pt

6158

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Maarja Kangro

PIKK JA SEKSIKAS LÕPP

  • 1 DOONOR | Traduções : enitlt
  • 2 ATEENA KOERAD | Traduções : enitsllt
  • 3 SIGA | Traduções : enitslrufrrolt
  • 4 ASBEST | Traduções : enitsllt
  • 5 KUNSTI LÜHILUGU | Traduções : enitsl
  • 6 *** [Ukrainlannast põetaja] | Traduções : enitslno
  • 7 TULE MU KOOPASSE, MATEERIA! | Traduções : enitdefisl
  • 8 VANA ARMUKE | Traduções : enitde
  • 9 PIKK JA SEKSIKAS LÕPP | Traduções : enitslfidelt
  • 10 PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS | Traduções : enitrufi
língua: estoniano
Traduções : inglês (A LONG AND SEXY ENDING), italiano (FINE LUNGA E SEXY ), esloveno (DOLGO IN SEKSI SLOVO), finlandês (PITKÄ JA SEKSIKÄS LOPPU), alemão (Ein langsames und sexy Ende), lituano (ILGA IR SEKSUALI PABAIGA)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

PIKK JA SEKSIKAS LÕPP
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

Väike lennuk tõuseb
optimaalse kõrguseni,
stjuuardess toob kohvi.
Kostab kerge raksatus
ja siis me justkui vajume,
meie -- meil on hea olla,
vajume tormipilvedesse.
Nina võtab suuna maale,
sööstame plahvatusele vastu,
joome kohvi ja vaimustume.
Selline sööst võiks kesta lõputult:
mugavalt, hallil raginal.
Armastust meil juba jagub, ja kaastunnet,
pilte oleme näinud korduvat,
keelte muutumist visandame,
nii et jah, miks mitte plahvatada.
Seksikas, pikk ja kiire surm
on võimas nagu muusika.
"Kas te teate John Adamsi lugu
A Short Ride in a Fast Machine?
Selle peaks ümber nimetama lõputuks."
Naeratame üksteisele,
ulatame tasse ega pea enam mõtlema,
kuidas me hukusööstu ajal
keegi kannatab, mädaneb või jääb jumalata.
Maa vajub veel eest ära:
kestaks see ainult, kestaks.
Kiirus on iseenese ja meie apoloogia,
kiirendus säilitab vaimustuse.
Kestaks see ainult lõputult
plahvatus
lõputult
plahvatus
lõputult

© Maarja Kangro
Extraído de: Tule mu koopasse, mateeria
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2007
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Traduções :

língua: inglês

A LONG AND SEXY ENDING
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

A small plane rises
to the optimal altitude,
the stewardess brings coffee.
A faint crack is heard
and then it’s as if we’re sinking,
we- we feel good,
we sink into storm clouds.
The nose veers towards the ground,
we hurtle towards the explosion,
drink coffee and effuse.
Such hurtling could go on endlessly:
comfortably, with a grey rattling.
We’ve enough love already, and sympathy,
we’ve seen the pictures repeatedly,
we draft changes to the language,
so yes, why not explode.
A sexy, long and swift death
is as powerful as music.
”Do you know John Adams’s piece
A Short Ride in a Fast Machine?
It should be renamed endless.”
We smile at each other,
hand each other cups
and don’t have to think anymore
about how someone is suffering or left without god
while we plunge towards death.
The ground still drifts away before us:
if only it would last, if only.
Speed is its own and our apologia,
acceleration sustains enthusiasm.
If only it would last endlessly
explosion
endlessly
explosion
endlessly

translated by Ilmar Lehtpere
língua: italiano

FINE LUNGA E SEXY
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

Il piccolo aereo raggiunge
la quota di crociera,
l'hostess porta il caffè.
Risuona un debole schiocco,
e poi è come sprofondassimo,
ci sentiamo bene,
caliamo nelle nuvole della tempesta.
Il muso fa rotta verso terra,
voliamo incontro alla catastrofe,
beviamo il caffè e ci entusiasmiamo.
Questa picchiata potrebbe durare all'infinito:
comodamente, in questo grigio scricchiolio.
Di amore ne abbiamo a sufficienza, e anche di pietà,
abbiamo visto le immagini ripetersi,
designamo i cambiamenti del linguaggio:
dunque, perché non schiantarsi?
Una morte sexy, lunga e rapida
è potente come la musica.
"Conoscete il pezzo di John Adams,
A Short Ride in a Fast Machine?
Bisognerebbe intitolarlo "L'infinito"."
Ci sorridiamo,
passiamo le tazze e non dobbiamo più pensare
che durante la nostra caduta fatale
qualcuno soffre, marcisce o perde dio.
La terra sprofonda ancor di più:
Se solo durasse ancora, ancora!
La velocità è l'apologia di se stessa e nostra,
l'accellerazione mantiene l'entusiasmo.
Se solo durasse all'infinito!
L'esplosione
fino all'infinito
l'esplosione
fino all'infinito

Traduzione dell’autore con l’aiuto di Luca Bonetti e Daniele Monticelli
língua: esloveno

DOLGO IN SEKSI SLOVO
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

Malo letalo doseže
optimalno višino.
Stevardesa prinaša kavo.
Sliši se šibek pok
in zdi se, da se spuščamo.
Počutimo se dobro,
spuščamo se v nevihtne oblake,
nos letala se usmeri proti tlom,
rohneče drvimo proti eksploziji,
pijemo kavo in smo vzhičeni.
To drvenje bi lahko trajalo neskončno
z udobnim sivkastim bobnenjem.
Dobili smo že dovolj ljubezni in dobrote,
velikokrat smo že videli te slike,
izmislili smo spremembe v jeziku,
seveda, zakaj ne bi eksplodirali.
Dolga in seksi smrt
je mogočna kot glasba.
»Mogoče poznate skladbo Johna Adamsa
A Short Ride in a Fast Machine?
Morala bi se imenovati Neskončnost.«
Drug drugemu se nasmihamo,
podajamo si skodelice
in ni nam treba več razmišljati,
kako nekdo nekje trpi ali izgubi boga,
medtem ko padamo v smrt.
Tla se nam še vedno izmikajo:
ko bi to vsaj trajalo, ko bi vsaj.
Hitrost nam je lastna in je naša apologija,
pospeševanje pa vzdržuje našo vzhičenost.
Če bi vsaj vse to trajalo neskončno
eksplozija
neskončno
eksplozija
neskončno

Prevedel Gregor Podlogar
língua: finlandês

PITKÄ JA SEKSIKÄS LOPPU
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

Pieni lentokone nousee
ihanteelliseen korkeuteen,
lentoemäntä tuo kahvia.
Kuuluu heikko paukahdus
ja sitten on kuin vajoaisimme,
meidän on hyvä olla,
vajoamme myrskypilviin.
Nokka kääntyy maata kohti,
syöksymme räjähdystä päin,
juomme kahvia ja innostumme.
Tällainen syöksy voisi kestää ikuisesti:
mukavasti, tasaisesti rahisten.
Rakkautta meille on suotu, ja myötätuntoa,
kuvia olemme nähneet useasti,
kielen muuttumisen hahmotamme,
niinpä niin, miksi emme räjähtäisi.
Seksikäs, pitkä ja nopea kuolema
on ylevää kuin musiikki.
”Tiedättekö John Adamsin kappaleen
A Short Ride in a Fast Machine?
Ikuiseksi sen nimi pitäisi vaihtaa.”
Hymyilemme toisillemme,
ojennamme kuppeja eikä enää tarvitse ajatella,
miten surmansyöksymme aikana
joku meistä kärsii tai jumala hänet hylkää.
Maa vajoaa edelleen alta pois:
voisipa tämä kestää vielä, kestää.
Nopeus on itsensä apologia ja meidän,
kiihdytys pitää innostuksen yllä.
Voisipa tämä kestää vielä, tämä
räjähdys
ikuisesti
räjähdys
ikuisesti

Translated by Petteri Aarnas
língua: alemão

Ein langsames und sexy Ende
(A short ride in a fast machine)

Das kleine Flugzeug steigt
auf optimale Flughöhe,
die Stewardess bringt Kaffee.
Dann gibt es einen kleinen Knall
und wir sinken quasi hinunter
wir – uns geht es gut,
sinken in die Sturmwolken.
Die Nase nimmt Kurs auf die Erde,
wir stürzen der Explosion entgegen,
trinken Kaffee und geraten in Begeisterung.
So ein Sturz könnte ewig dauern:
angenehm, mit grauem Geprassel.
Liebe haben wir schon genug, und Mitgefühl,
wir haben die Bilder sich wiederholen sehen,
Sprachveränderung skizzieren wir,
also ja, warum nicht explodieren.
Ein sexy, langer und schneller Tod
ist mächtig wie Musik.
"Kennen Sie John Adams’ Stück
A Short Ride in a Fast Machine?
Man müsste es umtaufen in ‘unendlich’."
Wir lächeln einander zu, reichen uns die Tassen
und müssen nicht mehr darüber nachdenken,
wie während unseres Sturzflugs
jemand leidet, verwest oder Gott verliert.
Noch sackt das Land vor uns weg:
wenn es nur dauern würde, dauern.
Geschwindigkeit ist eigene und unsere Apologie,
Beschleunigung bewahrt Begeisterung.
Dauerte sie doch endlos
die Explosion
endlos
die Explosion
endlos

Aus dem Estnischen von Cornelius Hasselblatt
língua: lituano

ILGA IR SEKSUALI PABAIGA
(A SHORT RIDE IN A FAST MACHINE)

Mažas lėktuvas pakyla
į optimalų aukštį,
stiuardesė paduoda kavą.
Staiga palengva trekšteli,
ir tartum imam grimzti,
mes... mums taip gera,
grimztam į debesis audrotus.
Lėktuvo nosis krypsta žemėn,
mes neriam pasitikt sprogimo,
geriam kavą, jaučiamės pakiliai.
Taip nerti būtų galima be galo:
patogiai, pilkumos treškesy.
Gana ir tos meilės, atjautos taipogi,
paveikslai jau nesyk regėti,
ir pokyčiai kalbų jau numanyti,
tikrai, kodėl gi nesusprogus.
Seksuali, ilga staigi mirtis,
galinga tarsi muzika.
„Ar žinot Džono Adamso sukurtą
A Short Ride in a Fast Machine?
Ją reikia pervardinti begaline.“
Mes šypsomės vieni kitiems,
paduodam puodelius, daugiau nebelgalvojam,
kaip nerdamas pražūtį
tūlas kentės, dūlės ar liks be Dievo.
Žemė kol kas tebesitraukia:
kad tik ilgiau, kad tik.
Greitis – apologija mums ir sau pačiam,
greitėjimas palaiko įkarštį.
Kad užsitęstμ taip be galo
sprogimas
be galo
sprogimas
be galo

Vertė Danutė Sirijos Giraitė
Poema anterior
   (VANA ARMUKE)
9 / 10
Poema seguinte
(PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS...)   
Ouvir todos os poemas

Maarja Kangro

Foto © Lilian Merila
* 20.12.1973, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Maarja Kangro was born in Tallinn, on December 20, 1973, where she currently lives. She has published five collections of poetry, a children's book and three collection of short stories. In 2011, a collection of her poems, La farfalla dell’irreversibilità (The Butterfly of No Return) was published in Italian. Apart from Italian, her poems and short stories have been translated into English, Finnish, German, Hungarian, Lithuanian, Russian, Slovene, Swedish, and Udmurt.

 Foto © Lilian Merila
Among other prizes, she has won the Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for poetry (for Heureka, in 2009) and prose (for Ahvid ja solidaarsus, in 2011), being so far the youngest author who has won this award in both categories.

Maarja Kangro writes literary criticism and essays and has written five opera librettos, texts for cantatas and other works of music. She has translated fiction, philosophy (Giorgio Agamben, Umberto Eco, Gianni Vattimo) and poetry by more than 100 poets (e.g. Jacopone da Todi, Giacomo Leopardi, Andrea Zanzotto, Valerio Magrelli, Philip Larkin, Bertolt Brecht, Hans Magnus Enzensberger, Ernst Jandl).  In 2003 she won the first prize in the Società Dante Alighieri competition for translations of Italian poetry. She is currently a PhD student in cultural theory at Tallinn University and works as a freelancer.

Publicações
  • Kurat õrnal lumel

    poems

    Verb, 2006

  • Puuviljadraakon

    children's book

    Tallinn: Koolibri, 2006

  • Tule mu koopasse, mateeria

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2007

  • Heureka

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2008

  • Kunstiteadlase jõulupuu

    poems

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2010

  • Ahvid ja solidaarsus

    short stories

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2010

  • La farfalla dell’irreversibilità

    poetry, Italian

    Roma: Superstripes Press, 2011

  • Dantelik auk

    short stories

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2012

  • Must tomat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2013

  • Hüppa tulle

    Short stories

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2014

  • Nimed, sõnad, nõiamärgid: 4x(4+4)x4 = noor eesti luule

    Names, words, witch's symbols : 4x(4+4)x4 = young Estonian poetry

    8 young Estonian poets in 8 languages

    Tallinn: Eesti Kirjanduse Teabekeskus, 2015

  • Klaaslaps

    novel

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2016

  • Kind aus Glas

    Roman

    Übersetzt von Cornelius Hasselblatt

    Zürich: Kommode Verlag, 2018

  • Tuul

    poetry

    Tallinn: Nähtamatu Ahv, 2019

Prêmios
  • 2003 First prize in the Società Dante Alighieri competition for translations of Italian poetry

  • 2006 Estonian Children’s Literature Centre’s Best Book of the Year Award for Puuviljadraakon (Fruit Dragon)

  • 2008 Tallinn University Literary Award for Tule mu koopasse, mateeria (Come into My Cave, Matter)

  • 2009 Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for poetry for Heureka (Eureka)

  • 2009 Tallinn University Literary Award for Heureka (Eureka)

  • 2011 Estonian Cultural Endowment’s Literary Award for prose for Ahvid ja solidaarsus (Monkeys and Solidarity)

  • 2011 Friedebert Tuglas Short Story Award for the best short story of the year for 48 tundi (48 Hours)

  • 2014 Friedebert Tuglas Short Story Award for the best short story of the year for Atropose Opel Meriva (Opel Meriva of Atropos)

  • 2016 Erster Rödermarkscher Literaturpreis for "Vana armuke" (Der Ex)

  • 2016 Tallinn University Literary Award for Translation

Links
  • Maarja Kangro's renshi.eu poem

    renshi.eu - A European chain poem project in June 2012 with poets from 28 countries

    Website (ee)
  • Maarja Kangro @ Estonian Literature Centre

    Website
  • Bones

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
  • Maarja Kangro @ Transpoesie 2017

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em eve Traduções para eve Maarja Kangro como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,154s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline