pt

5188

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Sabine Scho

Mit Ginsterkatze

  • 1 Der Direktor der Hindenburgschule
  • 2 Hartmut sucht Teneriffa
  • 3 Was zieh ich bloß an? | Traduções : en
  • 4 Richtfest für den Sortiermaschinen-Anbau
  • 5 Mit Ginsterkatze | Traduções : en
  • 6 Noah und seine Familie besteigen die Arche | Traduções : enfr
  • 7 skin | Traduções : en
  • 8 green | Traduções : pten
  • 9 chartreuse | Traduções : pt
  • 10 atomic tangerine | Traduções : pten
  • 11 archaeopteryx | Traduções : caenlt
  • 12 gorilla | Traduções : caen
  • 13 hummer | Traduções : caenlt
  • 14 großer ameisenbär | Traduções : caenlt
  • 15 gestrandeter pottwal | Traduções : caen
língua: alemão
Traduções : inglês (Genet, with Broom)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Mit Ginsterkatze

»Ein Knecht sagte: Die bekommt die Räude.«
            R.Musil, Drei Frauen. Die Portugiesin, 1924


Wer ließ sie von der Leine?
Jetzt schleicht sie davon

»Und ich werde zuerst von
den sanften Tieren sprechen«

Zwei Kaninchen in flauschiger
Form, lotrechte Ohren, glotzen

Hypnotisch. Tagpfauenauge
petrifiziert durch Karnickelblick

Auch mir wird schon ganz narkotisch
denn dieses Biest sieht mich an wie

Der Schoßhund im Schellenhalsband
die Stielerei schreit nach Vergeltung

Und ich, das Leitfossil, bin ihr Mann
bislang blieb die Diversität auf Distanz

Damit ist Schluss, die Fronten verhärtet
greift man jetzt an, beißt zurück und

Bleibt doch gebannt in ein Rubbelbild
das trennt, wie es das Schlimmste verhütet

Wenn man die Arten nicht an sich drückt
platziert als geschäftiges Großraumwild

In die Anlagen des Verwaltungsbezirks
Urbanistik mit üblichem Unrat, Landschaft

Und Passanten, Distriktion, wo der Ich-
neumon Führungskraft spielt, dann hätte

Man nichts zu befürchten, die Spezies
getrennt justiert, bleibt Anschauung wie

Kontemplation, ein Angebot für den Bieter
totartig reserviert für den Räumungsverkauf

Die letzten Stücke reduziert, die Insekten
gehen nur zusammen raus, ja, auch die

Schnecke samt Haus, ist nicht aufgeführt
gibt’s oben drauf, also gratis, muss alles

Raus! Nein, der Nippes ist nicht gebraucht
sieht so aus. Wie, sieht so aus? Der ist echt

handbemalt. Nicht in die Auslage greifen!
Minima Animalia, eine leicht beschädigte

Okkasion im Refugium der Laufkundschaft
Blickfang und Kumulation einer Branche

umverteilt auf grünem Feld und »jeder
Zug des Behagens darin ist mit Verrat«

Grundiert, pingelig arrangierte Flauschig-
keit, die so lange vertröstet bis sich jemand

Bemüßigt fühlt und sie am Nackenfell ins
Dasein gesellt, meisterlich aufgepinselt

Betriebsintern langweilt sich ein Raum-
klimagerät, benommen gluckst es Aus-

Lauf, und das, was auf keine Kuhhaut
geht, auch nicht durch Archen in Öl

Fortbesteht, bezweifelt es leise. Gelernt
sich gut zu ennuyieren, bleibt man allein

Schenkt sich nach, staunt nicht schlecht
dass man so wohnen kann! Mit Färber-

Ginster und Katze, das ist doch Gift
für das Tier. Wer etwas besitzt, das

Er liebt, will erzählen. Ein Mausohr
im Autosalon, ein Löwenäffchen

mit schwarzem Gesicht, keine Sitz-
gelegenheit und kaum Zeit für eine

Schau in den Baum, das Stammbuch
aus Farben und Formen, verweilen

Vielleicht ist man unfreiwillig Mensch
Unmensch aber aus freien Stücken?


Hält man darum sein Scheusal in Ketten
bestellt einen Ritter, es zu behüten?

Vor adoleszenten Miezen, die es opfer-
willig betrietzen und verdammt noch mal

Nicht in Ruhe lassen können. Was das
wieder kostet! Allein die Rüstung und

Ohne Pferd steigt der erst gar nicht drauf
ein, bei Nachtschicht und Lohnfortzahlung

Im Krankheitsfall braucht man gleich zwei
wie die Kaninchen, und, das kennt man ja

Haddu zwei Häschen und Möhren?
Haddu bald mehr als zwei Häschen

Möhren muddu zukaufen, nichts
als Ärger middi Viecher!

© 2008 kookbooks, Idstein
Extraído de: farben. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Produção de áudio: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: inglês

Genet, with Broom

“A servant said: This one’s getting the mange.”
R. Musil, Three Women. The Portuguese Woman, 1924.


Who let it off the leash?
Now it’s slinking away

Two rabbits in fluffy
form, perpendicular ears, stare

Hypnotically. A peacock butterfly
pinned by their rabbit gaze

I, too, am beginning to feel quite narcotic
as this beast regards me, this lapdog

In a belled collar
whose scowl begs retaliation

And I, the leading fossil, am its man
up to now, difference has kept its distance

That’s finished, the facades crack
and one attacks, another bites back, but

No, they’re still fixed in a Letraset tableau
which separates, and thus prevents the worst

If one doesn’t allow the species to rub off
instead sticks them as figures in an open plan

Facilitated by the administrative districts
amid urban studies of the usual garbage, landscape

And passers-by, a distribution
wherein the ichneumon plays manager, then one

Has nothing to fear, the breeds
distinct, set, justified as

Contemplation, on offer to the highest bidder
taxidermied for the clearance sale


The final items are reduced, the insects
only sold in sets, yes, the

Snail, with its house, isn’t priced, everything
on top there is free, and must

Go! No, this stuff isn’t used, it only
seems so. Are you kidding? This one is genuine

Hand-painted. Don’t touch the display!
Minima Animalia is easily damaged

A bargain, a respite in the current trade
eyecatching, the fruit of a branch of industry

Redistributed on a field where “every
swallow of contentment is with betrayal

Primed,” fussily arranged fluffi-
ness, which comforts until someone

Feels called upon to usher it into
being by the fur on its neck, masterfully drawn

An air-conditioner, bored
eternally in the gallery, bemused, chortles dis-

Continued and gently doubts that it’s
enough, these Arks in oil, to head off

A possibility outrageous as a dodo, when
someone, schooled well in boredom, might sit alone

Pour another glass, and wonder more than a little bit
how one can live like this! Painters’

Broom colours the cat with pigment that
would poison it. Everyone want to sing

Of what they love. The mouse-eared bat
in the car showroom, that black-faced

Lion tamarind, but here there is no-
where to sit and barely time to really


Look at the tree, through the family album
of colours and forms, to linger

Is one involuntarily human
but an inhuman being of one’s own free will?

Does one therefore keep one’s monster in chains and
appoint a knight to guard it?

From the mind’s jackass adolescents who, despite
the damage they do, goad it, and, Christ,

Won’t leave it alone. And the cost
of it! First the armour, then

He won’t climb on board without a horse
what with night shifts and

Sick leave, in fact one needs two
like those rabbits, though, as we all know

If you’ve got carrots and a couple of rabbits
soon you’ve got more than a couple of rabbits

And you need more carrots. Animals
are nothing but trouble!

English versions by Karen Solie
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007
Poema anterior
   (Richtfest für den...)
5 / 15
Poema seguinte
(Noah und seine...)   
Ouvir todos os poemas

Sabine Scho

Foto © Matthias Holtmann
* 01.07.1970, Ochtrup, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Sabine Scho was born on September 1, 1970 in Ochtrup, Germany. She studied New Philology and Philosophy in Munster. From 2001 to 2005 she lived in Hamburg; from 2006 in São Paulo, Brazil; and from 2008 in Berlin.

As part of Literarischen März 2001, the city of Darmstadt awarded her, along with Silke Scheuermann, the Leonce-und-Lena-Preis. From English, French, and Portuguese, Sabina Scho translates the work of Judith Beveridge, Major Jackson, Denise Desautels, Karen Solie und Ricardo Domeneck, among others.

 Foto © gezett.de
Publicações
  • Thomas Kling entdeckt Sabine Scho.

    Hg. von Axel Marquardt.

    Hamburg/Wien: Europa Verlag, 2001

  • farben

    Gedichte

    mit 18 farbigen Abbildungen

    Idstein: kookbooks, 2008

  • Album

    Gedichte

    mit Fotos

    Idstein: kookbooks, 2008

Prêmios
  • 2000 GWK Förderpreis

  • 2001 Ernst-Meister-Förderpreis

  • 2001 Förderpreis des Landes NRW

  • 2001 Leonce-und-Lena-Preis

  • 2003 Aufenthaltsstipendium Villa Aurora L.A.

  • 2005 Übersetzerstipendium LCB

  • 2012 Anke Bennholdt-Thomsen-Preis für Lyrik der Deutschen Schillerstiftung

  • 2018 Deutscher Preis für Nature Writing

Links
  • Sabine Scho im Poetenladen

    Website (de)
  • Tondokument: Zur Lage des Gedichts in Deutschland

    Die deutsche Poesie der Gegenwart ist spannend, reizvoll, in Bewegung. Das spricht sich herum, selbst in anderen Sprachen, nur hier merken es zu wenige, meint die Schriftstellerin Ulrike Draesner. Gemeinsam mit den Dichtern Hendrik Jackson, Uwe Kolbe und

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Sabine Scho como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,106s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline