pt

12757

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Paul-Eerik Rummo

MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | Traduções : enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | Traduções : enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | Traduções : endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | Traduções : frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | Traduções : denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | Traduções : enrultde
  • 7 Poolüminal | Traduções : enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | Traduções : no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | Traduções : denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | Traduções : nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | Traduções : denllt
  • 12 Hamleti laulud | Traduções : enrult
língua: estoniano
Traduções : francês (POURQUOI JE NE M’ENFUIS PAS À L’ÉTRANGER), inglês (WHY I DON’T ESCAPE ABROAD), holandês (Waarom ik niet nar het buitenland vlucht), russo (ПОЧЕМУ Я НЕ БЕГУ ЗА ГРАНИЦУ), finlandês (Miksi en pakene ulkomaille)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE

1.
Armastada (mõtlen siin selle all: osata
      olla nõrk ja täiesti täiesti
             ükskõikne, saagu mis saab),
niisiis, armastada ja luuletusi kirjutada
       saab lõpuks igal pool ja lõpuks
              ära ei ela sellest kuskil.

2.
Alati ei jõua nõrk ju ka olla
       ja lohisedes luuletava loomaga endas
               kaasa, ja mõnikord
puhkab ju temagi pikalt ja armastus mõnikordki
libiseb
        peost,
ja oledki olukordades, mis sunnivad kavalaks, julgeks,
               julmaks, igavkavalaks, igavjulgeks –
        nagu vist igal pool mujal? ei tea.

3.
Seisab segavereline,
siit rootslane, sealt mustlane,
veidi sugulas-soomet ja ingerit, taani ja poola sinist,
alamsaksa aadellikkust, viimastes aastaringides venet,
sekka kolgaste lombakaid põlvkondi, verepilastust,
                                                                                pealegi
sõdades, katkudes hooti peaaegu
viimseni mulda jooksnud, ainult
keel veel veritseb, ainult keel veel
enam-vähem terve ja vana, ainult keel veel käib, mees
seisab, mees seisab, seisab segavereline,
metsastajate ja meresõitjate
küsitav, vägagi küsitav järglane
(„varja vabadust!“, varja, vii metsa ja pista samblasse,
võta merele kaasa) – kuid
kellest on tulnud siis, kellest on jäänud,
kellest on jäänud siis see, kes siin seisab,
Kalevipoeg kadunukene kaenlas, jalad oma lolluse läbi
otsast raiutud, lennukid pea kohal
paukumas, seisab
ja proovib soomeugriliselt mediteerida,
mets hõre, meri kinni, piir
kinni, seisab
ja viskab vahel vaatajatele võõrkeelset nalja, seisab
oma kadakate ja gootikate keskel,
mida pole kuskil mujal ilma peal,
kadakate, mis kasvavad täpselt kõrini, ja gootikate,
millega pole tal rohkem pistmist kui mõne minaretiga.

4.
Mis üldse tähendab „põgenema“?
Püha taevas küll, tõepoolest, miks siis mitte,
       kui niisamuti minna ei saa
                   ja kui sind siin keegi ei vaja?
Hirm ja võõrdumus, hirm ja võõrdumus,
        näljahirm ja võõrdumus toime
                   tulla, saagu mis saab,
                   sattudes kuhu tahes.

5.
Ja armastada ja luuletusi kirjutada
saab lõpuks igal pool ja lõpuks
ära ei ela sellest kuskil.

© Paul-Eerik Rummo
Extraído de: Saatja aadress ja teised luuletused 1968-1972
Tallinn: Kupar, 1989
Produção de áudio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: Poesia política, Exílio, Pátria, Escrever (poesia), Identidade pessoal, Amor

Traduções :

língua: francês

POURQUOI JE NE M’ENFUIS PAS À L’ÉTRANGER

1.

Aimer (je veux dire par là: savoir
             être faible et complètement complètement
                        indifférent, quoi qu’il arrive),
aimer, donc, et écrire des poèmes,
             on peut en définitive le faire partout, et en définitive
                          on n’en vit nulle part.

2.

On ne peut pas toujours être faible
              et se laisser traîner par l’animal poétique qui vit en nous
                          lui aussi parfois
se repose longuement, et l’amour souvent nous glisse entre les doigts
les circonstances où nous nous retrouvons exigent alors ruse, courage
                          et cruauté, ennuyeuse ruse, ennuyeux courage —
              et c’est peut-être ainsi partout ailleurs, qui sait?

3.

Le métis est debout,
suédois d’un côté, tzigane de l’autre,
quelques racines finnoises et ingriennes, du sang bleu danois et polonais,
un chouia de noblesse bas-allemande,
un peu de russe aussi, dans les derniers cernes de l’aubier,
des générations bancales au fond de trous perdus
et un soupçon d’inceste, sans oublier que ce sang
s’est infiltré plusieurs fois dans la terre
presque jusqu’à la dernière goutte
pendant les guerres et les pestes, il n’y a que
la langue qui saigne encore, rien que la langue
qui soit encore à peu près intacte et ancienne,
rien que la langue qui marche encore, l’homme
est debout, l’homme est debout, debout le métis,
douteux, très douteux descendant
de forestiers et de marins
(«Cache la liberté!», cache-la, emporte-la dans la forêt et
enfonce-la dans la mousse,
emmène-la avec toi en mer) — mais
de qui donc nous est venu, qui donc nous a laissé,
oui, qui donc nous a laissé celui qui se tient ici
portant sous son bras le défunt fils de Kalev, jambes coupées
par sa propre folie, des avions au dessus de sa tête
passent en rugissant, il se tient debout
et essaye de méditer d’une manière finno-ougrienne,
bois clairsemé, mer fermé, frontières
fermées, il se tient debout
et raconte de temps à autre des blagues en langue étrangère
aux spectateurs, il est debout
au milieu des genévriers et des bâtiments gothiques
qu’on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde
les genévriers qui nous poussent jusqu’au cou, et les bâtiments gothiques
avec lesquels ils n’a pas plus d’affinités que si c’étaient des minarets.

4.

S’enfuir, qu’est-ce que cela veut dire?
Mon Dieu, oui, en vérité, pourquoi pas?
                si l’on ne peut pas s’en aller autrement
                           et si personne ici n’a besoin de nous?
La peur et l’inconnu, la peur et l’inconnu,
                la peur de la faim, et l’inconnu
                           où il faudra se débrouiller, quoi qu’il arrive,
                           et où que l’on échoue.

5.

Aimer et écrire des poèmes
on peut en définitive le faire partout, et en définitive
on n’en vit nulle part.

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin et Tõnu Õnnepalu
língua: inglês

WHY I DON’T ESCAPE ABROAD

1.
To love (I mean: to be able
          to be weak and wholly wholly
                    indifferent, whatever comes),
in this way, one can love and write poems
          anywhere after all and after all
                    one cannot live on it anywhere.

2.
One cannot always be weak
          and be dragged along by the animal in oneself
                    that writes poems, and sometimes
it also takes a long rest and sometimes love slips
          from one’s hands,
and you are in situations that make you clever, bold,
                    cruel, boringly clever, boringly bold —
          like perhaps anywhere else? I don’t know.

3.
A half-breed stands,
from one side a Swede, from the other a gipsy,
a bit of Finno-Ugrian and Ingrian, Danish and the Polish blue,
a bit of the Low German nobleness, and in the last annual rings, Russian,
mixed with limping generations from remote corners, incests, after all, fallen
to the earth to the very last, only
the tongue still bleeding slightly, only the tongue still
more or less safe and old, only the tongue still moving, the man
stands, the man stands, a half-breed stands,
the questionable, quite questionable
follower of tree-planters and navigators
(‘hide liberty!,’ hide it, take it to the forest and wrap it in moss,
           take it along to the sea) — yet
from whom has come this, from whom has remained,
from whom has remained this one who stands here,
Kalevipoeg, the lost one, his arms and his legs wounded
because of his own foolishness, airplanes above his head
crashing, he tries to meditate in his Finno-Ugrian manner,
the forest rare, the sea closed, the border
closed, he stands
and occasionally jokes to spectators in a foreign language, he stands
among his junipers and gothic towers
that no other place in the world has,
among junipers that grow exactly as high as the throat, and gothic towers
with which he has no more to do than with some minarets.

4.
What after all does it mean ‘to escape’?
By God, indeed, why not,
             if one cannot live normally
                      and if no one needs you here?
Fear and estrangement, fear and estrangement,
             the fear of hunger, and estrangement
                      from managing it, whatever comes,
                      where ever one happens to be.

5.
And one can love and write poems
anywhere after all and after all
one cannot live on it anywhere.

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
língua: holandês

Waarom ik niet nar het buitenland vlucht

1.
Liefhebben (ik bedoel daarmee: zwak
    kunnen zijn en volkomen, volkomen
         onverstoorbaar, wat er ook gebeurt),
kortom, liefhebben en gedichten schrijven
    kun je tenslotte overal en leven
         kun je er tenslotte nergens van.

2.
He lukt niet altijd om zwak te zijn
    en rond te trekken met het dichtende dier
         in jezelf, en soms
slaapt dat ook lang, en soms glijdt de liefde uit je hand,
     en ben je in omstandigheden die je dwingen listig, moedig,
         wreed, reuzelistig, reuzemoedig te zijn –
   zoals ergens anders vast ook? Ik weet het niet.

3. 

Daar staat iemand met gemengd bloed,
hier Zweed, daar zigeuner,
wat Fins en Ingermanlands, Deens en Pools blauw,
Nederduitse adel, in zijn laatste jaarringen Russisch,
vermengd met kreupele geslachten uit de diepste provincie, incest,
bovendien bij vlagen haast uitgeroeid
door oorlogen en pestepidemieën, alleen
de taal heeft nog bloed, alleen de taal is nog
min of meer gezond en oud, alleen de taal werkt nog, daar staat
een man, daar staat een man, dar staat iemand met gemengd bloed,
de twijfelachtige, uiterst twijfelachtige nakomeling
van jagers en zeelieden
(`bescherm de vrijheid!´, bescherm haar, stop haar in het bos
onder het mos, verberg haar op zee) – maar
van wie stamt hij af, waar komt hij vandaan,
[---]
waar komt die man vandaan die daar staat,
de ontslapen Kalevipoeg op zijn nek, zijn benen door eigen
domheid afgehakt, de vliegtuigen donderen
over zijn hoofd en hij staat daar
en probeert Finoegrisch te mediteren,
het bos is dun, de zee versperd, de grens
versperd, daar staat hij
en vlecht soms een buitenlandse grap in voor het publiek,
daar staat hij tussen zijn jeneverbessen en zijn gotiek
die je nergens anders op de wereld vindt,
de jeneverbessen die net tot zijn nek komen en de gotiek
waar hij niet meer mee verbonden is dan met een minaret.

4.
War betekent `vluchten´ eigenlijk?
God allemachtig, ja, inderdaad, waarom ook niet,
    als je niet gewoon weg kunt gaan
           en niemand je hier nodig heeft?
Angst en ongewoonte, angst en ongewoonte,
    angst voor honger en de ongewoonte
           het te redden, wat er ook gebeurt,
           waar je ook terechtkomt.

5.
En liefhebben en gedichten schrijven
kun je tenslotte overal en leven
kun je er tenslotte nergens van.

Vertaling: Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel
língua: russo

ПОЧЕМУ Я НЕ БЕГУ ЗА ГРАНИЦУ

1.
Любить (подразумеваю под этим: уметь
      быть слабым и полностью
      равнодушным, будь что будет),
итак, любить и писать стихи
      в конечном счете можно везде,
      и в конечном счете нигде
      одним этим не проживешь.
2.
Слабым тоже удается быть не всегда,
      влачась за внутренним зверем
      поэзии; иногда и он
подолгу молчит, и любовь порой выскользает
                                                                          из рук,
и обстоятельства вынуждают быть хитрым,
                                                    смелым, жестоким,
      скучно-хитрым, нудно-смелым —
      как, наверно, повсюду? Не знаю.

3.
Вот стоит он, многих кровей,
отсюда швед, оттуда цыган,
с капельской родственно-финского,
                                                     ингерманландского,
голубого датского, польского,
благородного нижненемецкого,
в последних годовых кольцах — русского,
да примешалось еще дегенеративное захолустье,
                                                              кровосмешенье,
да в войнах, в чумные года кровь почти
до последней капли в землю ушла,
и только язык еще жив, кровоточит, только язык
еще как-то стар и здоров, еще действует,
стоит человек, стоит человек, многих кровей,
проблематичный, весьма проблематичный потомок
древних охотников и мореходов („таи свободу!“!, скрывай, тащи ее в лес, зарой
        в мох, возьми с собой в море) —
так кто же он, от кого он пришел, от кого остался,
от кого он остался, который стоит здесь,
под мышкой у него бедняжка Калевипоэг,
покойничек, ноги отрублены по собственной
                                                                             дурости,
над головой ревут самолеты, стоит
и пытается медитировать на финно-угорский
                                                                            манер,
лес редок, море замкнуто, граница
закрыта, стоит и бросает порою
в адрес зрителей иностранноязычную шутку, стоит
посреди своей готики и своих можжевельников,
каких не найдешь больше нигде в целом свете,
посреди можжевельников, растущих точно
                                                                           по горло,
и готики, до которой ему не более дела,
чем до какого-нибудь минарета.

4.
И вообще, что значит „бежать“?
Да господи боже мой, почему бы и нет,
      если так просто уехать нельзя
      и никому здесь ты не нужен?
Страх и оторванность, страх
перед голодом и неумение
выжить, какое там
будь что будет
где бы то ни было.


5.
А любить и писать стихи
в конечном счете можно везде
и в конечном счете нигде
одним этим не проживешь.

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
língua: finlandês

Miksi en pakene ulkomaille

1.
Rakastaa (tarkoitan tässä sitä että osaa olla heikko
     ja ehdottoman välinpitämätön, tuli mitä tuli),
          siis rakastaa ja kirjoittaa runoja
voi loppujen lopuksi kaikkialla ja
     loppujen lopuksi
          sillä ei elä missään.

2.
Ei sitä aina jaksa heikkokaan olla
     ja raahata kaiken aikaa itsessään
          runoilevaa otusta, toisinaan
sekin lepää pitkään ja rakkauskin toisinaan
luisuu käsistä,
          ja oletkin olosuhteissa, jotka pakottavat viekkaaksi,
röyhkeäksi, julmaksi, läpikieroksi,
                häpeämättömäksi -
          niin kuin kai joka paikassa muuallakin? en tiedä.

3.
Tässä seison sekaverinen,
täältä ruotsalainen, tuolta mustalainen,
vähän suomen- ja inkerinsukuinen, tanskan ja puolan
siniverinen,
alasaksan aatelinen, viimeisiltä vuosirenkailta venäläinen,
seassa maanperukoiden nilkkuja sukupolvia, sukurutsaa,
kaiken lisäksi aika ajoin sotien ja ruttojen lähes
sukupuuttoon hävittämä, ainoastaan
kieli vielä verestää, ainoastaan kieli vielä
terve ja vanha, vain kieli vielä kulkee, mies
seisoo, mies seisoo, seisoo sekaverinen,
metsästäjien ja merenkulkijoiden
kyseenalainen, hyvinkin kyseenalainen jälkeläinen
(”varjele vapauttasi!”, varjele, vie metsään,
pistä sammalen sisään,
ota merelle mukaan) – vaan
kenestä on tullut, kenestä on jäänyt,
kenestä on jäänyt se, joka tässä seisoo,
manalle mennyt Kalevinpoika kainalossa, jalat
oman hulluuden takia
pois hakattuina, lentokoneet pään päällä
pörisemässä, seisoo
ja yrittää suomalaisugrilaisittain mediteerata,
metsä harva, meri kiinni, raja kiinni, seisoo
ja heittää välillä katsojille vieraskielistä herjaa, seisoo
katajiensa ja gotiikkansa keskellä,
joita ei ole missään muualla maailmassa,
katajien jotka kasvavat tasan kurkkuun asti,
ja goottilaisten tornien, jotka eivät kuulu hänelle
sen enempää kuin minareetitkaan.

4.
Mitä yleensä tarkoittaa "pakeneminen”?
Taivaan tähden! Totisesti, miksikäs ei,
      jos ei noin vain voi mennä
           ja jos sinua ei täällä kukaan kaipaa?
Pelkoja vieraantuminen, pelkoja vieraantuminen,
      nälkiintymisen pelko, vieraantuminen toimeentulemisesta,
            kävi miten kävi,
            joutui mihin joutui.

5.
Ja rakastaa ja kirjoittaa runoja
voi loppujen lopuksi kaikkialla, ja loppujen lopuksi
sillä ei elä missään.

Suomentanut Pirkko Huurto
Poema anterior
   (***[Olla maastik,...)
4 / 12
Poema seguinte
(Tahaksin teada,...)   
Ouvir todos os poemas

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Publicações
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Prêmios
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

Included in the following lists
  • international poems
    compiled by dinsomniac67@gmail.com
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em estoniano Traduções para estoniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,133s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline