pt

1940

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Ponç Pons

A la poesia

  • Tristia | Traduções : enesfr
  • 1 A la poesia | Traduções : enesfrhunlrosv
  • 2 Cala's morts | Traduções : en
  • 3 Dictat d'amor | Traduções : es
  • 4 Ecce Homo | Traduções : esfr
  • 5 Exordi | Traduções : enfr
  • 6 Obituari | Traduções : enesfr
  • 7 Palinuro | Traduções : en
língua: catalão
Traduções : inglês (To poetry), espanhol (A la poesia), francês (à la poésie), húngaro (A költészethez), holandês (Aan de poëzie), romeno (Ara poesia), sueco (Till poesin)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

A la poesia

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

© Dia mundial de la poesia
Barcelona: Dia mundial de la poesia, 2009
Produção de áudio: Institut Ramon Llull
Kategorien: Metapoesia, Poesia e poetas, Escrever (poesia)

Traduções :

língua: inglês

To poetry

Out of an island of words,
among wild olive trees and books,
while I feel, listening to
the beauty of the wind,
that to write is to breathe,
to understand, to make love
and art makes us human,
I will tell you, passionately:
I love you and without you
nothing would have feeling
nor would it be as sure,
that thing they call living.

With the tongues of the heart
and with ink like the generous
sea of the islands,
we sow verses to make
meaning and truth
flower open and free
in the holy body of the world.

More than from our birthplace
we are from the place we love
and as grateful readers
who hold what we give
we make of our diversity one single
great poem in which life
is the only country.

Translation from Catalan by Anna Crowe
língua: espanhol

A la poesia

Desde una isla de palabras,
entre acebuches y libros,
mientras siento escuchando
la belleza del viento
que escribir es respirar,
comprender, hacer el amor
y el arte nos humaniza,
te lo diré pasional:
te amo y sin ti
nada tendría emoción
ni sería tan cierto
esto que llaman vivir.

Con las lenguas del corazón
y tinta como el mar
generoso de las islas,
sembramos versos para hacer
florecer libres y abiertos
al sagrado cuerpo del mundo
sentido y verdad.

Más que de donde hemos nacido
somos del lugar que amamos
y lectores agradecidos
que tenemos lo que damos,
hacemos diversos un solo
gran poema donde no hay
más patria que la vida.

Traducción al español de Carlos Vitale
língua: francês

à la poésie

Dans une île de mots,
entre oliviers et livres,
je sens à écouter
la beauté du grand vent
qu’écrire est respirer,
penser, faire l’amour,
que l’art nous humanise ;
je le dis passionnel :
je t’aime et sans toi rien
n’aurait plus de saveur,
je ne serais plus sûr
de ce que c’est que vivre.
Par les langues du coeur,
l’encre comme la mer
généreuse des îles,
on sème des vers pour
faire fleurir ouverts
au corps sacré du monde
le sens, la vérité.
On n’est pas d’où l’on vient,
on est du lieu qu’on aime,
lecteurs reconnaissants
qui ont cela qu’ils donnent
et divers font un seul
grand poème où il n’est
de patrie que la vie.

traduit par Annie Bats
língua: húngaro

A költészethez

Szavak szigetérql,
vadolajfák és könyvek között,
míg érzem, hallgatva
a szélnek szépségét,
hogy az írás lélegzés,
a megértés szeretkezés
és a mrvészet emberré tesz,
szenvedélyesen elmondom neked:
szeretlek, s nélküled
semmi meg nem indít,
s az sem lenne olyan biztos,
amit életnek mondanak.
A szív nyelveivel
s tintával, mint a szigetek
nemes tengere,
verseket vetünk, hogy
szabadon és nyíltan virágozzék
a világ megszentelt testében
értelem és igazság.
Nem ahonnan születtünk, inkább
onnan vagyunk, amit szeretünk,
és, hálás olvasók,
annyi a miénk, amit adunk,
külön-külön egy nagy
verset írunk, ahol nincs
más hazánk, mint az élet.

Fordítás: Déri Balázs
língua: holandês

Aan de poëzie

Vanaf een eiland van woorden,
tussen wilde olijfbomen en boeken,
terwijl ik luisterend
naar de schoonheid van de wind
hoor dat schrijven ademen is,
begrijpen, de liefde bedrijven
en kunst ons tot mens maakt,
zeg ik je hartstochtelijk dit:
ik houd van je en zonder jou
zou niets me ontroeren
en zou dat wat leven heet
niet zo kloppend zijn.
Met de talen van het hart
en kleur als de gulle zee
van de eilanden,
zaaien we verzen
zodat, vrij en open,
op het heilige lichaam der wereld
zin en waarheid bloeien.
Ergens worden we geboren
maar waar we vandaan komen
is de plek die we liefhebben
en wij, dankbare lezers,
die bezitten wat we geven
vermenigvuldigen een enkel
groot gedicht waar het enige
vaderland het leven is.

Vertaling: Adri Boon
língua: romeno

Ara poesia

Dintr-o insulă de cuvinte,
dintre măslini şi cărţi,
în timp ce ascult
frumuseţea vântului,
să scrii totuna-i cu să respiri
să înţelegi dragoste e să faci
arta mai oameni ne face,
am să-ţi spun pătimaş:
te iubesc, fără tine
nimic nu ar tulbura
nici n-ar fi sigur
ce numim a trăi.

În toate limbile inimii
cu cerneală ca marea
generoasă din insule
semănăm versuri,
pe trupul sacru al lumii
libere, limpezi, să înflorească
sens, adevăr.

Nu de unde am fost zămisliţi,
ci de unde iubim, suntem
şi, recunoscători cititori,
ce dăruim ne e avuţia,
toţi altfel, noi facem
un singur mare poem
cu singură patrie viaţa.

Traducere: Jana Balacciu Matei
língua: sueco

Till poesin

Från en ö av ord,
mellan olivträd och böcker,
medan jag lyssnar till vindens skönhet
känner jag att skriva är att andas,
att förstå, att älska
och konsten förmänskligar oss,
jag vill säga det med passion:
jag älskar dig och utan dig
skulle det inte finnas lidelse
och det där som kallas för att leva
skulle inte vara så verkligt.
Med hjärtans tungor
och med ett bläck
likt öarnas generösa hav,
sår vi verser i världens heliga kropp
för att skörda fri och otvungen
sanning och meningsfullhet.
Mer än från vi föddes
är vi från vi älskar
och tacksamma läsare
som har det vi ger
förverkligar vi mångfaldiga
en enda stor dikt
där det inte finns annat fosterland än
livet själv.

Översättning: Albert Herranz
Poema anterior
   (Tristia)
2 / 8
Poema seguinte
(Cala's morts)   
Ouvir todos os poemas

Ponç Pons

Foto © private
* 20.05.1956, Alayor, Espanha
vive em: , Espanha

Ponç Pons (born in 1956 in Alayor, Minorca) was a precocious reader from a very early age. At present, he teaches at a high school in Minorca.

With a great knowledge of French, Portuguese and Italian literature, and after writing articles and papers on literary criticism for a number of newspapers and reviews in the Balearic Islands, he started to publish works in prose – short stories, novels and children’s books – and poetry. In 1995, he has published among others the collections: Where the Track Ends, winner of the Joan Alcover City of Palma Prize, Stigma, which was awarded the Jocs Florals [literary competition] of Barcelona Prize and the Josep Maria Llompart Critics’ Prize, Brine for which he received the Carles Riba Prize, and Nura, for which he received the Viola d'Or Prize, Serra d'Or Critic's Prize and the National Critic's Prize. In 2003 he published Pessoanes for which he won Alfons el Magnànim Prize and the Association of Catalan Language Writers Prize. In 2015 he published Camp de Bard for which he won Miquel de Palol Prize. He is also a playwright and in 2009 he published Lokus. 

 Foto © private
Pons defines himself: “I can’t be and nor am I more than literature!” It is a passionate definition. The poet experiences literature as an obsessive, lucid and consuming passion. He defines his poetry as classical in its rhythm, modern in its expression and forceful in its content. Firstly, Ponç Pons writes poems that respect metrics, with a rhythm that is pleasing to the ear. Secondly, he uses a literary language that, while cultured in its register, also reflects the present-day use of Minorcan. Finally, he does not conceive of poetry as a simple rhetorical or formal word game but rather believes that the poem must always have something to say and that what is to be conveyed must be powerfully conveyed. In non-fictional prose, he has recently published the work Islandiary, in which he makes clear the values that govern his vocation as a writer.

Publicações
  • Al marge

    Balenguera: Moll, 1983

  • Desert encès

    Barcelona: Quaderns Crema, 1989

  • On s’acaba el sender

    Barcelona: Edicions 62, 1995

  • Estigma

    Barcelona: Edicions 62, 1995

  • El salobre

    Barcelona: Proa, 1996

  • Abissínia

    Barcelona: Columna, 1999

  • Pessoanes

    Alzira: Bromera, 2003

  • Dillatari

    Barcelona: Quaderns Crema, 2005

  • Nura

    Barcelona: Quaderns Crema, 2006

  • Lokus

    Pollença: El Gall, 2009

  • El rastre blau de les formigues

    Barcelona: Empúries, 2014

  • Camp de Bard

    Barcelona: Proa, 2015

Prêmios
  • 1990 Premi Cavall Verd de Traducció poètica

  • 1995 Premi Ciutat de Palma

  • 1995 Flor Natural als Jocs Florals de Barcelona

  • 1995 Premi Guillem Cifre de Colonya

  • 1996 Premi Cavall Verd Josep Maria Llompart de poesia

  • 1996 Premi Carles Riba

  • 2002 Viola d'Or als Jocs Florals

  • 2003 Premi Alfons el Magnànim

  • 2004 Premi Cavall Verd Josep Maria Llompart de poesia

  • 2006 Premi Nacional de la Crítica Catalana de poesia

  • 2007 Ramon Llull

  • 2007 Premi Crítica Serra d'Or de poesia

  • 2015 Premi Miquel de Palol

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Espanha Outros poemas em catalão Traduções para catalão Ponç Pons como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,116s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline