pt

12818

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Paul-Eerik Rummo

JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | Traduções : enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | Traduções : enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | Traduções : endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | Traduções : frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | Traduções : denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | Traduções : enrultde
  • 7 Poolüminal | Traduções : enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | Traduções : no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | Traduções : denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | Traduções : nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | Traduções : denllt
  • 12 Hamleti laulud | Traduções : enrult
língua: estoniano
Traduções : inglês (Again again again again again), russo (СНОВА СНОВА СНОВА И СНОВА ), lituano (VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL), alemão (WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE

JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE
Niipea kui sulen silmad
sünnib see uuesti
See mida üks mesinik rääkis
kahekümne viiest
tarust
mis põlesid ära
See tõestisündinud lugu
See tõestisurnud mesila

See pole luuletus. Luuletuseks peab aine selgima.
Ma olen oodanud, aga see ei selgi ega selgi ja enam
ma ei saa. See pole luuletus. Luuletusest otsite all-
tekste, tagamõtteid, sümboleid. Siin neid ei ole.
See pole luuletus –

    see on tulipiidega reha
    mis riisub kanarbiku söeks
    see on tulihammastega saag
    see on tarujalgade läbinärimine
    see on kärgede sulamine
    see on see et mesi ei kustuta tuld
    see on see et mesigi võtab tuld
    see on see et mesilased nõelavad
    lõõskavat õhku
    nõelavad õhku
    ja see et nad saavad otsa
    See on tuhkliblikate hõljumine

Siis tuleb kaugelt üks luuraja tagasi
tantsima teistele teadet
et kuskil ta leidis enneolematud õied

See on see et ma ei tea
kuidas tantsida talle selgeks
mis kõik siin juhtus
ja kuidas vastata talle
kui ta küsib
milleks see kõik?

© Paul-Eerik Rummo
Extraído de: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Produção de áudio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: Poesia política, Natureza, Pátria, Identidade coletiva

Traduções :

língua: inglês

Again again again again again

Again again again again again
As soon as I close my eyes
it happens once more
What a beekeeper once told me
about twenty five
beehives
that burnt down
This true-life story
This truly dead apiary

This is not a poem. The subject matter must crystallize in order to become a poem. I have waited, but it doesn’t crystallize, it just doesn’t and I can’t wait any more. This is not a poem. In a poem you look for hidden meanings, ulterior motives, symbols. But here there are none. This is not a poem.

    this is a rake with tines of fire
    that rakes the heather to cinders
    this is a saw with teeth of fire
    this is the gnawing through of the legs of the beehive
    this is the honeycombs melting
    this is the fact that honey does not extinguish fire
    the fact that even honey catches fire
    the fact that the bees sting the blazing air
    they sting the air
    and then they perish
    This is ash butterflies floating in the air

Then a scout returns from afar
to dance for others the news
that somewhere he found undiscovered flowers

This is the fact that I do not know
how to dance for him to see
all that happened here
or how to answer him
when he asks
what is this all for?

First published in the bilingual collection of poetry Windship with Oars of Light (Huma 2001).
língua: russo

СНОВА СНОВА СНОВА И СНОВА

СНОВА СНОВА СНОВА И СНОВА
стоит мне только накрыть глаза
это приходит опять
мне рассказал один пчеловод
он рассказал
как двадцать пять ульев
сгорели дотла
это случилось на самом деле
двадцать пять ульев живьем сгорели!

Это не стихи. В стихах постепенно проясняется тема. Я ждал и ждал, а это не проясняется — и не уходит, и больше я не могу. Это не стихи. От стихов ждут подтекста, символики, скрытого смысла. Этого нет здесь. Это не стихи —

   это пила с огневыми зубцами
   вгрызается в дерево улья
   это огненными граблями
   пепел сровняло с землей
   это тает мозаика сотов
   это такое что мед не гасит огня
   это безумные пчелы
   жалят пылающий воздух
   жалят огонь
   это пчелы в огне погибают
   это печальные бабочки пепла
   над прахом взлетают

А потом прилетит издалёка
пчелиный разведчик
чтобы другим
протанцевать
донесенье
он где-то нашел
небывалый цветок

Это такое что я
стою и не знаю
что же мне делать
как
протанцевать ему
что здесь случилось
как мне ответить
если он спросит
к чему же все это?

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
língua: lituano

VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL

          VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL IR VĖL
          Vos tiktai sumerkiu akis
          vėl visa iš naujo kartojas
          ką papasakojo bitininkas
          apie dvidešimt penkis
          avilius
          kurie sudegė
          Čia neišgalvota istorija
          Čia iš tikro miręs bitynas

Tai ne eilėraštis. Eilėrašty turi išryškėti tema. Aš ilgai laukiau,
bet ji neryškėja ir neryškėja,— ir daugiau nebegaliu. Tai ne
eilėraštis. Eilėraštyje skaitytojas ieško potekstės, paslėptos minties,
simbolių. O čia jų nėra.                                                                                                    Tai ne eilėraštis —

          tai grėbliai ugnies dantimis
          kurie viržius sugrėbs ir pavers pelenais
          tai pjūklas ugnies dantimis
          tai pergraužtos avilio kojos
          tirpstantys koriai
          ir tai kad medus negesina ugnies
          ir tai kad net ir medus užsidega
          o bitės gelia įkaitusį orą
          gelia orą
          ir tai kad jos žūsta
          Supas pilki peleniniai drugiai

          Tąsyk sugrįš iš toli vienas žvalgas
          kad pašoktų kitiems gerą žinią
          jog atrado kažkur neregėtų gėlių

          Ir aš visiškai nežinau
          kaip jam šokti kad būtų aišku
          kas įvyko
          ir kaip atsakyti
          kada jis paklaus
          kam visa tai?

Vertė Violetta Palčinskaite
língua: alemão

WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER

    WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER WIEDER
    Sowie ich die Augen schließe
    passiert es wieder
    Was da ein Imker erzählte
    von den fünfundzwanzig
    Bienenstöcken
    die verbrannten
    Die wirklich passierte Geschichte
    Der wirklich umgekommene Bienenstand

Das hier ist kein Gedicht. Wäre es ein Gedicht, müsste es klarwerden. Ich habe gewartet, aber es wird und wird nicht klar, und mehr kann ich nicht. Es ist kein Gedicht. Im einem Gedicht sucht man das Unter- schwellige, die Hintergedanken, die Symbole. Die gibt es hier nicht. Es ist kein Gedicht –

    es ist eine Harke mit Feuerzinken
    die das Heidekraut zu Holzkohle harkt
    es ist eine Säge mit Feuerzähnen
    es ist das Durchnagen der Bienenstockfüße
    es ist das Hinschmelzen der Honigwaben
    es ist, dass Honig kein Feuer löscht
    es ist, dass auch Honig Feuer fängt
    es ist, dass die Bienen stechen
    in die glühende Luft
    sie stechen in die Luft
    und dass sie umkommen
    Es ist das Schweben von Aschefaltern   

    Dann kommt von weitem ein Kundschafter zurück
    und tanzt den anderen die Nachricht vor
    dass er irgendwo nie dagewesene Blüten gefunden hat

    Es ist, dass ich nicht weiß
    wie ich ihm vortanzen soll
    was hier alles passiert ist
    und was ich ihm antworten soll
    wenn er fragt
    wozu das ganze?

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm
Poema anterior
   (Tahaksin teada,...)
6 / 12
Poema seguinte
(Poolüminal)   
Ouvir todos os poemas

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Publicações
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Prêmios
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

Included in the following lists
  • international poems
    compiled by dinsomniac67@gmail.com
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em estoniano Traduções para estoniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,140s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline