pt

12756

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Paul-Eerik Rummo

***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline]

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | Traduções : enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | Traduções : enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | Traduções : endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | Traduções : frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | Traduções : denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | Traduções : enrultde
  • 7 Poolüminal | Traduções : enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | Traduções : no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | Traduções : denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | Traduções : nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | Traduções : denllt
  • 12 Hamleti laulud | Traduções : enrult
língua: estoniano
Traduções : inglês (***[To be a landscape, to be a majestic landscape]), alemão (Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein), holandês (***[Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn]), russo (***[Быть пейзажем, быть пейзажем грандиозным]), lituano (***[Būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu]), finlandês (***[Olla maisema, maisema suurimuotoinen])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline]

OLLA MAASTIK, OLLA MAASTIK SUUREJOONELINE
voortel kuuseladvus kobrutamas käbid;
maastik lumivalge, tuulejäljesooneline,
olla maastik, üllas maastik, mida läbib
jõgi, samas jää pääl lastesummi kandes,
karussellitavaid ülemeelikuina,
samas tammihangest roheliselt langedes
lausveeseelikutena, veelinikuina;
olla maastik, millel vana villaveski
pisitasa pöörab võlli, ise tasa
vappub… igavesest ajast igavesti;
maastik nälgind varestele kisendada;
maastik hundiöine, maastik päikse-eelne,
maastik keerutada karussellivõlli,
kanda tähetorni, kanda klaasjat võlvi,
olla maastik, olla maastik suuremeelne

pisilinna muuseumiseinal lamades
kiirgav maastik, ümber tuhmund raamirandid;
mündid-kondid pleegivad vitriinilavades,
haigutavad lontis ekskursandid;
olla olles, teades, et ei leita
eales sõna sulle nimeks; teades,
et ei saagi seda leida eales;
olla maastik, lumevalgust heita;
olla maastik, hoida tuisujärgset rahu,
kuni keegi, kellele ei mahu
rindu tema süda, tuiskab üle toa,
äigab lõuendisse noa.

© Paul-Eerik Rummo
Extraído de: Lumevalgus ... lumepimedus
Tallinn: Eesti Raamat, 1966
Produção de áudio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: Arte e pintura, Paisagem, Inverno

Traduções :

língua: inglês

***[To be a landscape, to be a majestic landscape]

TO BE A LANDSCAPE, TO BE A MAJESTIC LANDSCAPE
on the drumlin topped with firs that froth with cones;
a snow-white landscape, with veins like the wind’s footsteps,
to be a landscape, a noble landscape crossed
by a river that carries a cluster of children on its ice,
circusing, spinning,
but also falls, green, over a driftpile,
like water-cloth skirts, water-scarves;
to be a landscape on which an old wool mill
quietly turns its axletree, itself silently
staggering world without end;
a landscape where hungry crows can cry;
a wolf-nighted landscape, a pre-sun landscape,
a landscape for whirling a carouselshaft,
for holding an observatory, for holding a glassy arch,
to be a landscape, to be a majestic landscape

lying on the museum wall of a village
a radiant landscape, framed by fading boundaries;
coins and bones are bleaching in an array of showcases,
tiring tourists are yawning;
to be being, knowing that no word
will be found to name you; knowing
that it can never be found;
to be a landscape, to shed snow-light;
to be a landscape, keep the peace after a snowstorm
until someone whose heart does not have
enough room in his chest runs across the room
and stabs a knife into the canvas.

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
língua: alemão

Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein

Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein,
auf den Hügeln schäumen die Zapfen in Fichtenwipfeln;
Landschaft, schneeweiß, windspursträhnig,
Landschaft sein, erhabene Landschaft, durchzogen
vom Fluss, Kinderherden trägt auf dem Eis er,
die tollkühn drehn sich im Kreise,
zugleich fällt grün es vom Damm, schneeumweht,
in Röcken und Rüschen das Wasser, Wasserläufer;
Landschaft sein, in der die alte Wollmühle
die Asche dreht gemächlich, und rüttelt
leise dabei… bis in alle Ewigkeit;
Landschaft zu krächzen den hungrigen Krähen;
Landschaft aus Wolfsnacht, Landschaft vor Sonnenlicht,
Landschaft, zu drehen des Ringelspiels Aschenlast,
die Sternwarte zu tragen, das Gewölbe zu tragen aus Glast,
Landschaft sein, Landschaft sein mit aller Sinne Gewicht

In einem Kleinstadtmuseum an der Wand,
strahlende Landschaft, an den Rändern verblassend,
hinter Glas bleichen Münzen-Knochen im Sand,
müde Heimatkundler davor, ein Gähnen hören lassend;
seiend sein, wissend, dass niemals man findet
für deinen richtigen Namen das Wort; wissend,
dass man es immer wird missen;
Landschaft sein, die mit Schneelicht blendet;
Landschaft sein, in Ruhe nach dem Sturm der Schnee,
bis einer, dem das Herz so weh,
durchs Zimmer rast, weil die Brust zerbricht,
das Messer in die Lein wand sticht.

Übersetzt von Ralf Thenior
língua: holandês

***[Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn]

Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn
op de heuvels schuimen kegels in sparrentoppen;
sneeuwwit landschap, windspoordooraderd,
landscap zijn, verheven landschap, doorsneden
door een rivier, tegelijk op het ijs een kinderschaar dragend
die uitgelaten draaimolenwiekt,
tegelijk groenvallend uit de sneeuwwal op de dam,
als blank staande rokken, als waterlopen;
landschap zijn waarin de oude wolmolen
kalmpjes zijn as draait en er
zachtjes bij schokt… van eeuwigheid tot eeuwigheid;
landschap om te krassen voor de verhongerde kraaien,
wolfsnachtlandschap, landschap voor de zon opkomt,
landschap om een draaimolenas te draaien
om een sterrenwacht te dragen, een glazen gewelf te dragen
landschap zijn, edelmoedig landschap zijn

in het museum van een provinciestadje aan de muur hangend
stralend landschap, een versleten lijst eromheen,
munten en botten verbleken in vitrines,
vermoeide dagjesmensen geeuwen;
zijnde zijn, wetend dat het woord om je te benoemen
nooit wordt gevonden; wetend
dat het ook onvindbaar is;
landschap zijn, sneeuwlicht werpen;
landschap zijn, de rust na de sneeuwjacht bewaren,
tot er iemand komt binnenrazen
wiens hart zijn borst openbreekt,
en een mes in het doek steekt.

Vertaling: Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel
língua: russo

***[Быть пейзажем, быть пейзажем грандиозным]

БЫТЬ ПЕЙЗАЖЕМ, БЫТЬ ПЕЙЗАЖЕМ ГРАНДИОЗНЫМ,
с елями зелеными, пейзажем
с белым снегом, воздухом морозным,
быть ландшафтом, праздничным и важным,
быть пейзажем с узкою рекою,
скоп мальчишек на себе несущей,
с каруселями, качелями, горою,
с мельницей, зеленой пущей,
быть полотнами воды, с плотины
виснущими, быть скрипучим валом
мельничным, быть мягким на долины
брошенным небесным покрывалом,
с ясным, как стекло, вечерним небом,
с шумным лесом и летящим ветром,
с черною землею, спелым хлебом,
быть пейзажем, быть пейзажем добрым, щедрым,

на стене районного музея
красочным пейзажем в старой раме,
чтобы посетители глазели,
возникая возле временами,
вещью быть, предвидя, что иного
имени тебе не будет, быть пейзажем,
света ясного, земного
быть хранителем и верным стражем

до поры, покуда кто-то
с сердцем собственным в какой-то миг не сладит,
не замечется по комнате и с воплем
нож в тугую грудь тебе не всадит.

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
língua: lituano

***[Būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu]

BŪT GAMTOS PAVEIKSLU, DIDELIU PAVEIKSLU
su kalvom, kur eglių bokštuos pilna skujų;
baltu peizažu, kur pūgos sniegą plaiksto,
būt gamtos paveikslu, kur upelę srują
kausto ledas, kur vaikai įraudę
skrieja karuselėj ir girdėt jų balsas,
užtvanka malūno, kur iš aukšto srautas
srūva lyg sijono klostės žalsvos;
būt senu paveikslu, kur malūnas ošia,
kur karšyklos ratas tyliai vilnas karšia,
virpa sau... per amžių amžius amžinuosius;
būt paveikslu, kur iš bado vanos karkia;
būt vilkų naktim, būt priešaušrio paveikslu,
būt paveikslu su ratu senos karšyklos,
su observatorija skliautais lyg stiklas,
būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu

būt kur nors miestelio nežymiam muziejui,
ryškiai peizažu šviest aptaisuos aptrintuos;
kur šalia monetų kaulai sau dūlėja,
kur į viską spokso ekskursantai tingūs;
visad būnant būti ir žinot, kad niekas
vardo jo nežino, kaip yra nežinoma,
kur ieškot to vaizdo, ką žmonėms jis primena;
būt gamtos paveikslu, šviečiančiu kaip sniegas;
būt ramybės pilnu pasibaigus pūgai,
kol kažkas suriks savos širdies pabūgęs,
per sales lyg gūsis pasileis jis,
pervarys peiliu paveikslą.

Vertė Marcelijus Martinaitis
língua: finlandês

***[Olla maisema, maisema suurimuotoinen]

OLLA MAISEMA, MAISEMA SUURIMUOTOINEN
vuorilla kuusenlatvoin käpyjä kuohuten;
lumivalkena olla tuulenlaineruotoinen,
maisemana ylväs maisema, jota halkoen
joki jäällään kantaa lasten leikkipiirit,
karusellit riehakkaat, ja toisaalla pudoten
patohangen yli vihreänä kutoen
sulavesilameet, vesiviriviirit;
olla maisema jossa kehruumylly rattaineen
vitkaisana akseliaan kääntää kitkaisana
itse vapisten...iankaiken iankaikkiseen;
maisema jossa varisparvi huutaa nälkäänsä,
maisema sudenyössä, aamuenteen maisemana,
karusellin pyörän myötä kieppuvana,
kantaa tähtitornit, lasikattoholvit kantaa,
maisemana olla maisema ja itseänsä antaa,

museon seinällä pikkukaupungissa
hohtavana tummuneissa kehyksissä;
kolikot-luut haalistuen vitriinissä,
retkikunnat haukotellen uuvuksissa;
olla olemistaan, tietää ettei nimetä
voida koskaan nimeäsi, ettei sanaa
nimeksesi voida koskaan löytää;
olla lumenvalo, joka ei voi pimetä,
tuiskunjälki maassa jota rauha lanaa,
kunnes joku, jonka sydän rintaan
ei enää mahdu, läpi huoneen töytää,
iskee veitsen kankaan pintaan.

Suomennos Kirsi Kunnas
Poema anterior
   (Maailm mu hinge)
3 / 12
Poema seguinte
(MIKS MA VÄLISMAALE...)   
Ouvir todos os poemas

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Publicações
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Prêmios
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 3 vezes

Included in the following lists
  • international poems
    compiled by dinsomniac67@gmail.com
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em estoniano Traduções para estoniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,142s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline