pt

5728

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Nico Bleutge

nachmittag, wechselnde sicht

  • 1 nachmittag, wechselnde sicht | Traduções : enesdarunlsl
  • 2 leichter sommer | Traduções : enesdarunlsl
  • 3 [rauher kalk. die aufgespannten drähte] | Traduções : esendaru
  • 4 [dann löste sich die hitze langsam] | Traduções : enesdarufasl
  • 5 [wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus] | Traduções : esendarufa
  • 6 peilung | Traduções : esendaru
  • 7 punktierter himmel | Traduções : srslltbehunlfapttrenesdaru
  • 8 eine kuppel ein schnitt | Traduções : esendaru
  • 9 im fenster, am winzigen | Traduções : enesdaru
  • 10 [klare konturen. das licht] | Traduções : esendarufanl
  • 11 frottee | Traduções : enfrsl
  • 12 karbid | Traduções : sl
  • 13 [dann, gegen mittag, kommen die ersten] | Traduções : ennl
  • 14 [dicht noch gefächert vom licht] | Traduções : enfr
  • 15 [wellen in einer bewegung aus bögen]
língua: alemão
Traduções : inglês (afternoon, shifting view), espanhol (media tarde, vista que alterna), dinamarquês (eftermiddag, skiftende sigtbarhed), russo (полдень пробил, всё меняется), holandês (middag, wisselend zicht), esloveno (popoldan, spremenljiv pogled)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

nachmittag, wechselnde sicht

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
Extraído de: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Produção de áudio: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Traduções :

língua: inglês

afternoon, shifting view

above the line of the mole. single points, the water
glimmers up yellow when the sun whispers through the

clouds, the hand curves round to catch the light
on the iris. into the picture eyelashes hang

the guide-rail of the lid, on which the sails slide
out to sea, gills, and the shore moves along

towards the harbour. the hair is following the wind
which goes back a long way, on the skin of the houses

cartilage is protruding and the shutters
are gasping for air. as though all hinged on the rhythm

of the drops which are beating against the stone stairs
but the pressure in the fingers wanes

they set the light free and take the head along
out to the boats which have long been looking

like small glassy bones, the swell is hiding them
proffering them

translated by Richard Dove

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
língua: espanhol

media tarde, vista que alterna

sobre la línea del muelle. puntos separados, el agua
relumbra en amarillo cuando el sol murmura

por las nubes, la mano se curva para mantener
la luz en el iris, y las pestañas cuelgan en la imagen

el surco del párpado, del que salen las velas, branquias,
deslizándose, y la orilla se mueve  

encarrilada al puerto. el cabello se ondea por el viento
que acopia fuerzas desde lejos, sobre la piel de las casas

despiertan contracturas, y las persianas
baten por asfixia. como si todo dependiera de ese ritmo

de las gotas, que caen contra el pretil de la escalera
mas la presión se afloja entre los dedos

emancipando la luz y llevando consigo la cabeza
afuera, hacia las barcas, que ya desde rato parecían

translúcidos huesillos, que el mar de fondo oculta
y muestra.

Traducción de Vicente Luis Mora
língua: dinamarquês

eftermiddag, skiftende sigtbarhed

over molens streg. enkelte punkter, vandet
glimter gult, når solen hvisker gennem

skyerne, hvælver hånden sig for at standse
lyset ved iris. øjenvipper hænger i billedet,

øjenlågets skinne, som sejlene glider
udad på, gæller, og bredden bevæger sig

i retning mod havnen. hårene følger vinden
der tager langt tilløb, på husenes hud

træder brusk frem og vinduesskodderne
hiver efter vejret. som om alt afhang af rytmen

hos dråberne, der slår mod stentrappen
men trykket i fingrene formindskes

de frigiver lyset og tager hovedet
med ud til bådene, der allerede længe har lignet

små glasagtige knogler, dønningen skjuler dem
viser dem frem

Oversat af Henning Vangsgaard
língua: russo

полдень пробил, всё меняется

над чертой волнореза, блестящие точки, вода
попыхивает жёлтым, когда солнце сквозь облака

шепчет; ладонь, словно телескоп, ловит свет
и к самой радужке подносит. помимо ресниц

взгляд пересекают паруса, раздутые,
как жабры; и в направлении порта

движется пляж, в направлении волос —
ветер, чьё тело начинается за тридевять

земель; уже видны хрящи у домов, и ставни
хватают воздух, будто ритм находят

капли прибоя шлёпаются о ступени…
но вот пальцы разжимаются

и выпускают фокус, и увлекают сферу головы
за собой — жест — в открытое море, к тем лодкам,

которые всё больше стеклянные кости: не видеть, но
осязать

Перевод Санджар Янышева
língua: holandês

middag, wisselend zicht

boven de streep van de pier. hier en daar punten, het water
glanst geel op als de zon door de wolken

fluistert, welft de hand zich om het licht
tegen de iris te houden. wimpers hangen in het beeld

de rails van het lid waarop de zeilen naar buiten
glijden, kiemen, en de oever beweegt

richting haven. de haren volgen de wind
die ver uithaalt, op de huid van de huizen

tekent zich kraakbeen af en de luiken
happen naar lucht. alsof alles afhangt van het ritme

van druppels die tegen de stenen trap kletsen
maar de druk in de vingers neemt af

ze geven het licht vrij en nemen het hoofd
mee naar de boten, die al lang op kleine

glazige botten lijken, de branding verstopt ze
onthult ze

Vertaald door Ton Naaijkens
língua: esloveno

popoldan, spremenljiv pogled

nad linijo pomola. posamezne pike, voda
rumeno zažari, ko sonce skozi oblake

zašepeta, še upogne dlan, da bi zastrla
šarenico. trepalnice vise v sliko

tirnica veke, s katere drsijo jadra
navzven, škrge, in breg se premakne

proti pristanu. lasje gredo za vetrom
ki vzame zalet, na skorji stavb

se pojavijo hrustanci in naoknice
hlastajo po zraku. kot bi vse obviselo v ritmu

kapelj, ki pljuskajo ob kamnite stopnice
a pritisk v prstih popusti

sprostijo svetlobo in odvedejo pogled
do čolnov, ki že dolgo ne spominjajo več na majhne

steklaste kosti, valovanje jih skriva
razkriva

Prevedla Tina Štrancar
objavljeno v „Poblisk“ © Verlag Študentska Založbe
Poema anterior
   ([wellen in einer...)
1 / 15
Poema seguinte
(leichter sommer)   
Ouvir todos os poemas

Nico Bleutge

Foto © gezett.de
* 13.10.1972, Munich, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Nico Bleutge was born in 1972 in Munich. From 1993 to 1998 he studied German literature, Rhetoric and Philosophy in Tübingen. Today he lives in Berlin.

From 2001 he has worked as a freelance literary critic for, among other, the Süddeutsche Zeitung, the Neue Zürcher Zeitung and the Stuttgarter Zeitung. In 2001 he was awarded the open mike der literaturWERKstatt Berlin.

In 2003 Bleutge received the Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis des Literarischen März. In their citation the jury wrote: “Nico Bleutge’s poems are optical instruments, which, through the interplay between landscape and the human gaze, observe the continual construction and collapse of order. Thus they trace the exigencies of chance, discovering in nature, once perceived as being eternal, moments of temporality, contingency and fragility. They counter the traditional portrayal of scenery as a product of the intellect with performance: the drama of things. In an age of packaged landscapes the act of understanding inherent in nature poetry no longer aims at an understanding of meaning, but at material movements in space.”

 Foto © gezett.de
Publicações
  • klare konturen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2006

  • fallstreifen

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2008

  • Wasser

    Opernlibretto

    Komposition von Arnulf Herrmann

    Uraufführung, 2012

  • fischhaare finden

    Max Marek (Papierschnitt) und Nico Bleutge (Text)

    Berlin: Edition Sutstein, 2012

  • verdecktes gelände

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2013

  • nachts leuchten die schiffe

    gedichte

    München: C.H.Beck, 2017

Prêmios
  • 2001 open mike der Literaturwerkstatt Berlin

  • 2003 Wolfgang-Weyrauch-Preis beim Literarischen März

  • 2004 Stipendium der Kunststiftung Baden-Württemberg

  • 2006 Anna-Seghers-Preis

  • 2006 Literaturpreis des Liechtensteinischen PEN

  • 2006 Kranichsteiner Literatur-Förderpreis

  • 2006 Hermann-Lenz-Stipendium

  • 2008 Aufenthaltsstipendium in der Villa Aurora

  • 2011 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2012 Erich Fried Preis

  • 2014 Christian-Wagner-Preis

  • 2015 Eichendorff-Literaturpreis

  • 2016 Alfred-Kerr-Preis für Literaturkritik

  • 2017 Kranichsteiner Literaturpreis

Links
  • Auf der Glasfläche. Vom poetischen Sehen

    Hier findet sich ein poetologischer Essay von Nico Bleutge sowohl auf Deutsch als auch auf Norwegisch

    Website (no)
  • Nico Bleutge @ Poetry International Web

    poems of Nico Bleutge in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Nico Bleutge

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 5 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Nico Bleutge como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,160s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline