pt

5507

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Serhij Zhadan (Сергій Жадан)

Михаил Светлов

  • 1 Прощання слов‘янки | Traduções : derulv
  • 2 Big Gangsta Party | Traduções : derulv
  • 3 Лукойл | Traduções : derulv
  • 4 Михаил Светлов | Traduções : deru
  • 5 Гриби Донбасу | Traduções : derulv
  • 6 Сезонна робота в Карпатах | Traduções : de
  • 7 Mercedes-Benz | Traduções : derulv
  • 8 Госпелс і спірічуелс | Traduções : de
  • 9 Револьвери і троянди | Traduções : delv
  • 10 Євтушенко | Traduções : deru
língua: ucraniano
Traduções : alemão (Michail Swetlow), russo (Михаил Светлов)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Михаил Светлов

Про що пишуть сучасні поети?
Сучасні поети пишуть про зникаючу, примхливу
субстанцію свого страху; сатана поезії змазує
сажею замки на дверях, і ти сидиш зі своїми страхами
і пишеш про це вірші, вірш за віршем,
ось таке враження
лишається
від сучасної
поезії.
      
Натомість є окремі соціальні групи, які мало цікавляться
субстанцією страху. Я маю на увазі середній бізнес.
Демони чорного налу,
які підіймають із колін
республіку,
знаючи лише двох справжніх друзів –
друга Стєчкіна
                          і друга Макарова.
Поети не знають про любов нічого,
любов – це бажання мати дітей після дефолту.

Хто бачив сонячні хмарочоси в центрі, той мене зрозуміє.
В одному з них жив Марат,
                                               який тягнув
                                                                   трубу через Кавказ,
і дотягував її вже до кордону.
Ну, і все було добре -
благословення з боку московського патріархату
і кришування з боку обласної адміністрації,
і три жінки, яких він любив і утримував,
себто дружина, коханка і ще одна жінка, з якою він трахався,
одним словом – інтенсивне особисте життя.
Але що йому не давало спокою – це його сни,
в яких він виповзав на пекучі поля Андалузії
і сидів на білому піску,
наспівуючи –

о, Андалузіє, жінко
з чорною кров’ю,
ця твоя чорна кров,
чорніша за нафту Месопотамії.

О, Андалузіє тиші,
Андалузіє пристрасті,
я твій пес, Андалузіє,
твій безпантовий бродяга.

Але всі три жінки говорили йому – Марат, йобана в рот, Марат,
в країні, Марат, бардак, візьми кредит, розрули з розтаможкою,
кров, Марат, кров у твоїй трубі, кров на твоїх піджаках.

Але, засинаючи, він усоте повторював:

Твоє чорне-чорне волосся,
довше за коридори Рейхстагу,
довше за чергу на Мостиськах,
довше за прізвища угорських депутатів.

І хто був на окружній в районі ростовської траси,
той знає цей приватний сектор. В одному з тих котеджів
і жила третя жінка Марата,
                                             там він
                                                          і забухав.

Щось у ньому зламалось, він взяв таки таки цей  
кредит, і приїхав до своєї третьої
                                                        жінки
                                                                  з валізою
                                                                                  бабла.
Ось, - сказав зі злістю, - сто штук, мій кредит,
мої пароплави й порти.
І вже після цього забухав.
Можливо, в ньому теж
озвалася субстанція страху, тому що він пив
день, потім пив ще один день, потім знову пив,
випив парфуми сальвадор далі,
все повторюючи – моя Андалузія, моя Гренада.

Потім у котеджі вони ділили його тіло.
Мені, – сказала дружина, - по хую бабки,
мені потрібен він, я забираю його.
Ні, - сказала коханка, - мені теж по хую бабки,
тим більше я була в долі,
але його забираю я.
А третя сказала, - а ось мені бабки абсолютно не по хую,
ви не подумайте, що я така сука,
просто сто штук це гроші все-таки, але його я теж любила,
він навіть парфуми мої випив,
тому він залишиться мені.

І ось вони сиділи над його тілом
і ділили його між собою,
тому що є багато причин триматись за близьких нам людей,
тому що так чи інакше любов - це командна гра,
тому, врешті-решт, що більше за смерть
кожен із нас боїться
опинитися
сам на сам
зі своїм
життям.

© Published with permission by the author
Extraído de: Maradona
Kharkiv, Ukraine : Folio Publishers Ltd., 2007

Traduções :

língua: alemão

Michail Swetlow

Worüber schreiben die modernen Dichter?
Die modernen Dichter schreiben über die schwindende, kapriziöse
Substanz ihrer Angst; der Teufel der Dichtung schmiert
Ruß auf die Türschlösser, und du sitzt da mit deinen Ängsten
und schreibst Gedichte, eins nach dem anderen,
dieser Eindruck also
bleibt
von der modernen
Dichtung.

Es gibt aber auch soziale Gruppen, die sich kaum für die
Substanz der Angst interessieren. Ich meine den Mittelstand.
Die Dämonen der Schwarzen Kassen,
die die Republik
wieder aufrichten,
die nur zwei echte Freunde haben –
Freund Stetschkin
                               und Freund Makarow.
Die Dichter wissen nichts über die Liebe,
Liebe ist der Kinderwunsch nach der Rubelkrise.

Wer die sonnigen Wolkenkratzer der Innenstadt gesehen hat, wird mich verstehen.
In einem von ihnen wohnte Marat,
                                                 der Röhren durch den
                                                                                     Kaukasus legte
und schon bis zur Grenze vorgedrungen war.
Tja, und alles war okay,
er hatte den Segen des Moskauer Patriarchats
und einen Draht zur Gebietsverwaltung,
drei Frauen, die er liebte und versorgte,
die Ehefrau, die Geliebte und eine zum Ficken,
ein intensives Privatleben also.
Was ihm aber keine Ruhe ließ, waren seine Träume,
in denen er auf die glühenden Felder Andalusiens hinauskroch
und im weißen Sand sitzend
sang

oh, Andalusien, du Frau
mit dem schwarzen Blut,
dieses schwarze Blut,
schwärzer als das Öl Mesopotamiens

oh, du Andalusien der Stille
Andalusien der Leidenschaften,
ich bin dein Hund, Andalusien,
ein astreiner Vagabund.

Alle drei Frauen sagten zu ihm, Marat, verdammt, Marat,
das Land ist im Arsch, Marat, nimm einen Kredit und mach die Entzollung klar,
Blut, Marat, an deiner Röhre ist Blut, Blut ist an deinen Jacketts.

Aber beim Einschlafen wiederholte er hunderte Male:

dein schwarzes, schwarzes Haar,
länger als die Korridore im Reichstag,
länger als die Schlange in Mostyska,
länger als die Namen der ungarischen Abgeordneten.

Wer schon am Stadtrand an der Schnellstraße nach Rostow gewesen ist,
kennt diese Siedlung. In einem der Einfamilienhäuser
wohnte Marats dritte Frau,
                                                  und dort
                                                                 ergab er sich dem Suff.

Irgendetwas in ihm war zerbrochen, und er nahm wirklich diesen
Kredit und kam zu seiner dritten
                                                            Frau
                                                                       mit einem Koffer
                                                                                                       voll Knete.

So, sagte er gehässig, hundert Lappen, mein Kredit,
meine Dampfer und Häfen.
Und dann erst ergab er sich dem Suff.
Vielleicht zeigte sich auch bei ihm
die Substanz der Angst, denn er trank
den ersten Tag, dann noch einen, dann trank er wieder,
trank das Salvadore-Dalí-Parfum aus
und rief immerzu „mein Andalusien, mein Grenada“.

In dem Einfamilienhaus haben sie dann seinen Körper geteilt.
Ich, sagte die Ehefrau, scheiß auf die Kohle,
ich brauche ihn, ich nehme ihn mit.
Nein, sagte die Geliebte, auch ich scheiß auf die Kohle,
ich war schließlich mit im Geschäft,
aber ich nehme ihn mit.
Und die dritte sagte, vielleicht scheiß ich noch auf die Kohle,
denkt ja nicht, ich wär so eine Schlampe,
aber hundert Lappen sind immerhin Geld, ich habe ihn doch auch geliebt,
sogar mein Parfüm hat er geschluckt,
deshalb fällt er an mich.

Und so haben sie über seinem Körper gesessen
und ihn unter sich aufgeteilt,
weil es viele Gründe gibt, sich an gute Freunde zu halten,
weil Liebe so oder so ein Mannschaftsspiel ist,
weil schließlich jeder von uns
mehr als den Tod fürchtet
allein
zu bleiben
mit seinem
Leben.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

língua: russo

Михаил Светлов

О чём пишут современные поэты?
Современные поэты пишут об ускользающей, прихотливой
субстанции своего страха; сатана поэзии смазывает
сажей замки на дверях, и ты сидишь со своими страхами
и пишешь об этом стихи, текст за текстом,
вот такое впечатление
остаётся
от современной
поэзии.

В то же время есть отдельные социальные группы, которые мало интересуются
субстанцией страха. Я имею в виду средний бизнес.
Демоны чёрного нала,
которые поднимают с колен
республику,
признавая лишь двух настоящих друзей —
друга Стечкина
                              и друга Макарова.
Поэты не знают о любви ничего,
любовь — это желание иметь детей после дефолта.

Кто видел солнечные небоскрёбы в центре, тот меня поймёт.
В одном из них жил Марат,
                                                который тянул
                                                                           трубу через Кавказ,
и дотягивал её уже до границы.
Ну, и всё было хорошо —
благословение со стороны московского патриархата
и крышевание со стороны областной администрации,
и три женщины, которых он любил и содержал,
то есть жена, любовница и ещё одна баба, с которой он трахался,
одним словом — интенсивная личная жизнь.
Но что ему не давало покоя — это его сны,
в которых он выползал на жгучие поля Андалузии
и сидел на белом песке,
напевая —

о, Андалузия, женщина
с чёрной кровью,
эта твоя чёрная кровь
чернее месопотамской нефти.

О Андалузия тишины,
Андалузия страсти,
я твой пёс, Андалузия,
твой беспонтовый бродяга.

Но все три женщины говорили ему — Марат, ёбаный в рот, Марат,
в стране, Марат, бардак, возьми кредит, разрули с растаможкой,
кровь, Марат, кровь в твоей трубе, кровь на твоих пиджаках.

Но, засыпая, он в сотый раз повторял:

Твои чёрные-чёрные волосы
длиннее коридоров Рейхстага,
длиннее очереди у Мостиски,
длиннее фамилий венгерских депутатов.

И кто был на окружной в районе ростовской трассы,
тот знает этот частный сектор. В одном из тех коттеджей
и жила третья женщина Марата,
                                                          там он
                                                                       и забухал.

Что-то в нём сломалось, он взял таки этот
кредит и приехал к своей третьей
                                                            женщине
                                                                              с чемоданом
                                                                                                      бабла.

Вот, — сказал со злостью, — сто штук, мой кредит,
мои пароходы и порты.
И уже после этого забухал.
Возможно, в нём тоже
заговорила субстанция страха, потому что он пил
день, потом пил ещё один день, потом снова пил,
выпил духи сальвадор дали,
всё повторяя — моя Андалузия, моя Гренада.

Потом в коттедже они делили его тело.
Мне, — сказала жена, — по хуй бабки,
мне нужен он, я забираю его.
Нет, — сказала любовница, — мне тоже по хуй бабки,
тем более я была в доле,
но его забираю я.
А третья сказала, — а вот мне бабки абсолютно не по хуй,
вы не подумайте, что я такая сука,
просто сто штук это деньги всё-таки, но его я тоже любила,
он даже духи мои выпил,
поэтому он достанется мне.

И вот они сидели над его телом
и делили его между собой,
потому что есть много причин держаться за близких нам людей,
потому что так или иначе любовь — это командная игра,
потому, в конце концов, что больше смерти
каждый из нас боится
остаться
один на один
со своей
жизнью.

Перевёл с украинского Игорь Белов
«Воздух»: Журнал поэзии, 2008, № 1.
Poema anterior
   (Лукойл)
4 / 10
Poema seguinte
(Гриби Донбасу)   
Ouvir todos os poemas

Serhij Zhadan

Сергій Жадан

Foto © gezett.de
* 23.08.1974, Starobilsk, Ucrânia
vive em: Kharkiv, Ucrânia

Serhij Zhadan was born on August 23, 1974 in Starobilsk in the industrial region of Luhansk. Together with his parents Zhadan later moves to Kharkiv, where he studied German Language and Literature at the Pedagogical University. He wrote his PhD about the Ukrainian futurism.

Since 1991 Zhadan is regarded to be one of the most influential figures of the poetry scene of Charkiv. Today he is considered as the virtuous enfant terrible of contemporary Ukrainian literature.

 Foto © gezett.de
Zhadan started writing while still studying. His first works were poems, however, he later started writing prose as well. In 1995 he debuted with a collection of poems, called Zytatnyk. Many other publications have followed since. Zhadan also works as a translator.

Serhij Zhadan still lives and works in Kharkiv.

Publicações
  • Генерал Юда

    1995

  • Цитатник

    Вірші для коханок і коханців

    Київ: Смолоскип, 1995

  • Пепсі

    Поетичні збірки

    Харків: Майдан, 1998

  • Вибрані поезії. 1992-2000

    Київ: АУП, 2000

  • Балади про війну і відбудову

    Львів: Кальварія, 2000

  • Історія культури початку століття

    Київ: Критика, 2003

  • Депеш Мод

    Роман

    Харків: Фоліо, 2004

  • Цитатник

    поезія

    Харків: Фоліо, 2005

  • Anarchy in the UKR

    Роман

    Харків: Фоліо, 2005

  • Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts

    Gedichte

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006

  • Anarchy in the UKR

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007

  • Марадона [Maradona]

    Нова книга віршів

    Харків: Фоліо [Folio Publishers Ltd.], 2007

  • Depeche Mode

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007

  • Ефіопія [Efiobia]

    поезія

    Харків: Фоліо [Folio Publishers Ltd.], 2009

  • Die Selbstmordrate bei Clowns

    Erzählungen

    Aus dem Ukrainischen und mit einem Glossar von Claudia Dathe

    Berlin; Warschau: Edition FotoTapeta, 2009

  • Hymne der demokratischen Jugend

    Erzählungen

    Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2009

  • Ворошиловград

    Роман

    Харків: Фоліо, 2010

  • Big Mäc

    Geschichten

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011

  • Вогнепальні й ножові

    поезія

    Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2012

  • Die Erfindung des Jazz im Donbass

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012

  • Totalniy Futbol

    Eine polnisch-ukrainische Fußballreise

    Aus dem Polnischen und Ukrainischen von Lisa Palmes, Sabine Stöhr u.a.

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012

  • Месопотамія

    Роман

    Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014

  • Mesopotamien

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe, Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Життя Марії

    Книга віршів і перекладів

    Чернівці: Meridian Czernowitz; Книги — ХХІ, 2015

  • Тамплієри

    Нові вірші, 2015—2016

    Чернівці: Meridian Czernowitz; Книги — ХХІ, 2016

  • Warum ich nicht im Netz bin

    Gedichte und Prosa aus dem Krieg

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe und Esther Kinsky

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2016

  • Internat

    Roman

    Übersetzung aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp, 2018

  • Antenne

    Gedichte

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2020

Prêmios
  • 2001 Herman-Kesten-Stipendium

  • 2001-2002 Herder-Stipendium

  • 2003 KulturKontakt-Stipendium

  • 2005 Gaude Polonia (Warszawa)

  • 2006 Hubert Burda Preis für junge Lyrik

Links
  • Сергій Жадан @ Poetika UA Zone

    many more poems in Ukrainian

    Website (uk)
  • Homepage Сергій Жадан

    Website (uk)
  • Serhiy Zhadan @ Poetry International Web

    poems with english translations and further information about the poet.

    Website (en)

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Ucrânia Outros poemas em ucraniano Traduções para ucraniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,109s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline