pt

3639

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Ingeborg Bachmann

Herbstmanöver

  • 1 [Die Häfen waren geöffnet] | Traduções : nltr
  • 2 Die große Fracht | Traduções : nltr
  • 3 Herbstmanöver | Traduções : nltr
  • 4 Die gestundete Zeit | Traduções : tr
  • 5 Alle Tage | Traduções : nltr
  • 6 Das Spiel ist aus | Traduções : tr
  • 7 Curriculum Vitae | Traduções : tr
  • 8 Erklär mir, Liebe | Traduções : tr
  • 9 Römisches Nachtbild | Traduções : nl
  • 10 Hôtel de la Paix | Traduções : nltr
língua: alemão
Traduções : holandês (Herfstmanoeuvre ), turco (Sonbahar manevrası)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Herbstmanöver

Ich sage nicht: das war gestern. Mit wertlosem
Sommergeld in den Taschen liegen wir wieder
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.
Und der Fluchtweg nach Süden kommt uns nicht,
wie den Vögeln, zustatten. Vorüber, am Abend,
ziehen Fischkutter und Gondeln, und manchmal
trifft mich ein Splitter traumsatten Marmors,
wo ich verwundbar bin, durch Schönheit, im Aug.

In den Zeitungen lese ich viel von der Kälte
und ihren Folgen, von Törichten und Toten,
von Vertriebenen, Mördern und Myriaden
von Eisschollen, aber wenig, was mir behagt.
Warum auch? Vor dem Bettler, der mittags kommt,
schlag ich die Tür zu, denn es ist Frieden
und man kann sich den Anblick ersparen, aber nicht
im Regen das freudlose Sterben der Blätter.

Laßt uns eine Reise tun! Laßt uns unter Zypressen
oder auch unter Palmen oder in den Orangenhainen
zu verbilligten Preisen Sonnenuntergänge sehen,
die nicht ihresgleichen haben! Laßt uns die
unbeantworteten Briefe an das Gestern vergessen!
Die Zeit tut Wunder. Kommt sie uns aber unrecht,
mit dem Pochen der Schuld: wir sind nicht zu Hause.
Im Keller des Herzens, schlaflos, finde ich mich wieder
auf der Spreu des Hohns, im Herbstmanöver der Zeit.

© Piper Verlag GmbH, München 1978
Extraído de: Die gestundete Zeit. 1953.
Heute in: Werke Band 1
München: Piper, 1978
ISBN: 3-492-11700-7
Produção de áudio: Norddeutscher Rundfunk 1952

Traduções :

língua: holandês

Herfstmanoeuvre

Ik zeg niet: dat was gisteren. Met waardeloos
zomergeld in de zakken liggen we weer
op het kaf van de hoon, in de herfstmanoeuvre van de tijd.
En de vluchtweg naar het zuiden komt ons niet,
als de vogels, van pas. ’s Avonds trekken
viskotters en gondels voorbij, en soms
treft mij een splinter droomdronken marmer,
waar ik kwetsbaar ben, door schoonheid, in het oog.

In de kranten lees ik veel over de kou
en haar gevolgen, over dwazen en doden,
over verdrevenen, moordenaars en myriaden
ijsschotsen, maar weinig wat me bevalt.
Waarom ook? Voor de bedelaar die ’s middags komt
sla ik de deur dicht, want het is vrede
en je kunt je de aanblik besparen, maar niet
het vreugdeloos sterven van bladeren in de regen.

Laat ons op reis gaan! Laat ons onder cipressen
of onder palmen of in de sinaasappeltuinen
tegen verlaagde prijzen zonsondergangen zien
die huns gelijke niet hebben! Laat ons de
onbeantwoorde brieven aan het gisteren vergeten!
De tijd doet wonderen. Komt hij ons echter ongelegen
met het aankloppen van de schuld: wij zijn niet thuis.
In de kelder van het hart, slapeloos, vind ik me terug
op de kaf van de hoon, in de herfstmanoeuvre van de tijd.



Translated by Paul Beers & Isolde Quadflieg

In: Ingeborg Bachmann: Tijd in onderpand
Amsterdam: Amber 1988

© by Amber
língua: turco

Sonbahar manevrası

Dündü diyip geçmiyorum. Ceplerimizde bitmiş
bir yazın kırıntıları, yine uzanmışız kötücül
alayların döşeğine ve zaman, sonbahara talim etmekte.
Güneye kaçış yolu da kapalı bizler için,
kuşlara olduğunun tersine. Akşamları önümüzden
gondollar, balıkçı kayıkları geçiyor ve bazen,
düşlere doymuş mermerden kopma bir kıymıkla yaralanıyorum,
güzellikler karşısında savunmasız gözlerimden.

Pek çok şey okuyorum gazetelerde, soğuklar
ve sonuçları, budalalar ve ölüler,
kovulanlar, katiller ve sayısız
buzlar üzerine, hoşuma gideni çok az.
Neden olsun ki hem? Öğlende gelen dilencinin
yüzüne kapatıyorum kapıyı, çünkü barış zamanı şimdi
ve insan koruyabilir kendini bu manzaradan, oysa
kolay mı kaçmak, yağmur altındaki
yaprakların o mutsuz ölümlerinden?

Gelin, bir yolculuğa çıkalım! Servilerin
ve palmiyelerin altında, portakal bahçelerinde,
o eşine rastlanmayan günbatımlarını
indirimli fiyatlarla izleyelim! Unutalım isterseniz,
geçmişe gönderilip yanıtsız kalan mektupları!
Mucizeler yaratır zaman. Ama gelirse uygunsuz anda,
suçluluğun sesiyle kapıyı çalarak, evde yokuzdur.
Ben, kalbimin mahzenlerinde uykusuz, altımda yine
döküntüleri kötücül alayların,
zaman, sonbahara talim etmekte.

Çeviri (Translation): Ahmet Cemal
Toplu Şiirler, Yapi Kredi Yayinlari, 4th Edition, Istanbul 2016
Poema anterior
   (Die große Fracht)
3 / 10
Poema seguinte
(Die gestundete Zeit)   
Ouvir todos os poemas

Ingeborg Bachmann

* 25.06.1926, Klagenfurt, Áustria
† 17.10.1973, Rome, Itália

Born in Klagenfurt, the eldest daughter of a local high-school teacher and a housewife, Ingeborg Bachmann studied Philosophy, Psychology and German Philology at the University of Vienna and wrote a doctoral thesis on Martin Heidegger.

Afterwards, she was an editor and lecturer for the radio station 'Rot-Weiß-Rot' in Vienna and wrote her first radio play. In 1953, she moved to Italy and worked as a freelance writer. She also wrote articles for the 'Westdeutsche Allgemeine Zeitung' as ‘Ruth Keller’.

Showered with literary prizes and critical acclaim early on for her poetry, Bachmann published her first volume of prose, “The Thirtieth Year”, in 1961, the year she was awarded the 'Association of German Critics' literary prize.

From 1956 on, she published further radio plays, as well as poetry volumes, such as 'Anrufung des Großen Bären,' volumes of narratives, such as 'Das dreißigste Jahr,' Essays, like 'Die geteilte Stadt,' and novels, like 'Malina.'

For her literary works, she received the 'Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen,' the 'Georg-Büchner-Preis,' the 'Große Österreichische Staatspreis für Literatur,' and the 'Anton-Wildgans-Preis.'

Bachmann died in Rome in 1973 because of severe burns. It is still not certain whether it was an accident or possibly suicide.

Publicações
  • Die gestundete Zeit

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 1953

  • Die Anrufung des Großen Bären

    München: Piper, 1956

  • Der gute Gott von Manhattan

    Hörspiel

    München: Piper, 1958

  • Der Prinz von Homburg

    Oper in drei Akten nach dem Schauspiel von Heinrich von Kleist

    Für Musik eingerichtet von Ingeborg Bachmann. Musik: Hans Werner Henze. Textbuch

    Mainz: Schott, 1960

  • Jugend in einer österreichischen Stadt

    Mit 4 Orginal-Gravuren von Rudolf Schoofs

    Wülfrath/Rheinland: Heiderhoff, 1961

  • Das dreißigste Jahr

    Erzählungen

    München: Piper, 1961

  • Der gute Gott von Manhattan. Die Zikaden

    Zwei Hörspiele

    München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1963

  • Gedichte. Erzählungen. Hörspiel. Essays

    München: Piper, 1964

  • Ein Ort für Zufälle

    Mit 13 Zeichnungen von Günter Grass

    Berlin: Wagenbach, 1965

  • Der junge Lord

    Komische Oper in zwei Akten von I. B. nach einer Parabel aus 'Der Scheik von Allessandria und seine Sklaven' von Wilhelm Hauff

    Musik von Hans Werner Henze. Textbuch

    Mainz: Schott, 1965

  • Gedichte

    Eine Auswahl

    Mit einem Nachwort von Klaus Schumann

    Berlin, DDR, Weimar: Aufbau, 1966

  • Malina

    Roman

    Mit 4 Notenbeispielen aus'Pierrot lunaire' op. 21 von Arnold Schoenberg

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1971

  • Simultan

    Neue Erzählungen

    München: Piper, 1972

  • Undine geht

    Erzählungen

    Mit einem Nachwort von Christa Wolf

    Leipzig: Reclam, 1973

  • Die gestundete Zeit - Anrufung der Großen Bären

    Gedichte

    München: Piper, 1974

  • Meistererzählungen

    Wien: Donauland, 1974

  • Der Tag des Friedens

    [Fragment aus dem unvollendeten Roman Der Fall Franza

    München, Zürich: Piper, 1976

  • Werke

    In 4 Bänden

    Hg. von Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Münster

    München, Zürich: Piper, 1978

  • Der Fall Franza

    Requiem für Fanny Goldmann

    München: Piper, 1979

  • Sämtliche Erzählungen

    München: Piper, 1980

  • Frankfurter Vorlesungen. Probleme zeitgenössischer Dichtung

    München: Piper, 1980

  • Die Gedichte

    Nachwort von Vera Hauschild

    Leipzig: Insel, 1980

  • Die Wahrheit ist dem Menschen zumutbar

    Essays. Reden. Kleinere Schriften

    München, Zürich: Piper, 1981

  • Die Fähre

    Erzählungen

    München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982

  • Das Honditschkreuz

    München, Zürich: Piper, 1983

  • Wir müssen wahre Sätze finden

    Gespräche und Interviews

    Hg. von Christine Koschel und Inge von Weidenbaum

    München, Zürich: Piper, 1983

  • Sämtliche Gedichte

    München, Zürich: Piper, 1983

  • Die kritische Aufnahme der Existenzialphilosophie Martin Heideggers

    Dissertation Wien 1950

    Hg. von Robert Pichl

    München: Piper, 1985

  • Liebe: Dunkler Erdteil

    Gedichte aus den Jahren 1942 - 1967

    München: Piper, 1985

  • Daß noch tausend und ein Morgen wird

    Auswahl und Einführung von Christine Koschel und Inge von Weidenbaum

    München: Piper, 1986

  • Ingeborg Bachmann

    Gedichte 1948 - 1957

    Gelesen von Ingeborg Bachmann. 1 MC

    Stuttgart: Der HörVerlag, 1995

  • Letzte, unveröffentlichte Gedichte

    Entwürfe und Fassungen

    Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1998

  • Ich weiß keine bessere Welt

    Unveröffentlichte Gedichte

    München: Piper Verlag, 2000

Prêmios
  • 1953 Preis der Gruppe 47

  • 1954 Fördergabe des Kulturkreises im Bundesverband der Deutschen Industrie

  • 1957 Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen 1956

  • 1959 Hörspielpreis der Kriegsblinden

  • 1961 Berliner Kritikerpreis 1960/61

  • 1964 Georg-Büchner-Preis

  • 1968 Großer Österreichischer Staatspreis für Literatur

  • 1971 Anton-Wildgans-Preis der Vereinigung Österreichischer Industrieller

Links
  • Ingeborg Bachmann Forum

    Vorbildliche Fanseite & Linksammlung zur Autorin inkl. Audio

    Website (de)
  • Wikipedia-Artikel zu Ingeborg Bachmann

    Website (de)
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 7 vezes

Included in the following lists
  • I.Bachmann
    compiled by Hanne Adam
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Áustria Outros poemas em alemão Traduções para alemão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,100s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline