Gökçenur Ç. (Gökçenur Çelebioğlu)
Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu
- 1 Ülkenden Uzaktasın, Ülkendeyim | Traduções : de
- 2 Gazmaskesi, Deniz Gözlüğü, Talcid Ve Süt | Traduções : de
- 3 Vişnezade Mahallesi’nde Bir Gece | Traduções : de
- 4 Direniş Günlükleri | Traduções : de
- 5 Elin Somut Eylemselliğine Övgü | Traduções : de
- 6 Ölümün Beyaz Düzlükleri | Traduções : de
- 7 Orantısız Güç | Traduções : de
- 8 Adının Titreyen Ünsüzlerini | Traduções : de
- 9 Anlamak Gerekir mi? | Traduções : de
- 10 Acının Soyağacı | Traduções : de
- 11 Kulenin Balkonu | Traduções : de
- 12 Anlatmanın Olanaksızlığına Anıt | Traduções : endeheja
- 13 Dünyadayız, Dil De Dünyada, Ne Güzel Herkes Burda | Traduções : endefrmtptro
- 14 Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu | Traduções : endefrlvheltrosvelkoites
Onüç Karakuşa Birden Bakmanın Tek Yolu
1.
Geceyle çarpıştı onüç karakuş
yıldızlar darmadağın
gece kanat çırpıyor
2.
Tek sıra tünediler sarı bir kule vincin bomuna
Boşaldı güverteler. Yüklendi onüç karakuşu
gece bandıralı gemi.
O günden sonra
kaptanın karaya hiç ayak basmadığı
ve küçük bir fırtınanın
gemiyi tedbirli bir uzaklıktan izlediği söylenir
3.
“Tahran’a mı?” dedim
“Ordan geliyoruz zaten” dedi biri
“Rumeli?”
“Kahveciye on beş lira borç taktık orda”
“Pazariçi?”
“Oralıyız biz, orda ağaçlar onüç karakuşun
adlarını yüksek sesle söyleyerek uzar”
4.
Kuyunun dibinde dolunay
Onüç karakuş kanat çırpmadan dönüyor
kuyunun üstünde
Kış uzun sürecek ve uykusu hafif olacak ağaçların
5.
“Yeni bir ad ver bana” dedi
adına alışırsa uçamaz karakuşlar
“bana yeni bir ad ver
geçen yıl nisanın yerini söyleyeyim sana”
6.
Biçilmiş bir tarlaya indiler
sevişmiştim bu tarlada
başakların sapları uzunken
gecelerden
7.
Bir serçe
bir saka, bir karga,
bir martı, bir iskete
Hepimiz rüzgârla yıldızlar arasında
bir seçim yapmak zorunda kaldık
bir karakuşa dönüşmeden önce
8.
Rüzgârım der karakuşlar,
yaşamım işte, işlerim,
işte dünyanın denizleri, işte denizin maviliği,
biz buyuz, seniniz,
bu bizim yağmurumuz,
Kimsenin olmayan şeyler yoktur karakuşlara göre
9.
Onlarla aramızda
ölmek fiilinin
karakuşların dilinde
gelecek zamandan başka bir kipte
kullanılmamasından kaynaklanan
yanlış anlaşmalar var
Amaçsız dolaşıyorum kırlarda
çimenler adımlarımı bir şiir gibi okuyor
10.
Gücünü gölgesinden alır dağ dedi karakuş
Gölgesinin altında gölgeleriniz var
Artık konuşmayalım
yanlış bir kelime söylersek
yeniden başlayabilir zaman
11.
Yine bir savaştan dönmüşüm yenik
anahtarlığım masada
Onüç karakuş dizilmiş pencerenin pervazına
12.
Ay buzdan bir gong
karakuşlar geçti önünden
kısacık bir gölge tiyatrosu
Gömdük birini sardunya saksısına
13.
Oturmuştum pencerenin önüne
denizlikten havalandım.
Traduções :
The Only Way Of Looking At Thirteen Blackbirds All At Once
1.
Thirteen blackbirds rammed the night
the stars became jumbled
the night fluttered
2.
They perched on the arm of a yellow tower crane
The decks were cleared. The night-flagged ship
was loaded with the
thirteen blackbirds
It's said that
since that day
the captain has never set foot on dry land
and a small hurricane has followed the ship
at a cautious distance.
3.
I asked “ to Tehran?”
“coming form there” one of them said
“Rumelia?”
“we still have fifteen liras debt in the coffee shop there”
“Istanbul?”
“That where the the homeland is, there trees
grow saying the names of the thirten blacbirds aloud”
4.
Full moon in the well
Thirteen blackbirds circling over the well
their wings still
The winter will be long and trees will sleep lightly
5.
“Give me a new name” one of them said
If a blackbird gets used to its name, it cannot fly
“Give me a new name and I will tell you where
the past April is”
6.
They land on a harvested field
I made love on that field
when the wheat grew longer
than the nights
7.
A sparrow,
a finch, a crow,
a seagull, a siskin
We all had to make a choice
between stars and the wind
before we became blackbirds
8.
“Here is my wind” says a blackbird
“my life, my works,
here are the seas of the world,
the blue of the seas,
we are like that, we are yours
These are our rains”
According to the blackbirds,
things that belong to nobody do not exist.
9.
There are some misunderstandings
between us and the blackbirds
just because the verb to die
does not exist
in their language except in future tense
I wander in the green fields
Grass reads my steps / footprints as a poem
10.
A blackbird said that
a mountain gets its power from its shadow
and your shadow under its own
Lets stop talking now
the wrong word may
make the time start again
11.
I come back home defeated
again from a war
my keys are on the table
Thirteen blackbirds perched in a row
on the window ledge
12.
Moon is an ice gong
blackbirds passed by
the briefest shadow-play
I buried one of them in a geranium pot
13.
I sat by the window
then took off from the ledge.
Die einzige Art und Weise, dreizehnschwarzeVögel auf ein Mal zubetrachten
1.
dreizehn schwarze Vögel stießen mit der Nacht zusammen
Sterne sind in Durcheinander
die Nacht flattert mit den Flügeln.
2.
einreihig nisteten sie sich ein in den Ausleger eines gelben Turmdreherkrans
die Decks leerten sich. Beladen mit dreizehn schwarzen Vögeln
das nacht beflaggte Schiff.
seit jenem Tag,
sosagt man,
habe der Kapitän nie wieder Fuss an Land gesetzt
und ein kleines Gewitter folge
dem Schiff auf sicherem Abstand.
3.
"Nach Teheran?" sagte ich
"Wir kommen sowieso von dort" sagte jemand
“Rumelien?”
"Den Kaffehausbesitzer dort haben wir um fünfzehntausend Lira beschwindelt."
"Pazariçi?"
"Wir stammen von dort, dort wachsen die Bäume
die Namen der dreizehn schwarzen Vögel laut vortragend."
4.
Auf dem Grundboden des Brunnens: der Vollmond
Dreizehn schwarze Vögel kreisen über dem Brunnen
ohne mit den Flügeln zu flattern
Der Winter wird lange anhalten und leicht wird der Bäume Schlaf sein.
5.
"Gib mir einen neuen Namen" sagte jemand
wenn sie sich an ihre Namen gewöhnen, können die schwarzen Vögel nicht mehr fliegen
"Gib mir einen neuen Namen
und ich verrate dir den Aufenthaltsort des Aprils vom letztenJahr"
6.
sie landeten auf ein bestelltes Feld;
ich hatte schon Liebe gemacht auf diesem Feld
als die Ährenstengel noch länger waren
als die Nächte.
7.
Ein Spatz
ein Distelfink, eine Krähe,
eine Möwe, ein Zitronenzeisig
wir alle mussten eine Wahl treffen
zwischen dem Wind und den Sternen,
bevor wir uns in einen schwarzen Vogel umwandelten.
8.
Ich bin der Wind, sagen die schwarzen Vögel,
bin halt das Leben, bin Arbeiten,
siehe da: die Weltenmeere, siehe da: das Meeresblau,
wir sind das, wir sind dein,
dies ist unser Regen,
9.
Zwischen ihnen und uns
herrschen Missverständnisse,
die daherrühren, dass
das Verb "sterben" in der Sprache der schwarzen Vögel
in einem anderen Tempus als dem Futur
gebraucht wird.
10.
Seine Kraft entnimmt seinem Schatten der Berg, sagte der schwarze Vogel
unter seinem Schatten befinden sich eure Schatten
Lasst uns nicht mehr sprechen.
Sagen wir nämlich ein falsches Wort,
fängt die Zeit wieder von vorne an.
11.
schon wieder aus einem Krieg kehre ich zurück mit Niederlage
mein Schlüsselbund auf demTisch
Dreizehn schwarze Vögel haben sich auf der Fensterbank aneinander gereiht.
12.
Der Mond ein eiserner Gong
schwarze Vögel flogen an ihm vorbei
ein ganz kurzes Schattentheater
begraben haben wir einen in dem Geranientopf.
13.
Gesetzt hatte ich mich vors Fenster
vom Fensterbrett aus stieg ich auf.
La seule façon de regarder treize merles noirs tous à la fois
1.
Treize merles on percuté la nuit
les étoiles se sont embrouillées
la nuit a tressailli
2.
ils étaient perchés au bras jaune de la grue
les plate-formes étaient dégagées. La nuit pavée de cargos
était chargée des
treize merles
On dit que
depuis ce jour-là
le capitaine n’a jamais posé le pied sur une terre sèche
et un petit ouragan a suivi le navire
à distance prudente
3.
J’ai dit « pour Téhéran ? »
« On y viens » dit l’un d’eux
« Roumanie ? »
« Nous y avons toujours quinze lires de dette dans un café »
« Istanbul ? »
« C’est là-bas qu’est la patrie, là-bas les arbres
poussent en disant à haute voix les noms des treize merles »
4.
Pleine lune dans le puits
Treize merles tournent au-dessus du puits
leurs ailes immobiles
L’hiver sera long et les arbres dormiront tranquillement
5.
« Donne-moi un nouveau nom » a dit l’un d’eux
si un merle s’habitue à son nom, il ne peut pas voler
« Donne-moi un nouveau nom et je te dirai où est avril dernier »
6.
ils débarquèrent sur un champs moissonné
j’ai fait l’amour dans ce champs
quand le blé a poussé plus long
que les nuits
7.
un moineau,
un pinçon, une corneille
une mouette, un siskin
nous avions tous à faire un choix
entre les étoiles et le vent
avant de devenir des merles noirs
8.
« voici mon vent » dit un merle noir
« ma vie, mes travaux,
voici les mers des mondes
le bleu des mers,
nous sommes ainsi, nous sommes à vous
là sont nos pluies »
selon les merles noirs
les choses qui n’appartiennent à personne n’existent pas
9.
il y a certains malentendus
entre nous et les merles noirs
juste parce que le verbe mourir
n’existe pas
dans leur langage excepté dans la forme future
j’erre dans les domaines verts
où l’herbe lit mes empreintes comme un poème
10.
Un merle noir a dit que
la montagne tiens sa force de son ombre
et de ton ombre sous la sienne
arrêtons de parler maintenant
le mot inexact pourrait
recommencer le temps à nouveau
11.
Je rentre à la maison défait
encore de la guerre
mes clés sont sur la table
treize merles noirs perchés sur une rangée
au rebord de la fenêtre
12.
La lune est un gong de glace
les merles noirs sont passés à travers
le plus bref jeu d’ombres
j’ai enterré l’un d’eux dans un pot de géranium
13.
je me suis assis à la fenêtre
puis me suis retiré du rebord.
Vienīgais veids, kā skatīties uz trīspadsmit strazdiem vienlaikus
1.
Trīspadsmit strazdi taranēja nakti
zvaigznēs izcēlās juceklis
nakts trīcēja
2.
Viņi uzlaidās uz dzeltena celtņa strēles
un notīrīja klāju. Naktskarogotajā kuģī
tika iekrauti
trīspadsmit strazdi.
Stāsta ka
kopš tās dienas
kapteinis vairs nav spēris kāju uz sauszemes
un mazs orkāns sekojis kuģim
piesardzīgā attālumā.
3.
Vaicāju: “uz Teherānu?”
“no turienes” viens no viņiem teica
“uz Rumēliju*?”
“mēs tur vienā kafejnīcā esam piecpadsmit liras parādā”
“uz Stambulu?”
“tur mūsu mājas, tur koki aug, skaļi saukdami trīspadsmit strazdu vārdus”
4.
Pilnmēness akā
Trīspadsmit strazdi riņķo virs akas
spārni nekustas
Ziema būs gara un koki dusēs maigā miegā
5.
“Dod man jaunu vārdu” viens no viņiem teica
Ja strazds pierod pie sava vārda, tad nespēj lidot
“Dod man jaunu vārdu, un es tev pateikšu
kur palicis pērnais aprīlis”
6.
Viņi nolaidās nopļautā laukā
es uz tā lauka reiz mīlējos
kad kvieši bija garāki
nekā naktis
7.
Zvirbulis,
žubīte, vārna,
kaija, ķivulis
Mums visiem bija jāizvēlas
starp zvaigznēm un vēju
pirms kļuvām par strazdiem
8.
“Te ir mans vējš” saka strazds
“mana dzīve, mani darbi
te ir pasaules jūras
tādi mēs esam, mēs esam tavi
Šeit mūsu lieti”
Saskaņā ar strazdu uzskatiem
lietas, kas nevienam nepieder, neeksistē.
9.
Vērojamas dažas nesaskaņas
starp mums un strazdiem
tikai tāpēc ka viņu valodā
nav darbības vārda “mirt”
ja neskaita nākotnes formu
Es klejoju zaļajos laukos
Zāle lasa manus soļus kā dzejoli
10.
Strazds teica ka
kalns gūst spēku no savas ēnas
zem tās apakšā tava ēna
Pietiks nu runāt
nepareiza vārda dēļ
laiks var sākties par jaunu
11.
Es pārnākšu mājās sakauts
vēlreiz no kara
manas atslēgas ir uz galda
Trīspadsmit strazdi rindā uzlaidās
uz palodzes
12.
Mēness ir ledus gongs
strazdi aizlaidās garām
visīsākais ēnu teātris
Vienu no viņiem es apglabāju ģerānijas podiņā
13.
Sēdēju uz palodzes
tad aizlaidos projām
* Rumēlija – turku nosaukums Otomaņu impērijas provincēm Balkānu pussalā.
הדרך היחידה להביט בשלושה-עשר שחרורים בבת אחת
1.
שלושה-עשר שחרורים חדרו אל הלילה.
הכוכבים נבללו,
הלילה ריפרף.
2.
הם ישבו על זרועו של מנוף צהוב גבוה,
הסיפונים התרוקנו.
שלושה-עשר השחרורים
הועמסו על הספינה
שדגליה דגלי הלילה.
אומרים שמאז היום ההוא
לא שב רב החובל לדרוך על יבשה
והוריקן קטן עקב אחר הספינה
ממרחק בטוח.
3.
שאלתי, "לטהרן?"
"משם אנו באים," אמר אחד מהם.
"רומליה?"
"נשאר לנו חוב של חמש-עשרה לירות לבית הקפה שם."
"איסטנבול?"
"שם המולדת, שם עצים
צומחים ואומרים בקול את שמותיהם של שלושה-עשר שחרורים."
4.
ירח מלא בַּבְּאֵר.
שלושה-עשר שחרורים חגים מעל לבאר
בכנפיים דוממות.
החורף יהיה ארוך
והעצים ינומו תנומה קלה.
5.
"תן לי שם חדש," אמר אחד מהם.
אם שחרור מתרגל לשמו, הוא אינו יכול לעוף.
"תן לי שם חדש ואומר לך היכן
אפריל שעבר."
6.
הם נוחתים על שדה קצור.
אני התעלסתי על השדה הזה
כשהחיטה צמחה והיתה ארוכה
מן הלילות.
7.
אנקור,
פרוּש, עורב,
שחף, חוחית.
כולנו נאלצנו לבחור
בין הכוכבים לרוח
לפני שהיינו לשחרורים.
8.
"הנה הרוח שלי," אומר שחרור
"חיי, יצירותי,
הנה ימי העולם,
כְּחול הימים,
אנחנו כאלה, אנחנו שלךָ,
אלה הגשמים שלנו."
לדברי השחרורים
מה שאיננו שייך לאיש איננו קיים.
9.
יש אי-אלו אי-הבנות
בינינו לשחרורים
רק משום שהפועל למות
אינו קיים בשפתם
אלא בלשון עתיד.
אני תועה בשדות הירוקים,
עשב קורא את עקבותי כמו שיר.
10.
שחרור אמר
שהוא מפיק את כוחו מצִלו.
הבה נחדל לדבר עכשיו,
המלה הלא-נכונה עלולה
להתחיל שוב את הזמן.
11.
אני חוזר הביתה
שוב מובס במלחמה,
המפתחות שלי על השולחן.
שלושה-עשר שחרורים עומדים בשורה
על אדן החלון.
12.
הירח הוא גונג קֶרח
ששחרורים חלפו דרכו
בתיאטרון הצללים הקצר ביותר.
קברתי אחד מהם בעציץ הגרניום.
13.
ישבתי אל החלון,
אחר כך המראתי מן האדן.
Vienintelis būdas išvysti trylika juodųjų strazdų išsyk
1.
Trylika strazdų blaškėsi nakty
žvaigždės susipainiojo
naktis krūpsėjo
2.
jie aptūpė geltoną gervės žastą
platformos likosi tuščios. Naktis grįsta krovininiais laivais
buvo apsunkus
nuo trylikos strazdų
Sakoma, kad
nuo šiolei
kapitonas nė nebekėlė pėdos ant išdžiūvusios žemės
ir mažas uraganėlis sekiojo laivą
per saugų atstumą
3.
Tariau „į Teheraną?“
„Traukiam tenai“ pasakė vienas iš jų
„Rumuniją?“
„Liekam ten visada kavinėj skolingi penkiolika lirų“
„Stambulą?“
„Tai ten apačioj tėvynė, ten apačioj skleidžiasi
medžiai aukštu balsu tardami trylikos strazdų vardus“
4.
Mėnulio pìlnatis šuliny
Trylika juodųjų strazdų suka virš šulinio
sparnai jų nejudrūs
Žiema bus ilga, ir medžiai miegos sau tykiai
5.
„Duoki man naują vardą“ pasakė vienas iš jų
jei strazdas pripranta prie savo vardo, jis skrist nebegali
„Duoki man naują vardą, ir tau pasakysiu, kur pernai balandis“
6.
jie nusileidžia nupjautuose laukuose
tuose laukuose aš mylėjaus
kai kviečiai buvo išstybę ilgesni
nei naktys
7.
žvirblis,
kikilis, varna
žuvėdra, čivylis
turėjome pasirinkti
žvaigždes ar vėją
prieš tapdami juodaisiais strazdais
8.
„štai mano vėjas“ sako juodasis strazdas
„mano gyvenimas, mano darbai,
štai pasaulių jūros,
žydrumas jūrų,
vadinasi, esam, esame jums
čia mūsų daugybė“
pasak juodųjų strazdų
tie, kurie nepriklauso niekam, neegzistuoja
9.
šiokių tokių nesusipratimų
tarp mūsų ir juodųjų strazdų esama
iš tikrųjų todėl kad žodžio mirti
nėra
jų kalboje, išskyrus būsimojo laiko formą
klaidžioju po žalias valdas
kur žolė skaito mano pėdsakus tartum eilėraštį
10.
Juodasis strazdas pasakė kad
kalnas ima savo galias iš savo šešėlio
ir iš tavo šešėlio po jo šešėliu
baikim kalbėję dabar
klaidingas žodis įstengs
pradėti laiką iš naujo
11.
Grįžtu namo nugalėtas
ir vėl iš karo
mano raktai ant stalo
trylika juodųjų strazdų tvarkingai sutūpę
ant palangės
12.
Mėnulis tai ledo gongas
juodiej strazdai pasileido kiaurai per žaismę
šešėlių pačią trumpiausią
palaidojau vieną iš jų snapučių gėliapuody
13.
čia aš prie lango
čia jau pasišalinęs nuo palangės
Singurul fel în care poţi privi treisprezece mierle deodată
1.
Treisprezece mierle s-au izbit de noapte
stelele s-au risipit în dezordine
noaptea a fâlfâit
2.
S-au cocoţat pe braţul unei macarale galbene
Puntea era goală. Vaporul purtând steagul nopţii
era plin cu cele treisprezece mierle
Se spune că din ziua aceea
căpitanul nu a mai pus piciorul pe ţărm
şi un mic uragan a urmat de atunci vasul
la o distanţă potrivită
3.
Am întrebat: “spre Teheran?”
“de-acolo venim” a spus una din ele
“Rumelia?”
“avem o datorie de cincisprezece lire la cafeneaua de-acolo”
“Istanbul?”
“Acolo e pământul natal, acolo copacii
cresc rostind numele celor treisprezece mierle cu voce tare”
4.
Luna plină oglindindu-se în fântână
şi treisprezece mierle zburând în cerc deasupra fântânii
cu aripile nemişcate
iarna va fi lungă iar copacii vor dormi împăcaţi
5.
“Dă-mi un nume nou” a spus una dintre ele
dacă o mierlă se obişnuieşte cu numele ei, nu mai poate zbura
“dă-mi un nume nou şi îţi voi spune
unde e ultimul april”
6.
Se aşază pe un câmp cosit
am făcut dragoste pe câmpul acela
când grâul creştea
mai lung decât nopţile
7.
O vrabie,
o cinteză, o cioară,
un pescăruş, un scatiu
A trebuit să alegem cu toţii
între stele şi vânt
înainte să devenim mierle
8.
“Iată, acesta e vântul nostru” spune o mierlă
“iată viaţa şi opera noastră,
iată, acestea sunt mările lumii,
albastrul mării,
acestea sunt ploile noastre”
Potrivit mierlelor,
lucrurile care nu aparţin nimănui nu există
9.
Sunt anumite neînţelegeri
între noi şi mierle
doar pentru că verbul “a muri”
nu există în limba lor
decât la viitor
Rătăcesc pe câmpul verde
iarba citeşte urmele paşilor mei ca pe-un poem
10.
O mierlă a spus că
muntele îşi ia puterea din propria-i umbră
iar umbra ta e înghiţită de umbra lui
Să nu mai vorbim
un cuvânt greşit ar putea
face timpul să se pornească din nou
11.
Mă întorc acasă învins
din nou după război
cheile sunt pe masă
Treisprezece mierle aliniate
pe pervazul ferestrei
12.
Luna e un gong de gheaţă
mierlele au trecut pe lângă
cel mai scurt joc de umbre
am îngropat una într-un ghiveci de muşcate
13.
m-am aşezat la fereastră
şi mi-am luat zborul.
Det Enda Sättet Att Betrakta Tretton Koltrastar Samtidigt
1.
Tretton koltrastar kolliderade med natten.
Stjärnorna skakades om.
Natten flaxade.
2.
De landade på armen till en gul lastkran.
Däcken redo. Natten hissad.
Fartyget lastat med tretton koltrastar.
Det sägs
sen den dan
har kaptenen inte satt foten på land
och en liten orkan har skuggat fartyget
på vaket avstånd.
3.
Jag frågade ”Till Teheran?”
”Ren varit där” svarade en av koltrastarna.
”Rumelien?”
”Där är vi skyldiga baristan femton lira.”
”Istanbul?”
”Hemland – där kvittrar träden tretton koltrastars namn.”
4.
Fullmåne i källan.
Över källan tretton koltrastar i ring.
Deras vingar stilla.
Lång blir vintern och träden ska rävsova.
5.
”Ge mig ett nytt namn” sa en koltrast.
Om en koltrast vänjer sig vid sitt namn, kan den inte flyga.
”Ge mig ett nytt namn och jag visar dig en bortblåst april.”
6.
De samlades på ett skördat fält där jag en gång älskat
i det höga vetet, i den korta natten.
7.
Sparv.
fink, kråka
fiskmås, grönsiska.
Vi skulle alla göra ett val
mellan stjärnorna och vinden
innan vi blev koltrastar.
8.
”Här – är min vind” säger en koltrast, ”mitt liv, mina verk
här är världens hav
här är havets blåa färg
och här är vi, vi är dina
och regnet vårt”.
Enligt koltrastar existerar inte det
som inte tillhör någon.
9.
Missförstånd sker mellan oss och koltrastarna
eftersom verbet att dö enbart finns i deras språk
i futurum.
Jag går över det gröna fältet.
Gräset läser mina steg som en dikt.
10.
En koltrast sa
att berget finner sin styrka i skuggan den kastar
och under bergets skugga fångas din.
Slutpratat.
Fel ord kan
väcka tiden.
11.
Jag kommer hem från kriget
besegrad igen.
Mina nycklar ligger på bordet.
Tretton koltrastar radar sig på fönsterbrädet.
12.
Månen är en is-gonggong.
Koltrastarna korsade den.
Knapphändigt skuggspel.
Jag begravde en av dem i en pelargoniekruka.
13.
Jag satt vid fönstret
– och lättade.
Ο Μόνος Τρόπος για να Κοιτάξεις Δεκατρία Κοτσύφια Όλα Μαζί
1.
Δεκατρία κοτσύφια εμβόλισαν τη νύχτα
τ’ αστέρια ανακατεύτηκαν
η νύχτα τρεμόσβησε
2.
Κούρνιασαν πάνω στο βραχίονα ενός κίτρινου γερανού
Το κατάστρωμα άδειασε. Το πλοίο με την σημαία της νύχτας
ήταν φορτωμένο με τα
δεκατρία κοτσύφια
Λέγεται πως
έκτοτε
ο καπετάνιος δεν πάτησε στεριά
και μια μικρή καταιγίδα ακολουθούσε το πλοίο
σε απόσταση ασφαλείας.
3.
«Για Τεχεράνη;», ρώτησα
«Από εκεί έρχομαι» είπε το ένα
«Ρουμελία;»
«Ακόμα χρωστάμε δεκαπέντε λίρες στο καφενείο»
«Ιστανμπουλ;»
«Εκεί είναι η πατρίδα, εκεί τα δέντρα
μεγαλώνουν λέγοντας τα ονόματα των δεκατριών κοτσυφιών δυνατά»
4.
Πανσέληνος στο πηγάδι
Δεκατρία κοτσύφια το κυκλώνουν
τα φτερά τους μένουν ακίνητα
Ο χειμώνας θα είναι μακρύς και τα δέντρα θα έχουν ύπνο ελαφρύ
5.
«Δώσε μου ένα καινούριο όνομα» είπε ένα
Όταν ένα κοτσύφι συνηθίσει το όνομά του δεν μπορεί να πετάξει
«Δώσε μου ένα καινούριο όνομα και γω θα σου πω που είναι ο περσινός Απρίλιος»
6.
Προσγειώνονται σε ένα θερισμένο χωράφι
έκανα έρωτα σε εκείνο το χωράφι
τότε που το στάρι ήταν πιο ψηλό
από τις νύχτες
7.
Ένα σπουργίτι
ένας σπίνος, ένα κοράκι,
ένας γλάρος, μια τσίχλα
Όλοι έπρεπε να επιλέξουμε
ανάμεσα στα άστρα και τον άνεμο
πριν γίνουμε κοτσύφια
8.
«Πάρε τον αέρα μου» λέει ένα κοτσύφι
«τη ζωή μου, τα έργα μου,
πάρε τις θάλασσες όλου του κόσμου,
το μπλε της θάλασσας,
έτσι είμαστε εμείς, είμαστε δικά σου
Κι αυτές είναι οι βροχές μας»
Σύμφωνα με τα κοτσύφια,
τα πράγματα που δεν ανήκουν σε κανένα δεν υπάρχουν.
9.
Συμβαίνουν κάποιες παρανοήσεις
ανάμεσα σε μας και τα κοτσύφια
επειδή το ρήμα πεθαίνω
δεν υπάρχει
στη γλώσσα τους παρά μόνον σε χρόνο μέλλοντα
Περιπλανιέμαι στα πράσινα λιβάδια
Το χορτάρι διαβάζει τα βήματά μου σαν ένα ποίημα
10.
Ένα κοτσύφι είπε πως
ένα βουνό παίρνει δύναμη από την σκιά του
και τη δική σου τη σκιά κάτω από αυτήν
Ας σταματήσουμε τώρα να μιλάμε
η λάθος λέξη μπορεί
να κάνει το χρόνο ν’αρχίσει ξανά
11.
Επιστρέφω σπίτι και πάλι ηττημένος
από ένα πόλεμο
αφήνω τα κλειδιά μου πάνω στο τραπέζι
Δεκατρία κοτσύφια κουρνιασμένα στη σειρά
πάνω στο περβάζι
12.
Η σελήνη είναι ένα τύμπανο από πάγο
τα κοτσύφια πέρασαν από μπροστά
το πιο σύντομο θέατρο σκιών
Έθαψα ένα τους μέσα σε μια γλάστρα με γεράνι
13.
Κάθισα δίπλα στο παράθυρο
μετά απογειώθηκα από το περβάζι.
열 세 마리 독수리를 한꺼번에 보는 유일한 방법
1.
열 세 마리의 독수리가 밤과 부딪혔다
별들이 어수선하다
밤은 날개 짓 한다.
2.
한 줄로 홰에 올라 앉았다 노란 탑 기중기의 팔에
갑판은 텅 비고, 열 세 마리 독수리가 앉았다
밤 깃발을 달고 있는 배
그날 이후
선장은 전혀 육지에 발을 들여 놓지 않았고
작은 폭풍이
배를 신중하게 먼 곳에서 지켜보았다고 한다.
3.
“테헤란에요?” 내가 물었다
“우리는 사실 그곳에서 왔습니다.” 누군가 이렇게 말했다.
“루멜리?”
“이곳에서 찻집에 십오 리라 외상을 졌습니다.”
“파자르이치?”
“우리는 그곳 사람들입니다, 그곳에는 나무들이 열 세 마리 독수리의
이름을 높은 소리로 부르며 자랍니다.”
4.
우물 바닥에 보름달
열 세 마리 독수리는 날개 짓을 하지 않고 돈다
우물 위에서
겨울은 길 것이고 나무는 선잠을 잘 것이다.
5.
“나한테 새로운 이름을 지어줘.”라고 말했다
이름에 익숙해지면 날지 않는다 독수리들은
“나한테 새로운 이름은 지어 줘
작년 4월의 장소를 말할게 네게”
6.
수확이 끝난 논에 내려 앉았다
나는 사랑을 나눴다 이 논에서
이삭 줄기들이 길 때
어느 날 밤
7.
참새 한 마리
되새 한 마리, 까마귀 한 마리
갈매기 한 마리, 박새 한 마리
우리 모두는 바람과 별들 중
선택을 해야만 했다
독수리로 변하기 전에
8.
내 바람이야, 라고 말한다 독수리들은,
내 삶이야, 나의 일이야,
세상의 바다들, 바다의 푸르름
우리는 이래, 우리는 너의 것이야.
이건 우리의 비야,
그 누구도 없는 것들은 없다 독수리 생각에
9.
그들과 우리 사이에
죽다라는 동사는
독수리의 언어에서
미래 이외의 다른 시제에서
사용되지 않는 것 때문에 생긴
오해가 있다
나는 정처 없이 거닐고 있다 들판에서
잔디들이 나의 발걸음을 시처럼 읽는다
10.
힘을 산의 그림자에서 얻지, 라고 말했다 독수리는
그의 그림자 밑에 당신들의 그림자가 있다
이제 말하지 말자
틀린 단어를 말하게 되면
다시 시작될 수 있다 시간이
11.
나는 다시 전쟁에서 돌아왔다 패배한 채
나의 열쇠고리는 테이블에
열 세 마리 독수리가 늘어서 있다 창틀에
12.
달은 얼음으로 된 징
독수리들이 그 앞을 지나갔다
짧은 그림자 연극
우리는 한 마리를 제라늄 화분에 파묻었다
13.
나는 창 앞에 앉아 있었다
날아올랐다 창턱에서.
L'unico Modo Per Vedere Tredici Merli Tutti Assieme
1.
Tredici merli penetrarono la notte
sparpagliando le stelle
e la notte palpitò
2.
Si appollaiarono sul braccio di una gru gialla
Il ponte era vuoto.La nave battente bandiera notturna
era carica di
tredici merli
Si dice che
Da allora
İl capitano non mise più piede a terra
e che un piccolo uragano seguiva la nave
a debita distanza
3.
Chiesi "A teheran?"
"Veniamo da lì"uno disse
"A Rumeli?"
"Lì abbiamo un debito di quindici lire al caffè"
"Istanbul?"
"Lì siamo di casa,lì gli alberi crescono
declamando i nomi dei tredici merli"
4.
Luna piena nel pozzo
Tredici merli intorno al pozzo
con le ali ferme
L’inverno sará lungo e il sonno degli alberi leggero
5.
"Dammi un nome nuovo" uno disse
se un merlo si abitua al nome, non vola più
"Dammi un nome nuovo
E costì ti dirò dove si trova I’Aprile passato"
6.
Calano su un campo dopo il raccolto
in quel campo io ho fatto I’amore
quando il grano era più lungo
delle notti
7.
Un passero,
un fringuello, un corvo,
un gabbiano,un cardellino
dobbiamo tutti fare una scelta
tras telle e vento
prim adi diventare merli
8.
"Ecco il mio vento"disse un merlo
"la mia vita,i miei lavori,
ecco i mari del mondo,
il blu dei mari,
noi siamo così,noi siamo tuoi
queste sono le nostre piogge"
Secondo i merli,
le cose che non appartengono a qualcuno non esistono
9.
Ci sono malintesi
tra noi e i merli
solo perchè il verbo morire
non esiste
nella loro lingua,senon in tempo futuro
Vago nei verdi campi
I’erba legge i miei passi come un poema
10.
Un merlo disse che la montagna riceve la sua forza
dalla sua ombra e dalla tua che le è sotto
Finiamo di parlare
una parola sbagliata può
fare ricominciare il tempo
11.
Torno a casa sconfitto ancora una volta in guerra
le mie chiavi sono sulla tavola
Tredici merli appollaiati in fila sul davanzale
12.
La luna è un gong di ghiaccio
i merli passano davanti
una rappresentazione di teatro d’ombre
Ho seppellito uno di loro nel vaso di gerani
13.
Mi sono seduto vicino alla finestra
e ho preso il volo dal davanzale
La única manera de mirar a trece mirlos al mismo tiempo
1.
Trece mirlos embistieron la noche,
los astros se revolvieron,
la noche aleteó.
2.
Se posaron en el brazo de una grúa amarilla.
La cubierta estaba despejada. El barco abanderado por la noche
estaba cargado con los
trece mirlos.
Dicen que
desde ese día
el capitán no ha pisado tierra firme
y un huracán pequeño ha seguido al barco
a una distancia prudencial.
3.
Pregunté, "¿A Teherán?"
"Venimos de allí," dijo uno de ellos.
"¿A Rumelia?"
"Todavía debemos quince liras en la cafetería de ese sitio."
"¿A Estambul?"
"Allí donde está la patria, allí los árboles
crecen diciendo en voz alta los nombres de los trece mirlos."
4.
Luna llena en el pozo.
Trece mirlos volando en círculos encima del pozo,
con las alas quietas.
El invierno será largo y los árboles dormirán ligero.
5.
"Dame un nombre nuevo," uno de ellos dijo.
Si un mirlo se acostumbra a su nombre, ya no puede volar.
"Dame un nombre nuevo y te diré dónde queda
el abril pasado."
6.
Aterrizan en un campo cosechado.
En ese campo yo hice el amor
cuando el trigo crecía más largo
que las noches.
7.
Un gorrión,
un pinzón, un cuervo,
una gaviota, un jilguero.
Todos teníamos que elegir
entre las estrellas y el viento
antes de convertirnos en mirlos.
8.
"Aquí está mi viento," dice un mirlo,
"mi vida, mis obras,
aquí están los mares del mundo,
el azul de los mares,
somos así, somos tuyos.
Estas son nuestras lluvias."
Según los mirlos,
las cosas que no pertenece a nadie no existen.
9.
Hay algunos malentendidos
entre nosotros y los mirlos
porque el verbo morir
no existe
en su idioma salvo en el tiempo futuro.
Paseo por los campos verdes.
La hierba lee mis huellas como un poema.
10.
Un mirlo dijo que
una montaña recibe su poder de su sombra
y tu sombra bajo la suya.
Dejemos de hablar ya,
la palabra equivocada podría
hacer que el tiempo empezara de nuevo.
11.
Vuelvo a casa derrotado
de nuevo de una guerra,
mis llaves están encima de la mesa.
Trece mirlos posados en una fila
en el alféizar de la ventana.
12.
La luna es un gong de hielo,
pasaron mirlos
por el más breve juego de sombras.
Enterré a uno de ellos en un tiesto de geranio.
13.
Me senté en la ventana
y desde el alféizar eché a volar.