pt

4775

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Armando Romero

La tía Chinca

  • 1 El árbol digital | Traduções : de
  • 2 From Chicago to O. G. | Traduções : de
  • 3 Nostalgia | Traduções : de
  • 4 Brisa | Traduções : de
  • 5 La tía Chinca | Traduções : de
  • 6 Proemio para construir el viaje | Traduções : de
  • 7 Strip-tease | Traduções : de
  • 8 El suico | Traduções : de
  • 9 La vecindad de las aguas | Traduções : de
  • 10 Trabajos del poeta | Traduções : de
língua: espanhol
Traduções : alemão (Die Tante Chinca)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

La tía Chinca

                                                  A Antonio Zibara

             Nunca hablé de mi tía Chinca por miedo a su silencio. Recuerdo esas largas
oleadas de humo que venían desde la última pieza, la que daba al patio, y que eran
producto de sus cigarros baratos. Ella los fumaba allí, en lo oscuro, como quien saluda al
infinito. No sé cómo era su voz porque nunca me dijo una palabra de rabia ni de cariño.
Tengo memoria sí de sus vestidos negros y de sus babuchas gastadas por un caminar de
no sé dónde. Nadie me dijo qué hacía mi tía Chinca los domingos o si tuvo amores
secretos, pasiones violentas, encuentros fortuitos. ¿Qué hacía mi tía Chinca sentada sola
en el patio? Cuando pasaba a mediodía por la sala, donde toda la familia se reunía a oír
las canciones de Pedro Infante, mi tía Chinca dejaba una estela de cenizas y escombros
como si lentamente se estuviera deshaciendo. Pero nadie lo notaba, o ¿era yo sólo el que descifraba las manchas que dejaba en el espacio? Dicen que murió pequeñita, como una
torcaza, y que con ella enterraron también su silencio.

© A.R.
Extraído de: Las combinaciones debidas
Buenos Aires: Ediciones Último Reino, 1989
Produção de áudio: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: alemão

Die Tante Chinca

                               Für Antonio Zibara

      Aus Angst vor ihrem Schweigen habe ich nie von der Tante Chinca gesprochen. Ich erinnere mich an die langen Rauchschwaden, die aus dem letzten Zimmer kamen, das auf den Innenhof ging. Dort hinten saß sie in der Dunkelheit und rauchte ihre billigen Zigarren wie jemand, der die Unendlichkeit grüßt. Ich weiß nicht, wie ihre Stimme war, denn sie hat nie ein Wort zu mir gesagt, weder im Zorn noch aus Zärtlichkeit. Statt dessen erinnere ich mich an ihre schwarzen Kleider und an ihre abgetragenen Pantoffeln, mit denen sie ich weiß nicht wo umherging. Niemand sagte mir, was meine Tante Chinca an den Sonntagen tat oder ob sie geheime Liebschaften, heftige Leidenschaften, zufällige Bekanntschaften hatte. Was tat meine Tante Chinca, allein im Hof sitzend? Wenn sie mittags ins Wohnzimmer kam, wo sich die Familie versammelte, um Lieder von Pedro Infante zu hören, ließ meine Tante Chinca eine Spur von Krümeln und Asche zurück, als würde sie sich langsam auflösen. Aber niemandem fiel es auf, oder war ich war ich der einzige, der die Flecken entziffern konnte, die sie in den Raum machte? Es heißt, daß sie ganz klein war, als sie starb, wie eine Ringeltaube, und daß mit ihr auch das Schweigen begraben wurde.

Aus dem Spanischen von Leopold Federmair
Poema anterior
   (Brisa)
5 / 10
Poema seguinte
(Proemio para...)   
Ouvir todos os poemas

Armando Romero

Foto © gezett.de
* 28.01.1944, Cali, Colômbia
vive em: Cincinnati, Estados Unidos

Armando Romero, poet, narrator and critic was born in 1944 in Cali, Colombia, S.A. During his youth he was part of the Vanguard Movement, El Nadaísmo.

After leaving Colombia in 1967, Romero lived in Mexico and Venezuela. Years later, he received his Ph.D. from the University of Pittsburgh. He wrote his doctoral dissertation on Colombian poetry.

He has published extensively in Latin America and Spain. His poems and short stories have been translated into English, Portuguese, French and Greek, and they have been included in several anthologies in Colombia and other parts of Latin America.

 Foto © gezett.de
Armando Romero currently lives in Ohio where he is a Professor of Spanish at the University of Cincinnati.

Publicações
  • El demonio y su mano

    Caracas: Monte Avila Editores, 1975

  • Los móviles del sveño [poetry]

    Mérida: Ediciones de la gobernación del estado, 1976

  • El poeta de vidrio [poetry]

    Caracas: Editorial Fundarte, 1979

  • La casa de los vespertilios [short stories]

    Caracas: Monte Ávila Editores, 1982

  • Del aire a la mano [poetry]

    Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura, División de Publicaciones, 1983

  • Las combinaciones debidas [poetry]

    Buenos Aires : Ediciones Último Reino, 1989

  • Gente de pluma [essays]

    Madrid: Orígenes, 1989

  • A rìenda suelta [poetry]

    Introduction by Gonzalo Rojas

    Buenos Aires: Ultimo Reino, 1991

  • La esquina del movimiento [short stories]

    Caracas: Alfadil, 1992

  • Hagion oros – El monte santo [poetry]

    Caracas: Editores Pegueña Venecia, 2002.

  • De noche el sol [poetry]

    Medellín: Eafit Publishing House, 2004

Prêmios
  • 1995 Poesía contemporánea desconocida en América Latina

  • 1996 Rieveschl Award for Scholarly or Creative Works, University of Cincinnati

  • 2003 Charles Phelps Taft Professor. University of Cincinnati

Links
  • Armando Romero @ Poetry International Web

    More poems of Armando Romero in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Colômbia Outros poemas em espanhol Traduções para espanhol Armando Romero como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,112s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline