pt

6109

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Maarja Kangro

PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS

  • 1 DOONOR | Traduções : enitlt
  • 2 ATEENA KOERAD | Traduções : enitsllt
  • 3 SIGA | Traduções : enitslrufrrolt
  • 4 ASBEST | Traduções : enitsllt
  • 5 KUNSTI LÜHILUGU | Traduções : enitsl
  • 6 *** [Ukrainlannast põetaja] | Traduções : enitslno
  • 7 TULE MU KOOPASSE, MATEERIA! | Traduções : enitdefisl
  • 8 VANA ARMUKE | Traduções : enitde
  • 9 PIKK JA SEKSIKAS LÕPP | Traduções : enitslfidelt
  • 10 PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS | Traduções : enitrufi
língua: estoniano
Traduções : inglês (THE BUTTERFLY OF NO RETURN), italiano (LA FARFALLA DELL'IRREVERSIBILITÀ), russo (БАБОЧКА-НЕИЗБЕЖНИЦА), finlandês (KÄÄNTYMÄTTÖMYYSPERHONEN)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS

'jälle' on suur sõna.
aegamisi ja kiiresti
jälle

jälle rõõmustavad raadios
mehed, et nad on õigel teel
ja räägivad tsüklilisest ajast

õige tee ringleb, minagi tunnen
rannas ära noored nahad ja
"et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi

mehed raadios räägivad kõige seotusest
kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt
ma tõstan tiivad

hea une annab tsükliline aeg
sest sellest unest usutakse end virguvat
ja jälle

ma rapsan tiivaga
head mehed raadios hakkavad köhima
ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul

mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab
laevad ja suplejad upuvad, viimane uni
tuleb tormine ja hall

mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud
ta oli nüüd
ja nüüd teda enam pole

© Maarja Kangro
Extraído de: Heureka
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Traduções :

língua: inglês

THE BUTTERFLY OF NO RETURN

‘again’ is a big word.
slowly and quickly
again

again men rejoice on the radio
that they are on the right road
and talk of the cyclical nature of time

a proper road goes in circles, even I
recognize young skin on the beach and
“et si tu n’existais pas,” sing the loudspeakers

men on the radio speak of the connection
of everything to everything else:  ringingly
one says, "the butterfly effect" – I lift my wings

cyclical time gives you a good sleep
for after such a sleep you think you’re revived
and again

I flutter my wing
the good men on the radio start coughing
I flap my wings more amply and a wind comes up

the men cough wheezing, the airwaves revolt
ships sink and swimmers drown, the final sleep
comes stormy and grey

let’s think of a word that never was before
it was just now
and now it isn’t anymore

Translated by Ilmar Lehtpere
língua: italiano

LA FARFALLA DELL'IRREVERSIBILITÀ

"ancora" è una grande parola
lentamente e velocemente
ancora

ancora una volta gli uomini alla radio
si complimentano di essere sulla strada giusta
e discutono della ciclicità del tempo

la strada giusta gira intorno, anch'io
riconosco le pelli giovani sulla spiaggia
e l'altoparlante canta "et si tu n'existais pas"

gli uomini alla radio parlano di come tutto è
legato con tutto, uno dice con voce sonora: "l'effetto farfalla"
io dispiego le ali

il tempo ciclico favorisce il buon sonno
un sonno da cui crediamo di risvegliarci
e ancora

sbatto le ali
i brav’uomini alla radio iniziano a tossire
le sbatto più forte e si alza il vento

gli uomini tossiscono ansimando, l'etere si ribella
le navi e i bagnanti annegano, l'ultimo sogno
sarà grigio e tempestoso

pensiamo alla parola che non c'era prima
c'è stata ora
e adesso non c'è più

Traduzione dell’autore e di Luca Bonetti
língua: russo

БАБОЧКА-НЕИЗБЕЖНИЦА

«снова» - какое важное слово.
непрерывно и быстро
снова

снова радуют на радио
умники, тем что они на верном пути
и рассуждают о цикличности времени

верный путь вьется, даже я узнаю
на пляже молодые тела и
"et si tu n'existais pas," разносится кругом

умники на радио говорят о связи
всего со всем, один все твердит: эффект бабочки
я поднимаю крылышки

цикличность времени дарит крепкий сон
что позволяет верить в освежение
и снова

я взмахнула крылышками
умники на радио закашляли
подставила крылышки под ветер

умники кашляют сильнее, эфир завис
тонут люди и корабли, последний сон
набегает шторм и тучи

подумаем о слове, которого не было раньше
вот оно было
и нет его

Перевёл с эстонского Игорь Котюх
língua: finlandês

KÄÄNTYMÄTTÖMYYSPERHONEN

”taas” on suuri sana.
hitaasti ja nopeasti
taas

taas miehet kehuvat radiossa
olevansa oikealla tiellä
ja puhuvat syklisestä ajasta

oikea tie kaartelee, minäkin tunnen
rannalla ne nuoret ihot ja
”et si tu n´existais pas”, laulaa kaiutin

miehet radiossa puhuvat kaiken yhteydestä
kaikkeen, yksi sanoo sointuisasti: perhosefekti
nostan siipeni

syklinen aika antaa hyvän unen
uskotaanhan että heräämme siitä unesta
ja taas

sivallan siivelläni
hyvät miehet radiossa alkavat yskiä
leyhytän lisää ja tuuli nousee

miehet yskivät yökkäillen, eetteri raivoaa
laivat uppoavat, uimarit hukkuvat, viimeisestä unesta
tulee myrskyisä ja harmaa

ajatellaanpa sanaa, jota ei ollut aiemmin ollut
nyt se oli
ja nyt sitä ei enää ole

Translated by Petteri Aarnas
Poema anterior
   (PIKK JA SEKSIKAS...)
10 / 10
Poema seguinte
(DOONOR)   
Ouvir todos os poemas

Maarja Kangro

Foto © Lilian Merila
* 20.12.1973, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Maarja Kangro was born in Tallinn, on December 20, 1973, where she currently lives. She has published five collections of poetry, a children's book and three collection of short stories. In 2011, a collection of her poems, La farfalla dell’irreversibilità (The Butterfly of No Return) was published in Italian. Apart from Italian, her poems and short stories have been translated into English, Finnish, German, Hungarian, Lithuanian, Russian, Slovene, Swedish, and Udmurt.

 Foto © Lilian Merila
Among other prizes, she has won the Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for poetry (for Heureka, in 2009) and prose (for Ahvid ja solidaarsus, in 2011), being so far the youngest author who has won this award in both categories.

Maarja Kangro writes literary criticism and essays and has written five opera librettos, texts for cantatas and other works of music. She has translated fiction, philosophy (Giorgio Agamben, Umberto Eco, Gianni Vattimo) and poetry by more than 100 poets (e.g. Jacopone da Todi, Giacomo Leopardi, Andrea Zanzotto, Valerio Magrelli, Philip Larkin, Bertolt Brecht, Hans Magnus Enzensberger, Ernst Jandl).  In 2003 she won the first prize in the Società Dante Alighieri competition for translations of Italian poetry. She is currently a PhD student in cultural theory at Tallinn University and works as a freelancer.

Publicações
  • Kurat õrnal lumel

    poems

    Verb, 2006

  • Puuviljadraakon

    children's book

    Tallinn: Koolibri, 2006

  • Tule mu koopasse, mateeria

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2007

  • Heureka

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008

  • Kunstiteadlase jõulupuu

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2010

  • Ahvid ja solidaarsus

    short stories

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2010

  • La farfalla dell’irreversibilità

    poetry, Italian

    Roma: Superstripes Press, 2011

  • Dantelik auk

    short stories

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2012

  • Must tomat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2013

  • Hüppa tulle

    Short stories

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2014

  • Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x(4+4)x4 = noor eesti luule

    Names, words, witch's symbols : 4x(4+4)x4 = young Estonian poetry

    8 young Estonian poets in 8 languages

    Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus, 2015

  • Klaaslaps

    novel

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2016

  • Kind aus Glas

    Roman

    Übersetzt von Cornelius Hasselblatt

    Zürich: Kommode Verlag, 2018

  • Tuul

    poetry

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2019

Prêmios
  • 2003 First prize in the Società Dante Alighieri competition for translations of Italian poetry

  • 2006 Estonian Children’s Literature Centre’s Best Book of the Year Award for Puuviljadraakon (Fruit Dragon)

  • 2008 Tallinn University Literary Award for Tule mu koopasse, mateeria (Come into My Cave, Matter)

  • 2009 Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for poetry for Heureka (Eureka)

  • 2009 Tallinn University Literary Award for Heureka (Eureka)

  • 2011 Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for prose for Ahvid ja solidaarsus (Monkeys and Solidarity)

  • 2011 Friedebert Tuglas Short Story Award for the best short story of the year for 48 tundi (48 Hours)

  • 2014 Friedebert Tuglas Short Story Award for the best short story of the year for Atropose Opel Meriva (Opel Meriva of Atropos)

  • 2016 Erster Rödermarkscher Literaturpreis for "Vana armuke" (Der Ex)

  • 2016 Tallinn University Literary Award for Translation

Links
  • Maarja Kangro's renshi.eu poem

    renshi.eu - A European chain poem project in June 2012 with poets from 28 countries

    Website (ee)
  • Maarja Kangro @ Estonian Literature Centre

    Website
  • Bones

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
  • Maarja Kangro @ Transpoesie 2017

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em eve Traduções para eve Maarja Kangro como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,122s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline