pt

13663

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Titilope Sonuga

Hide And Seek

  • 1 I Am | Traduções : de
  • 2 From A Place | Traduções : de
  • 3 Hide And Seek | Traduções : en
  • 4 Icarus | Traduções : de
  • 5 How To Heal A Wound | Traduções : de
  • 6 Becoming | Traduções : de
  • 7 Bones | Traduções : de
língua: inglês
Traduções : inglês (Versteckspiel)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Hide And Seek

i
What do we do with the bodies?

How do we gather them up
or know which arm goes where?

Whose eyes are still searching?
Whose head with the delicate head tie
now sits atop a suited torso?
Which hands clasped in prayer belongs
to which kneeling body?

Whose heart is this
to whose hollowed chest does it belong?
How do we separate the babies' legs
from the sea of forearms
and calves
and thighs?

How do we return the boys to their fathers?
Who will reconstruct the jigsaw of their faces
the mangled puzzle of teeth and flesh?

What do we give back to the mothers?
Who will fish out the ears from this river of blood?
Who will travel the whole length of it
to find something whole enough to call by name?

What do we do with all these bodies

ii
The children are asleep in their beds
food provisions locked in tiny cupboards
buckets of water for their morning bath beside them
their uniforms are ironed and folded
a row of polished shoes wait at the door

They are snoring in unison
the one who sleeps sprayed out like a wishing star
or the one with her thumb clasped between her lips
even the one that lies with arms akimbo
as if preparing for a fight
above their heads the night sky is full of promise
and their dreams are safe in the hands of a God
who demands no sacrifice of young hearts

There are no nightmares tonight
the boogie man does not come
the monsters are not hiding beneath their beds
they have not broken into the school
with fury on their tongues
machete claws sharpened
teeth a row of bullets
They will not make an offering no God could ever accept
with hands stained with blood that doesn't wash
they do not line them up like cattle for slaughter
their rag doll bodies have not been piled by the dozen

The front page of the newspaper
is still the president's smiling face
the television is tuned to the entertainment channel
oil still pumps through the veins of our great country
we are not ragged with grief
we are not dragging politicians from their beds into the streets
wielding questions like batons
demanding more than wringing hands and more prayer

If we are here
not draped in black in mourning for the morning that never came
if we can still laugh loud from throats that have not been slit open
kiss our own babies on both cheeks and marvel at our good fortune
it must mean those children are still asleep
they are safe in their beds
their dreams a kaleidoscope of color
in a night sky that is still full of promise
and we are not the monsters hiding beneath their beds

iii
The history books won’t remember
how a group of girls the size of a small tribe vanished
like a twisted kind of hide and seek

How we began our counting too late
imagined them giggling in their hiding places
like the games we used to play
when we were just little girls
when we were sure the someone would always find us
no matter how far we went
no matter how dark the night
If 200 is too high a number to count to
start at

1
The apple of her father’s eye

2
The one with her mother’s smiling face

3
The one that could’ve been a doctor

What if we called them by name
what if we imagined our own daughters waiting
counting on the fact that we would turn the whole world over
just to find them
counting on our numbers

If 200 is too high a number to stand with
start at

1
me

and

2
you

© Titilope Sonuga
Extraído de: unpublished
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

Traduções :

língua: inglês

Versteckspiel

I
Was sollen wir tun mit den Leichen?

Wie tragen wir sie zusammen
wie wissen wir wem welcher Arm gehört?

Wessen Augen suchen noch?
Wessen Kopf mit komplizierten Tuchknoten
sitzt jetzt auf einem Anzugtorso?
Wessen ins Gebet verschränkte Hände
gehören zu welchem knienden Körper?

Wessen Herz ist das
in welche leere Brust gehört es?
Wie finden wir Babys Beine
in dieser Flut aus Armen
und Schenkeln
und Waden?

Wie bringen wir die Söhne zurück zu ihren Vätern?
Wer löst das Mosaik ihrer Gesichter
geschundenes Puzzle aus Zähnen und Fleisch?

Was bringen wir zurück für die Mütter?
Wer wird aus diesem Blutfluss alle Ohren fischen?
Wer wird den Fluss so lang bereisen bis er
genug Teile findet für etwas, das einen Namen hat?

Was sollen wir tun mit all den Leichen

II
Die Kinder schlafen in ihren Betten
Der Proviant verstaut in kleinen Schränken
Wassereimer neben ihnen für den Morgen
ihre Uniformen gebügelt und gefaltet
eine Reihe frisch geputzter Schuhe an der Tür

Sie schnarchen im Gleichklang:
der eine hingesprüht wie eine Sternschnuppe
die andere mit dem Daumen noch im Mund
der eine sogar mit Armen in den Hüften fast
als ginge er in einen Kampf
die Nacht hat viel Versprechen über ihren Köpfen
und ihre Träume ruhen in den Händen Gottes
der keine Opfer von jungen Herzen verlangt

Heute gibt es keine Alpträume
der böse Mann kommt heute nicht
die Monster lauern nicht unterm Bett
sie stürmten nicht die Schule
mit Zungen voller Raserei
Klauen scharfe Macheten
Zähne ein Wall aus Patronen
Sie werden Gott kein Opfer bringen das er nie annehmen kann
mit Händen voller Blut das niemals abgeht
sie reihen die Kinder nicht wie Schlachtvieh auf
die Körper der Kinder sind keine leblosen Haufen wie Puppen

Auf der Titelseite der Zeitung
lächelt noch das Gesicht des Präsidenten
im Fernseher läuft der Unterhaltungssender
Öl pumpt durch die Adern unseres großen Landes
wir sind noch nicht von Schmerz zerfetzt
wir zerren keine Politiker aus ihrem Bett
und schwingen Fragen wie Schlagstöcke
und fordern mehr als Händeringen und Gebet

Wenn wir hier stehen
in kein Schwarz gehüllt aus Trauer über niemals dämmernde Morgen
wenn wir noch lachen laut aus nicht zerschlitzten Kehlen
und unsere Babys auf die Wangen küssen unser Glück bestaunen
dann heißt das wohl dass diese Kinder
noch sicher in ihren Betten schlafen
mit Träumen bunt wie Kaleidoskope
unter einem Himmel voller Versprechen
und wir sind nicht die Monster
die sich unter ihrem Bett verstecken

III
In den Geschichtsbücher wird nicht stehen
wie eine ganze Gruppe von Mädchen
eine Gruppe so groß wie ein kleiner Clan
verschwand als wärs ein perverses Versteckspiel

Wie wir zu spät zu zählen begannen
uns vorstellten sie kicherten noch im Versteck
wie wir damals als wir spielten
als wir nur kleine Mädchen waren
und wussten: man wird uns immer finden
egal wie weit wir gingen
egal wie dunkel die Nacht
Wenn 200 zu viel ist
um bis zum Schluss zu zählen
beginnen wir mit

1
Sie war Vaters Augapfel

2
Sie hatte Mutters Lächeln

3
Sie hätte Ärztin werden können

Und wenn wir sie mit ihren Namen riefen
wenn wir uns sagten das sind unsere Töchter
die zählen drauf dass wir die Welt absuchen
um sie zu finden
sie zählen auf unsere Zahlen

Wenn 200 zu viel ist um auch nur anzufangen
beginn einfach mit

1
mir

und

2
dir

Übersetzt aus dem Nigerianischen Englisch von Uljana Wolf
Poema anterior
   (From A Place)
3 / 7
Poema seguinte
(Icarus)   
Ouvir todos os poemas

Titilope Sonuga

Foto © private
* 15.08.1985, Lagos, Nigeria, Nigéria
vive em: Lagos, Nigeria, Nigéria

Titilope Sonuga (born in Lagos) is a Nigerian-Canadian poet, writer, actor and performance artist. She has taken the stage at festivals in Lagos, New York, Edmonton and Toronto among others. Her first collection of poems, Down To Earth, won the 2011 Emerging Writer Award of the Canadian Authors’ Association. Her Spoken Word album Mother Tongue was released in 2013. In 2015 she performed at the Inauguration of Nigerian President Muhammadu Buhari.

   
 Foto © gezett.de
Publicações
  • Abscess

    Johannesbrug: Geko Publishing, 2014

  • Down To Earth

    Okadabooks, 2011

Prêmios
  • 2011 Emerging Writer Award

  • 2012 Maya Mangelou Poetry Contest

Video

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Nigéria Outros poemas em inglês Traduções para inglês

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,093s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline