Indrė Valantinaitė
Lena
- 1 Mauduolė | Traduções : deenesfrhritmkrosl
- 2 Kryželis | Traduções : deenesfrhritmkroru
- 3 Greičiausiai būsiu liesa senė | Traduções : deenesfrhritmkro
- 4 Apeigos | Traduções : enetro
- 5 Slėptuvė | Traduções : enethero
- 6 Užuomarša | Traduções : enetro
- 7 Laisvės alėja | Traduções : deenesfrhehritmk
- 8 Regėjimas | Traduções : deenesetfrhritmk
- 9 Lena | Traduções : deenesfrithrmkrosl
- 10 Viešbučio kambarys | Traduções : deenesfrhritmk
Lena
Kurorto kavinukės virėja Lena
rūkydama atsilošia į lauko durų staktą.
Per lietaus portjerą į jūrą sminga žvilgsnis it peilis,
išskrosdamas dar nepagautas žuvis.
Kiaurai permerkto žiurstelio su žirniukais kišenės tuščios –
ji ką tik su visam atidavė raktą.
Kurorto kavinukės iškaboj aštriadantė žuvis –
čia firminis patiekalas „Ucha“.
Virtuvėje girdėti kapojamos lydekų galvos:
čak čak čak...
Savininko meilužė nusivalo rankas į džinsus –
jaunutė skundikė saulės spalvos plaukais.
Lenos rankinėje sugedusiu užtrauktuku
šąla trys nugvelbti kotletai –
vakarienė dukroms ir sau.
Paskutinis autobusas į namus po dviejų valandų.
Traduções :
Lena
Lena, die Köchin in einem Kurort-Café
lehnt sich rauchend gegen den Rahmen der Außentür.
Durch den Regenvorhang sticht ein messerscharfer Blick ins Meer,
schneidet einen noch nicht gefangenen Fisch.
Die leeren Taschen einer völlig durchnässten gepunkteten Schürze –
sie hat soeben den Schlüssel samt allem zurückgegeben.
Auf dem Schild des Kurortcafés ist ein Fisch mit scharfen Zähnen –
die Spezialität des Hauses hier ist die Fischsuppe „Ucha“.
In der Küche ist zu hören, wie man den Hechten die Köpfe abschlägt
zack zack zack...
Die Geliebte des Inhabers wischt sich die Hände ab an den Jeans –
eine junge Denunziantin mit sonnenfarbenem Haar.
In Lenas Handtasche mit kaputtem Reißverschluss
werden drei gestohlene Bouletten kalt –
das Abendessen für die Töchter und sie selbst.
Der letzte Bus nach Hause geht erst in zwei Stunden.
Lena
The resort cafe’s cook Lena
leans smoking against the doorjamb.
Through the curtain of rain, a look sharp as a knife pierces the sea
Cutting fish not yet caught.
The pockets of her soaking wet apron are empty –
She just returned the key.
A fish with sharp teeth adorns the café’s sign –
The signature dish here ‘ucha’. Fish soup.
The sound from the kitchen of fish heads being severed:
Chop, chop, chop…
The owner’s lover wipes her hands on her jeans –
young snitch with hair the color of the sun.
Lena’s handbag with the broken zipper
holds three lukewarm cutlets –
Dinner for her two daughters and herself.
The last bus home leaves in two hours.
Lena
El cocinero de la cafetería del complejo Lena
leans, fuma contra la jamba de la puerta.
A través de la cortina de lluvia, una mirada aguda como un cuchillo
atraviesa el mar pescando los peces que aún no han sido capturados.
Los bolsillos mojados de su delantal están vacíos. Ella acaba de devolver la llave.
Un pez con dientes afilados adorna el letrero del café.
Ucha, plato único sopa de pescado.
en la cocina el sonido cortando cabezas de pescado: pica, pica, pica...
La chismosa, amante de la dueña se limpia las manos en sus jeans:
joven de cabellos dorados
Lena en bolso lleva una cremallera rota con tres chuletas tibias,
cena para ella y sus dos hijas.
El último autobús a casa sale en dos horas.
Léna
La cuisinière du café de la plage
s'adosse en fumant au chambranle de la porte extérieure.
À travers le rideau de pluie son regard plonge dans la mer comme un couteau,
vidant un poisson pas encore attrapé.
Elle vient de rendre son tablier à pois, poches vides, complètement trempé -
Elle vient de rendre la clé et tout.
Sur l'enseigne du café de la plage pend un poisson aux dents pointues-
Ici soupe "Ucha" faite maison.
Dans la cuisine on entend les têtes de brochets de mer qu'on coupe
Tchak, tchak, tchak...
La maîtresse du propriétaire s'essuie les mains sur ses jeans-
la jeune plaignante a les cheveux couleur de soleil.
Dans le sac de Léna à la fermeture éclair cassée
refroidissent trois côtelettes volées-
Son dîner et celui de ses filles.
Le dernier autobus pour chez elle est dans deux heures.
Lena
Lena la cuoca di un piccolo caffè del resort
si appoggia allo stipite della porta mentre fuma.
Attraverso la cortina di pioggia, getta al mare uno sguardo affilato come un coltello, che squarcia i pesci non ancora catturati.
Le tasche vuote del grembiule a pois del tutto zuppo -
ella ha appena restituito per sempre la chiave.
Un pesce con denti affilati sull' insegna del caffè del resort - qui serviamo il piatto della casa “Ucha”2.
In cucina si sente tagliare le teste dei pesci
taa
taa
taa...
l'amante del proprietario si pulisce le mani sui jeans -
è giovane la spia dai capelli color del sole.
Nella borsa di Lena con la cerniera rotta
congelano tre polpette sottratte -
la cena per le due figliole e per sé.
L'ultimo autobus per casa è tra due ore.
Lena
Lena, kuharica u kafiću odmarališta
puši naslonjena na štok ulaznih vrata.
Kroz zavjesu kiše, u more zabada pogled oštar kao nož
Što reže ribu još neulovljenu.
Džepovi potpuno prokisle pregače na točkice prazni su –
Upravo je zauvijek vratila ključ.
Oštrozuba riba krasi ulaz u kafić –
Specijalitet kuće ovdje je „Uha“¹
Iz kuhinje stiže zvuk odsjecanja štučjih glava:
Cap, cap cap...
Vlasnikova ljubavnica briše ruke o traperice –
mlada cinkarošica kose boje sunca.
U Leninoj torbici s raspalim ciferšlusom
hlade se tri maznuta kotleta –
večera za nju i kćerke.
Zadnji autobus u pravcu kuće kreće za dva sata.
¹Tradicionalna ruska riblja juha (nap. prev.).
ЛЕНА
Шанкерката на комплексот, Лена,
пуши накрепена на касата од вратата.
Низ завеса од дожд, поглед остар како нож го боде морето
Сечејќи риба уште неуловена.
Џебовите на нејзиниот накиснат скутник се празни -
Само што го врати клучот.
Острозаба риба го краси натписот на локалот –
Специјалитетот на куќата „уха“. Рибја чорба.
Звукот откај кујната кајшто се колат рибешки глави:
Сец, сец, сец....
Љубовницата на сопственикот брише раце од фармерките –
мало душкало со коса во боја на сонцето.
Чантата на Лена со расипан патент
држи три млаки котлети –
Вечера за двете ќерки и за неа.
Последниот автобус накај дома тргнува за два часа.
Lena
Lena bucătăreasa de la bufet
fumează proptită de tocul ușii.
Prin perdeaua de ploaie, o privire tăioasă ca lama de cuțit străpunge marea
Spintecând pești încă neprinși.
Buzunarele șorțului ei ud leoarcă sunt goale –
Tocmai a dat cheia înapoi.
Un pește cu dinți ascuțiți împodobește firma bufetului –
Specialitatea casei e ucha. Ciorbă de pește.
Din bucătărie se aude cum sunt tăiate capetele peștilor:
Harști, harști, harști…
Iubita proprietarului se șterge pe mâini de blugi –
o pârâcioasă tânără cu plete de culoarea soarelui.
În poșeta Lenei cu fermoarul stricat
sunt trei cotlete călduțe –
Cina pentru ea și cele două fiice ale sale.
Ultimul autobuz spre casă pleacă peste două ore.
Lena
Lena, kuharica restavracije v letovišču,
se opira na podboj vhodnih vrat in kadi.
Skozi deževno zaveso zabada pogled v morje kot nož,
ki trebi še neulovljene ribe.
Žepi popolnoma premočenega pikčastega predpasnika so prazni –
ravnokar je za zmeraj vrnila ključ.
V ponudbi letoviške restavracije je ostrozoba riba –
specialiteta, ki se ji reče ucha.
Iz kuhinje se sliši, kako nekdo ščukam seklja glave:
cak, cak, cak ...
Lastnikova ljubica si obriše roke v kavbojke –
mlada opravljivka z lasmi v sončni barvi.
V Lenini torbi s pokvarjeno zadrgo
počivajo trije izmaknjeni kotleti –
večerja za hčere in zanjo.
Zadnji avtobus domov pelje čez dve uri.