pt

5564

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Andrei Sen-Senkov (Андрей Сен-Сеньков)

ПОЛПАЧКИ GITANES

  • 1 АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ | Traduções : enitsrplukptltnlkklvbe
  • 2 ТОНКИЕ КОСТИ МОСКОВСКОГО КОТЁНКА | Traduções : itltkk
  • 3 САМОЕ НИЖНЕЕ БЕЛЬЕ КУКЛЫ БАРБИ | Traduções : enitsrdeltkk
  • 4 ПОЛПАЧКИ GITANES | Traduções : enitdepllt
  • 5 ФОТОБУМАГА. СТРАНА ИЗГОТОВЛЕНИЯ – EU | Traduções : itsrdeukltkk
língua: russo
Traduções : inglês (A PACK OF GITANES), italiano (MEZZO PACCHETTO DI GITANES), alemão (EINE HALBE SCHACHTEL GITANES), polonês (PÓŁ PACZKI GITANES), lituano (PUSĖ PAKELIO GITANOS)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ПОЛПАЧКИ GITANES

1-ая сигарета

          красное цыганское платье
          шьётся по схеме томатного метро
          в котором
          килька движется по кольцевой линии

          никогда ни одной пересадки

2-ая сигарета

          в конце фильма «Табор уходит в небо»
          все главные персонажи
          попадают под ливень

          мокрое небо визжит
          это у цыганского бога
          очень больно ломается голос

3-я сигарета

          тысяча девятьсот сорок четвёртый год

          истребление цыган заканчивается

          в темноте что-то совсем неправильное
          вползает под европейскую шинель
          лежащей национальности

4-ая сигарета

          цыгане считают своей прародиной
          остров Цы
          остров не остров
          индийская ложечка
          которую
          кто-то любящий чай
          согнул в подслащённой воде

5-ая сигарета

          Совет Народных Комиссаров
          принял постановление
          «О мерах содействия переходу кочующих цыган
          к трудовому и оседлому образу жизни»

          1 октября 1926 года
          в редакциях областных газет
          скакали мимо цыганских мужчин опубликованные лошадки

...А потом я отдал всю пачку с оставшимися сигаретами гастарбайтеру, проходя мимо стройки

          молдавские рабочие
          прячутся от милиционеров

          им не страшно
          это просто такая игра –
          стачивать свою национальность
          до такого состояния
          что она начинает крошиться
          на московские погоны

В пачке оставались ещё сигарета с польским режиссёром Вайдой, чья фамилия с цыганского переводится как «глава»; сигарета с фотографиями одиннадцати цыган, получивших в Великую Отечественную звания героев Советского Союза; сигарета с mustalaiset (так финны называют своих цыган); сигарета с Японией, единственной страной в мире, где не живут цыгане, и сигарета с невероятным мужским именем Дуфуня.

© Andrei Sen-Senkov
Produção de áudio:

Traduções :

língua: inglês

A PACK OF GITANES

1st cigarette

          the red Gypsy dress
          is sewn according to the schema of the tomato metro
          in which
          the sardines use the ring line

          without one transfer

2nd cigarette

          at the end of the film Tabor Goes to Heaven
          all the main characters
          are caught in a rainstorm

          the wet sky squeals
          the Gypsy God’s voice
          painfully breaks

3rd cigarette

          the year nineteen forty-four

          the extermination of the gypsies is coming to an end

          something very wrong crawls in the dark
          under the European trench coat
          of lying nationality

4th cigarette

          Gypsies consider the lost homeland
          the island Tsi
          island no island
          Indian spoon
          bent by a lover of tea
          in sugar water

5th cigarette

          the Council of People’s Commissars
          made a decree
          “concerning the transfer of the peripatetic gypsies to
          a working and settled life”

          October 1, 1926
          on the editorial page of local newspapers
          printed horses trotted by the Gypsy men

...and then, walking past a construction site I gave the rest of the pack to a guest-worker

          the Moldavian workers
          hide from the policemen

          they’re not scared
          it’s just a kind of game–
          sharpening their nationality
          to the point
          that it begins to crumble
          on Moscow’s uniforms

The pack still contained: a cigarette with a Polish director Andrzej Wajda, whose last name from the Gypsy is translated as “boss”; a cigarette with a picture of eleven Gypsies, who during WWII received Hero of the Soviet Union medals; a cigarette with mustalaiset (that is what the Finnish call their Gypsies); a cigarette with Japan: the only country in the world without Gypsies; and a cigarette with the marvelous male name: Dufunya.

Translated by Peter Golub
língua: italiano

MEZZO PACCHETTO DI GITANES

1^ sigaretta

          un vestito rosso di zingari
          viene cucito ricalcando lo schema di un metrò di pomodoro
          nel quale
          le acciughe si spostano per la linea circolare

          senza mai stazioni di transito

2^ sigaretta

          alla fine del film “L’accampamento va in cielo”
          tutti i protagonisti
          vengono sorpresi da un acquazzone

          il cielo umido strilla
          che la voce del dio zigano
          si spezza con dolore

3^ sigaretta

          millenovecentoquarantaquattro

          lo sterminio degli zingari ha fine

          nel buio qualcosa di assolutamente sbagliato
          entra strisciando nel cappotto dell’europa
          di una nazionalità supina

4^ sigaretta

          gli zingari considerano come protopatria
          l’isola Zi
          un’isola non isola
          un cucchiaino indiano
          che
          qualche amante del te
          ha piegato in acque rese più dolce

5^ sigaretta

          Il Soviet dei Commissari del Popolo
          ha accolto la delibera
          “Sulle misure di assistenza al passaggio degli zingari nomadi
          a uno stile di vita stanziale e lavoratore”

          il 1° ottobre 1926
          nelle redazione dei giornali di provincia
          accanto agli zingari maschi passarono al galoppo dei cavallini dati alle stampe

… E poi ho dato tutto il pacchetto con le sigarette restanti a un immigrato che lavorava al cantiere, accanto al quale stavo passando

          i lavoratori moldavi
          si nascondono dai poliziotti

          non hanno paura
          è soltanto un gioco
          logorare la propria nazionalità
          fino al punto
          in cui essa incomincia a sgretolarsi
          in spalline moscovite

Nel pacchetto erano rimaste una sigaretta con il regista polacco Wajda, il cui cognome in lingua zingara significa “capitolo”, una sigaretta con le fotografie degli undici zingari che durante la Seconda Guerra Mondiale ricevettero il titolo di eroi dell’Unione Sovietica, una sigaretta con i mustalaiset (come i finlandesi chiamano i loro zingari), una sigaretta con il Giappone, l’unico paese al mondo in cui non vivono zingari e una sigaretta con l’incredibile nome di uomo Dufunja.

Traduzione di Massimo Maurizio
língua: alemão

EINE HALBE SCHACHTEL GITANES

Zigarette 1

          das rote Zigeunerkleid
          wird nach dem Muster der Tomaten-Metro genäht
          bei dem
          die Sprotte die Ringbahn nimmt

          umgestiegen wird nicht

Zigarette 2

          Am Ende des Films «Das Zigeunerlager zieht in den Himmel»
          geraten alle Hauptfiguren
          in einen Regenschauer

          der feuchte Himmel kreischt
          dem Zigeuner-Gott
          bricht schmerzvoll die Stimme

Zigarette 3

          Neunzehnhundertvierundvierzig

          die Ausrottung der Zigeuner geht zu Ende

          im Dunkel kriecht etwas gänzlich Verkehrtes
          unter den europäischen Mantel
          der liegenden Nationalität

Zigarette 4

          Als Urheimat gilt den Zigeunern
          die Insel Zi
          Insel oder nicht
          ein indischer Löffel
          den
          ein Teefreund
          in gesüßtem Wasser verbog

Zigarette 5

          Der Sowjet der Volkskommissare
          verabschiedete die Resolution
          «Über Unterstützungsmaßnahmen für den Übergang der Zigeuner
          von einer Nomadenexistenz zu einem sesshaften Arbeitsleben»

          Am 1. Oktober 1926
          sprangen in den Redaktionen der Regionalzeitungen
          an den Zigeunermännern die veröffentlichten Pferde vorbei

... Und dann gab ich die ganze Schachtel mit den restlichen Zigaretten einem
Gastarbeiter, als ich an einer Baustelle vorbeikam

          moldawische Arbeiter
          verstecken sich vor Milizionären

          nicht aus Angst
          das ist bloß so ein Spiel –
          die Nationalität abschleifen
          bis
          sie als feines Pulver
          auf Moskauer Schulterklappen rieselt

In der Schachtel waren noch eine Zigarette mit Wajda, dem polnischen Regisseur,  dessen Namen die Zigeuner mit „Oberhaupt“ übersetzen; eine Zigarette mit dem Foto von elf Zigeunern, die im Großen Vaterländischen Krieg in den Rang von Helden der Sowjetunion erhoben wurden; eine Zigarette mit mustalaiset (so nennen die Finnen ihre Zigeuner); eine Zigarette mit Japan, dem einzigen Land der Welt, in dem keine Zigeuner leben und eine Zigarette mit dem unglaublichen männlichen Vornamen Dufunja.

Aus dem Russischen von Thomas Weiler
língua: polonês

PÓŁ PACZKI GITANES

1. papieros

          czerwona cygańska sukienka
          jest szyta według schematu pomidorowego metro
          w którym
          kilka porusza się po linii okólnej

          zawsze bez żadnej przesiadki

2. papieros

          pod koniec filmu „Tabor wędruje do nieba”
          wszystkich głównych bohaterów
          łapie ulewa

          mokre niebo skowyczy
          to u cygańskiego boga
          z wielkim bólem łamie się głos

3. papieros


          rok tysiąc dziewięćset czterdziesty czwarty

          pogrom cyganów dobiega końca

          w ciemności odrobina fałszu
          wpełza pod europejski szynel
          leżącej narodowości

4. papieros

          cyganie za swoją praojczyznę uważają
          wyspę Tsy
          wyspa nie wyspa
          indyjska łyżeczka
          którą
          ktoś kto lubi herbatę
          zgiął w osłodzonej wodzie

5. papieros

          Rada Komisarzy Ludowych
          ustanowiła dekret
          „O środkach ułatwiających przejście koczowniczych społeczności 
         cygańskich na tory produktywnego życia osiadłego”.

          1 października 1926 roku
          w redakcjach gazet lokalnych
          wydrukowane koniki galopowały obok mężczyzn-Cyganów

...A potem przechodząc obok budowy, całą paczkę z pozostałymi papierosami oddałem gastarbeiterowi

          mołdawscy robotnicy
          chowają się przed milicjantami

          nie boją się
          to po prostu taka gra –
          ostrzą swoją narodowość
          do takiego stanu
          że zaczyna się kruszyć
          na moskiewskie pagony

W paczce został jeszcze jeden papieros z polskim reżyserem Wajdą, którego nazwisko wywodzące się z języka cygańskiego oznacza „naczelnik”; papieros z fotografiami jedenastu cyganów, którzy podczas Wielkiej Wojny Ojczyźnianej otrzymali tytuły bohaterów Związku Radzieckiego; papieros z mustalaiset (tak Finowie nazywają swoich cyganów); papieros z Japonii, jedynego państwa na świecie, w którym cyganie nie mieszkają oraz papieros z niesamowitym męskim imieniem Dufunia.

Przełożył Tomasz Pierzchała
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2013, Nr. 5.
língua: lituano

PUSĖ PAKELIO GITANOS

1-a cigaretė

      raudona čigoniška suknelė
      siuvama pagal pomidorinio metró schemą
      kurioje
      kilkė juda žiedine linija

      visad be jokio persėdimo

2-a cigaretė

      filmo „Taboras keliauja į dangų“ pabaigoje
      visi pagrindiniai personažai
      patenka į liūtį

      šlapias dangus klykčioja
      tai labai skausmingai lūžinėja
      čigonų dievo balsas

3-a cigaretė

      tūkstantis devyni šimtai keturiasdešimt ketvirtieji metai

      baigiami naikinti čigonai

      tamsoj kažkas visiškai netaisyklingas
      įšliaužia po gulinčios tautybės
      europietiška miline

4-a cigaretė

      čigonai savo protėvyne laiko
      salą Cy
      sala ne sala
      indiškas šaukštelis
      kurį
      kažkas mėgstantis arbatą
      perlenkė pasaldintame vandeny

5-a cigaretė

      Liaudies Komisarų Taryba
      priėmė nutarimą
      „Apie priemones skatinti klajojančių čigonų
      perėjimą prie darbinio ir sėslaus gyvenimo būdo“

      1926 metų spalio 1
      sričių laikraščių redakcijose
      pro čigonų vyrus šuoliavo išpublikuoti žirgeliai

... O paskui visą pakelį su likusiomis cigaretėmis, eidamas pro statybas, atidaviau gastarbaiteriui

      moldavų darbininkai
      slapstosi nuo milicininkų

      jie nesibijo
      tai tiesiog toks žaidimas –
      dildyti savo tautybę
      iki tokios būklės
      kad ji imtų byrėti
      ant maskvietiškų antpečių

Pakelyje dar liko cigaretė su lenkų režisierium Wajda, kurio pavardė, išvertus iš čigonų, reiškia „vadovas“; cigaretė su nuotraukomis vienuolikos čigonų, Didžiojo Tėvynės karo metu gavusių Tarybų Sąjungos didvyrių vardus; cigaretė su mustalaiset (taip suomiai vadina savo čigonus); cigaretė su Japonija, vienintele šalimi pasaulyje, kurioje negyvena čigonai, ir cigaretė su neįtikėtinu vyrišku vardu Dufunia.

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.
Poema anterior
   (САМОЕ НИЖНЕЕ БЕЛЬЕ...)
4 / 5
Poema seguinte
(ФОТОБУМАГА. СТРАНА...)   
Ouvir todos os poemas

Andrei Sen-Senkov

Андрей Сен-Сеньков

Foto © Dmitry Kuzmin
* 06.07.1968, Dushanbe, Tadjiquistão
vive em: Moscow, Rússia

Andrei Sen-Senkov (or Sen-Sen’kov, born Sen’kov) was born in 1968 in Tajikistan, then part of the Soviet Union. He studied medicine in the Russian city Yaroslavl’ and graduated at the same time when the Soviet Union ceased to exist and Tajikistan became an independent state involved into civil war. As a refugee he settled in a small city Borisoglebsk in the Central Russia and worked as a pediatrician and acupuncturist. Since 2002 he lives in Moscow still working in the medical field.

 Foto © Dmitry Kuzmin
Sen-Senkov’s poems as well as his prose poems and visual poetry were first published in early 1990-ies, the first collection appeared in 1995. His intensely metaphorical vision treating the world as a giant jigsaw puzzle to be successfully solved was highly appreciated by the younger authors and critics. In 2008 Sen-Senkov was short-listed for Andrei Bely Prize, the most prestigious independent literary award of present-day Russia. In late 2000-ies Sen-Senkov also appeared with the translations from contemporary Albanian and Serbian poetry.

Publicações
  • Derevtse na sklone slezy

    ARGO-RISK, 1995

  • Zhivopis’ molozivom

    Moskau: ARGO-RISK, 1996

  • Tainaya zhizn’ igrushechnogo pianino

    Moskau: ARGO-RISK, 1997

  • Tanets s zhenshchinoi, kotoraya nemnogo vyshe

    Moskau: ARGO-RISK, 2001

  • Dyrochki soprotivlyayutsya

    Moskau & Kolonna, Tver’: ARGO-RISK, 2006

  • Bog, stradayushchiy astrofiliyei

    Moskau: Novoye literaturnoye obozreniye, 2010

Links
  • Andrei Sen-Senkov @ Faces of Russian Literature (Russian)

    Pictures of the poet

    Website (ru)
  • Andrei Sen-Senkov @ New Russian Literary Map (Russian)

    Biography, bibliography, critical reviews, links

    Website (ru)

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Rússia Outros poemas em russo Traduções para russo

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,118s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline