pt

5868

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Sabine Scho

Noah und seine Familie besteigen die Arche

  • 1 Der Direktor der Hindenburgschule
  • 2 Hartmut sucht Teneriffa
  • 3 Was zieh ich bloß an? | Traduções : en
  • 4 Richtfest für den Sortiermaschinen-Anbau
  • 5 Mit Ginsterkatze | Traduções : en
  • 6 Noah und seine Familie besteigen die Arche | Traduções : enfr
  • 7 skin | Traduções : en
  • 8 green | Traduções : pten
  • 9 chartreuse | Traduções : pt
  • 10 atomic tangerine | Traduções : pten
  • 11 archaeopteryx | Traduções : caenlt
  • 12 gorilla | Traduções : caen
  • 13 hummer | Traduções : caenlt
  • 14 großer ameisenbär | Traduções : caenlt
  • 15 gestrandeter pottwal | Traduções : caen
língua: alemão
Traduções : inglês (Noah and His Family Board the Ark ), francês (Noé et sa famille montent à bord)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Noah und seine Familie besteigen die Arche

»Sie sprachen in Zeichen – mochten das trotzdem auch
            Worte sein: des Unbehagens, des relativen Behagens, der
            Sehnsucht –, eine Tiersprache.«
            R.Musil, Drei Frauen. Grigia, 1924


Ey, die nich, nur die Lungenatmer
hab ich gesagt und sieh zu, dass der
Bär da von der Brüstung wegkommt

Aber dalli! Und das Einhorn bleibt hier
jetzt guck nich so, kein Fabeltier, nicht
auf meinem Boot! Brauchst du das schriftlich?

*Arrgh* So verlaust kann doch kein Laffe sein
Ab dafür! *Ii-hii*, kann mal jemand die Kamel-
kacke wegmachen? Wo ist meine Liste? Oha

Da geht die Ziege vor Anker: Harakirispieß
Na super, gibt’s gleich heut abend Geißbraten
und Bockbier, wenn schon Sintflut, dann richtig

Ja-ha, so seht ihr aus! Ich glaub, es hakt!
Ablegen um vier, damit das klar ist, mach
Dampf! Und deiner First Lady kannste auch

Stenographieren, mit dem Fummel bleibt die
unter Deck, wo sind wir denn? Das ist kein
Eroscenter mit Knallkabinen für Zuchtstiere

Kapiert! Was willst du mit der Grabbelkiste?
Zeig her! Künstlerbedarf? Das ist nicht dein
ernst? Pleinair? Du bist süß, sogar eine Basken-

Mütze! Aquarellpapier, Tinte und Wasserfarben
Da hat jemand mitgedacht! Ich glaub’s ja nicht
und wie kriegst du das fixiert? Plastifiziert in

Schweinemagen? Unsere schwimmende Galerie
Ham, der Regattareporter zeigt Ihnen, wie es
wirklich war! Lebensecht laviert und in Farbe

Hin und wieder die Gattin nackt zwichen den
Animalen, auf Schafsfell, oder auch in Schweiss
beim Faschieren, appetitlich im Fleisch drapiert

Beschau, nicht zu bezahlen, aber, wenn es Ihnen gut
gefällt, mit Rahmen, gleich To Go für Sie abmontiert
unsere Kunden können nicht klagen, ganz unter uns

Er fertigt nach Ihrem Begehren, da bleibt kein Wunsch
offen, und, *pssst*, kennen Sie den Ursprung der Welt
ja, genau, der für den türkischen Diplomaten, der ging

Auf sein Konto, das ist jetzt nicht überzogen, aber sowas
kann man nur einmal malen, wenn sie verstehen, was ich
damit sagen will! *Zwinker* Er ist unser bestes Pferd *puff*

Ein Puhvogel *killekille*, unser Benjamin, der uns das Land
aufspürt, wo die prallen Zitronen wohnen, haut auch Nymphen
in Marmor, wenn Ihnen der Sinn nach was Haptischem steht

        Danke, mach ruhig weiter, aber, wenn’s dich nicht stört
        ich geh inzwischen das Schiff beladen. Ich soll’s ja nicht
        wagen, ich weiss, aber, glaub mir, als ich dich damals hacke-

        Dicht fand, war auch ich völlig verstört, es hätte nicht viel gefehlt
        doch wie du so bloß vor dem Zelt gelegen, konnt ich mich nicht
        mehr regen, und du gehst jetzt hin und rettest die Welt? Vergiss es!

        Familie? Was ein erbärmliches Feld. Sollten wir wirklich über-
        leben, dann trennen sich unsere Wege, die Hunde nehme ich mit
        Und dir möchte ich nie mehr begegnen!

© 2008 kookbooks, Idstein
Extraído de: farben. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Produção de áudio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin
Kategorien: Religião e espiritualidade, Fauna

Traduções :

língua: inglês

Noah and His Family Board the Ark

“They spoke in signs – they may also nonetheless have been words: of
          discomfort, of relative comfort – an animal language
”
          R. Musil, Three Women. Grigia, 1924


Hey, not her, only the lung-breather
I said, and see to it that
bear backs away from the railing

But make it snappy! And the unicorn stays here
now don’t look so – oh no, fabulous beast, not
on my boat! Do you need it in writing?

Good God. Not even an ape can be that stupid, can it?
Get lost! Geez, can someone please get rid
of the camel shit? Where’s my list? Uh oh,

There goes the goat, then the anchor: it’s a hara-kiri skewer
Great, tonight there’ll be bock beer and goat steaks
When the Flood comes we might as well do it right

Oh yes, you look up for that! I believe there’s a hitch
So we cast off at four, or, to clarify, get a
move on! And you can Steno your

First Lady too, with that get-up, she stays
below deck, where do you think we are? This isn’t some
no-tell motel with theme rooms for breeding animals

Understood! And what’s with the junk box?
Give it here! Artists’ supplies? You can’t be
serious? Plein-air? And even a beret, how sweet!

Aquarelle paper, water colours, and ink
I really don’t believe it, somebody’s thinking!
How do you plan to preserve that, pray tell?

In a pig’s belly? Plasticized? Our floating gallery
Ham, the regatta reporter, shows you how it
really was! True to life and in colour

Now and again the spouse naked among the
animals, on a sheepskin, or in a sweat
making mince, appetisingly draped in flesh

Look, priceless, but if you want it, framed,
to go, it can be yours. Just between us
our customers can’t complain

He paints according to your needs, no desire
unfulfilled, say, pssst, do you know the Origin of the World
Exactly, the one for the Turkish diplomat, you can credit him

With that, it’s no exaggeration you can only
do something like it once, if you get
my drift, wink wink. He’s our prize pony, ahem,

An odd bird, cheep cheep, our Benjamin, who spots
land for us, where the plump lemons reside, and also hew nymphs
in marble, if you fancy something haptic

        Thank you, please, do go on, but if you don’t mind
        I’ll go load the boat. I shouldn’t presume
        I know, but believe me, when I found you that time blind

        Pissed, I too was utterly distraught. It might not have been so bad
        but when I saw you face-down naked in front of the tent, I couldn’t
        even move, while you go on afterwards to rescue the world? Forget it!

        Family? What a pitiful lot. If we survive
        to go our separate ways, I get the dogs
        and good riddance!

English versions by Karen Solie
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007
língua: francês

Noé et sa famille montent à bord

„Ils parlaient par signes – même si c’était finalement des mots:
          de malaise, d’aisance relative, de nostalgie – une langue animale.
“
          R. Musil, Trois femmes. Grigia, 1924
               (Trois femmes, Noces, traduit de l’allemand par Philippe Jaccottet,
                 Points Seuil, 1983)

Dis donc, pas eux, seulement ceux qui ont des poumons
que j’ai dit et t’as intérêt à ce que cet
ours-là disparaisse de la passerelle

Et que ça saute ! Et la licorne reste
Qu’est-ce que t’as à me regarder comme ça, pas d’animal fabuleux, pas
sur mon bateau ! Tu veux que je te fasse un dessin ?

*Arrgh* C’est pas possible qu’un singe puisse être si pouilleux
Dégage ! *Beu-eurk* Quelqu’un peut-il enlever le caca
de chameau ? Où est ma liste ? Ouais

voilà la chèvre qui s’ancre : hara-kiri sur broche
eh ben ! génial, y aura du rôti de chèvre ce soir
et de la bock. Le Déluge ? Tant qu’à faire !

Vous rêvez ! Ça va pas la tête ?
On met les voiles à quatre heures, et pas d’histoires, on
se dépêche ! Et puis oublie pas de sténographier

à ta first lady, fringuée comme ça, elle monte pas
sur le pont, où est-ce qu’elle se croit ? C’est pas
un bordel ici avec cabines à baise pour taureaux d’élevage

Compris ? C’est quoi là ce farfouillage ?
Montre voir ! Tout pour l’artiste ? T’es pas
sérieux ! Plein-air ? A-do-ra-ble ! Jusqu’au béret

basque ! Papier d’aquarelle, encre et peinture à l’eau
Pas possible, on dirait qu’on a prévu le coup !
Comment vas-tu fixer ça ? Plastifié dans un

estomac de porc ? Notre galerie flottante
Ham, le reporter de régate, vous dévoile
la vérité ! Aquarellée, en chair et en os, et en couleur

de temps en temps, l’épouse nue sur toison, parmi
les bêtes, ou alors en sueur, en train de
hacher, drapée appétissante dans la viande

Le spectacle a pas de prix! Mais, si vous
appréciez, c’est à vous, encadré, emballé, prêt à emporter
ça reste entre nous, et nos clients ont rien à redire

Il crée selon votre désir, vous aurez tout ce que vous
souhaitez, et puis, *chut ! *, connaissez-vous L’Origine du Monde
oui, c’est bien ça, celle du diplomate turc, mise

sur son compte, non il est pas à découvert, mais ce genre de truc
on le peint qu’une fois, si vous voyez ce que je
veux dire ! (Clin d’oeil) Il est notre meilleur cheval *hein ! *

Un bouc émissaire *giligili*, notre benjamin qui découvre pour nous
le pays où habitent les citrons juteux, taille aussi des nymphes
en marbre, au cas où vous auriez envie de quelque chose de tangible

        Merci, oui, vas-y, continue, mais, si ça te gêne pas
        je vais charger le bateau entre-temps. Je devrais pas
        oser t’aborder, je sais, mais, crois-moi, quand à l’époque je t’ai trouvé bourré

        à mort, moi aussi, j’ai été choqué, il s’est en fallu de peu
        mais vu qu’t’étais nu devant ta tente, je pouvais
        plus bouger. Et toi tu m’dis que tu vas sauver le monde ? Laisse tomber !

        La famille ? Quel champ pitoyable ! Si jamais nous survivons
        vraiment, nos chemins se sépareront, moi, je garde les chiens
        et toi, je veux plus jamais te croiser.

traduit par Denise Desautels,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007
Poema anterior
   (Mit Ginsterkatze)
6 / 15
Poema seguinte
(skin)   
Ouvir todos os poemas

Sabine Scho

Foto © Matthias Holtmann
* 01.07.1970, Ochtrup, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Sabine Scho was born on September 1, 1970 in Ochtrup, Germany. She studied New Philology and Philosophy in Munster. From 2001 to 2005 she lived in Hamburg; from 2006 in São Paulo, Brazil; and from 2008 in Berlin.

As part of Literarischen März 2001, the city of Darmstadt awarded her, along with Silke Scheuermann, the Leonce-und-Lena-Preis. From English, French, and Portuguese, Sabina Scho translates the work of Judith Beveridge, Major Jackson, Denise Desautels, Karen Solie und Ricardo Domeneck, among others.

 Foto © gezett.de
Publicações
  • Thomas Kling entdeckt Sabine Scho.

    Hg. von Axel Marquardt.

    Hamburg/Wien: Europa Verlag, 2001

  • farben

    Gedichte

    mit 18 farbigen Abbildungen

    Idstein: kookbooks, 2008

  • Album

    Gedichte

    mit Fotos

    Idstein: kookbooks, 2008

Prêmios
  • 2000 GWK Förderpreis

  • 2001 Ernst-Meister-Förderpreis

  • 2001 Förderpreis des Landes NRW

  • 2001 Leonce-und-Lena-Preis

  • 2003 Aufenthaltsstipendium Villa Aurora L.A.

  • 2005 Übersetzerstipendium LCB

  • 2012 Anke Bennholdt-Thomsen-Preis für Lyrik der Deutschen Schillerstiftung

  • 2018 Deutscher Preis für Nature Writing

Links
  • Sabine Scho im Poetenladen

    Website (de)
  • Tondokument: Zur Lage des Gedichts in Deutschland

    Die deutsche Poesie der Gegenwart ist spannend, reizvoll, in Bewegung. Das spricht sich herum, selbst in anderen Sprachen, nur hier merken es zu wenige, meint die Schriftstellerin Ulrike Draesner. Gemeinsam mit den Dichtern Hendrik Jackson, Uwe Kolbe und

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Sabine Scho como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,129s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline