pt

6119

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Nico Bleutge

peilung

  • 1 nachmittag, wechselnde sicht | Traduções : enesdarunlsl
  • 2 leichter sommer | Traduções : enesdarunlsl
  • 3 [rauher kalk. die aufgespannten drähte] | Traduções : esendaru
  • 4 [dann löste sich die hitze langsam] | Traduções : enesdarufasl
  • 5 [wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus] | Traduções : esendarufa
  • 6 peilung | Traduções : esendaru
  • 7 punktierter himmel | Traduções : srslltbehunlfapttrenesdaru
  • 8 eine kuppel ein schnitt | Traduções : esendaru
  • 9 im fenster, am winzigen | Traduções : enesdaru
  • 10 [klare konturen. das licht] | Traduções : esendarufanl
  • 11 frottee | Traduções : enfrsl
  • 12 karbid | Traduções : sl
  • 13 [dann, gegen mittag, kommen die ersten] | Traduções : ennl
  • 14 [dicht noch gefächert vom licht] | Traduções : enfr
  • 15 [wellen in einer bewegung aus bögen]
língua: alemão
Traduções : espanhol (Arrumbando), inglês (direction finding), dinamarquês (pejling), russo (пеленг)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

peilung

der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein

silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen

farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ...  unser vater

schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam

kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem

stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält

die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still

löst haut sich vom gaumen die stimme

© Verlag C.H.Beck
Extraído de: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Produção de áudio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: espanhol

Arrumbando

la mirada replantea al campo su vago viaje
elige como medida la lengua reto-

mo-nosílaba cal y cruz y cinc y quién
tras quién los nombres junta con las uñas

mechas de arcilla bloques capas de pintura
salpicados en las tumbas… unser vater

schnitze seine trockenen haut una cifra
de madera ... die hände  la mirada se descongela lenta

y se arrastran los dedos por la piedra moños
y coronas de rosas con una gruesa decolorada

tela una luz borra las huellas y cae vertical
sobre la superficie de granito el polvo encarcela

los nombres la boca persigue
lo putrefacto para humedecerlo y en silencio

se desprende la piel del paladar la voz

Traducción de Vicente Luis Mora
língua: inglês

direction finding

the gaze marks out the field its roaming
takes its measure from the tongue which mono

syllabically lifts up sand and cross and tin and sign
by sign it scrapes together the names

coats of paint blocks streaks of loam
smeared on the graves … our father

protect his dry skin a wooden
cipher … the hands the gaze melts slowly

fingers creep along the stone ribbons
and wreaths roses made of coarse faded

material brushes the traces a light still falls
perpendicularly on the granite surface the dust keeps

the names hidden the mouth seeks
to dampen what’s brittle and quietly

skin comes off the palate the voice

Translated by Hans-Christian Oeser and Gabriel Rosenstock
língua: dinamarquês

pejling

blikket afstikker marken dets vandren
anvender tungen som målestok den samler ord
 
knapt sand og kors og blik op og skilt for
for skilt kradser den navne sammen

farvelag blokke striber af ler
smurt på gravene ... vor fader

beskyt hans tørre hud et træ-
ciffer ... hænderne blikket smelter langsomt

kryber fingrene langs stenen sløjfer
og kranse roser af groft gulnet

stof fjerner sporene et lys falder stadig
lodret på granitfladen støvet holder

navnene indelukket i munden søger at gøre
det frønnede fugtigt og stille

løser hud sig fra ganen stemmen

Oversat af Henning Vangsgaard
língua: russo

пеленг

смотреть, обживая пространство
при помощи языка, разбивая

огромное кладбище в чили на одно-
сложных имён пыль, вроде: крест, жесть,

щит, размалёванный глинистыми потёками,
или, к примеру, плита, на которой:

боже, сохрани его кожу сухой. далее
неразборчиво; цифра на дереве — можно и не

смотреть… только пальцы шлифуют камень;
рядом грубая жёлтая роза — муляж, — вот и

взгляд безвозвратно потерян, необходимо
слово. пусть свет проницает гранит — прах

держит имена под замком, язык шарит,
шарит; всё истлело или до поры затаилось?

…и с нёба срывается глас

Перевод Санджар Янышева
Poema anterior
   ([wolkiger himmel. am...)
6 / 15
Poema seguinte
(punktierter himmel)   
Ouvir todos os poemas

Nico Bleutge

Foto © gezett.de
* 13.10.1972, Munich, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Nico Bleutge was born in 1972 in Munich. From 1993 to 1998 he studied German literature, Rhetoric and Philosophy in Tübingen. Today he lives in Berlin.

From 2001 he has worked as a freelance literary critic for, among other, the Süddeutsche Zeitung, the Neue Zürcher Zeitung and the Stuttgarter Zeitung. In 2001 he was awarded the open mike der literaturWERKstatt Berlin.

In 2003 Bleutge received the Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis des Literarischen März. In their citation the jury wrote: “Nico Bleutge’s poems are optical instruments, which, through the interplay between landscape and the human gaze, observe the continual construction and collapse of order. Thus they trace the exigencies of chance, discovering in nature, once perceived as being eternal, moments of temporality, contingency and fragility. They counter the traditional portrayal of scenery as a product of the intellect with performance: the drama of things. In an age of packaged landscapes the act of understanding inherent in nature poetry no longer aims at an understanding of meaning, but at material movements in space.”

 Foto © gezett.de
Publicações
  • klare konturen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2006

  • fallstreifen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2008

  • Wasser

    Opernlibretto

    Komposition von Arnulf Herrmann

    Uraufführung, 2012

  • fischhaare finden

    Max Marek (Papierschnitt) und Nico Bleutge (Text)

    Berlin: Edition Sutstein, 2012

  • verdecktes gelände

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2013

  • nachts leuchten die schiffe

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2017

Prêmios
  • 2001 open mike der Literaturwerkstatt Berlin

  • 2003 Wolfgang-Weyrauch-Preis beim Literarischen März

  • 2004 Stipendium der Kunststiftung Baden-Württemberg

  • 2006 Anna-Seghers-Preis

  • 2006 Literaturpreis des Liechtensteinischen PEN

  • 2006 Kranichsteiner Literatur-Förderpreis

  • 2006 Hermann-Lenz-Stipendium

  • 2008 Aufenthaltsstipendium in der Villa Aurora

  • 2011 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2012 Erich Fried Preis

  • 2014 Christian-Wagner-Preis

  • 2015 Eichendorff-Literaturpreis

  • 2016 Alfred-Kerr-Preis für Literaturkritik

  • 2017 Kranichsteiner Literaturpreis

Links
  • Auf der Glasfläche. Vom poetischen Sehen

    Hier findet sich ein poetologischer Essay von Nico Bleutge sowohl auf Deutsch als auch auf Norwegisch

    Website (no)
  • Nico Bleutge @ Poetry International Web

    poems of Nico Bleutge in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Nico Bleutge

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Nico Bleutge como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,156s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline