;

ступени вытягиваются в линию, лестничный пролёт
вырублен в отвесной стене, как тень.
бельевая верёвка похерила крышу над верандой;

машина поливает трещины тротуара,
ржавый плющ, эмблема рафинада на чешуе
военных кораблей; щёлк-щёлк — слой за слоем

запасаюсь фотопластинами впрок.
но краешек моря, как жидкость из лёгких —
долой; эта известь на пальцах, песок, это небо высоким пунктиром

Перевод Санджар Янышева
Poema anterior
   (peilung)
7 / 15
Poema seguinte
(eine kuppel ein...)   
Ouvir todos os poemas

Nico Bleutge

Foto © gezett.de
* 13.10.1972, Munich, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Nico Bleutge was born in 1972 in Munich. From 1993 to 1998 he studied German literature, Rhetoric and Philosophy in Tübingen. Today he lives in Berlin.

From 2001 he has worked as a freelance literary critic for, among other, the Süddeutsche Zeitung, the Neue Zürcher Zeitung and the Stuttgarter Zeitung. In 2001 he was awarded the open mike der literaturWERKstatt Berlin.

In 2003 Bleutge received the Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis des Literarischen März. In their citation the jury wrote: “Nico Bleutge’s poems are optical instruments, which, through the interplay between landscape and the human gaze, observe the continual construction and collapse of order. Thus they trace the exigencies of chance, discovering in nature, once perceived as being eternal, moments of temporality, contingency and fragility. They counter the traditional portrayal of scenery as a product of the intellect with performance: the drama of things. In an age of packaged landscapes the act of understanding inherent in nature poetry no longer aims at an understanding of meaning, but at material movements in space.”

 Foto © gezett.de
Publicações
  • klare konturen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2006

  • fallstreifen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2008

  • Wasser

    Opernlibretto

    Komposition von Arnulf Herrmann

    Uraufführung, 2012

  • fischhaare finden

    Max Marek (Papierschnitt) und Nico Bleutge (Text)

    Berlin: Edition Sutstein, 2012

  • verdecktes gelände

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2013

  • nachts leuchten die schiffe

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2017

Prêmios
  • 2001 open mike der Literaturwerkstatt Berlin

  • 2003 Wolfgang-Weyrauch-Preis beim Literarischen März

  • 2004 Stipendium der Kunststiftung Baden-Württemberg

  • 2006 Anna-Seghers-Preis

  • 2006 Literaturpreis des Liechtensteinischen PEN

  • 2006 Kranichsteiner Literatur-Förderpreis

  • 2006 Hermann-Lenz-Stipendium

  • 2008 Aufenthaltsstipendium in der Villa Aurora

  • 2011 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2012 Erich Fried Preis

  • 2014 Christian-Wagner-Preis

  • 2015 Eichendorff-Literaturpreis

  • 2016 Alfred-Kerr-Preis für Literaturkritik

  • 2017 Kranichsteiner Literaturpreis

Links
  • Auf der Glasfläche. Vom poetischen Sehen

    Hier findet sich ein poetologischer Essay von Nico Bleutge sowohl auf Deutsch als auch auf Norwegisch

    Website (no)
  • Nico Bleutge @ Poetry International Web

    poems of Nico Bleutge in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Nico Bleutge

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 4 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Nico Bleutge como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,151s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline