pt

12824

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Paul-Eerik Rummo

Hamleti laulud

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | Traduções : enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | Traduções : enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | Traduções : endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | Traduções : frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | Traduções : denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | Traduções : enrultde
  • 7 Poolüminal | Traduções : enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | Traduções : no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | Traduções : denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | Traduções : nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | Traduções : denllt
  • 12 Hamleti laulud | Traduções : enrult
língua: estoniano
Traduções : inglês (Hamlet’s songs), russo (Песни Гамлета), lituano (Hamleto dainos)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Hamleti laulud

1.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.
Luitel koltuv tormivahusõõn.

Kuule… mis seal kahab iilides
pahaendeliselt, hiilides?

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Hirm on järsku. Viirastub, ennäe,
laps, kes lõikeheintes lõhub käe,

armastajapaar, kes kartmata
jookseb rannal, jalad katmata,

jalad katmata ja soontes tuulevein.
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.

Jäta, jäta, lakka halamast,
ühtki pole rannal näha last,

kumbki pole paljajalu meist.
Miks ei lahku siiski valu meist?

Lõikeheinad jäigalt kahavad.
Kõik, kes lapseks jääda tahavad

Lootuses, et pilv, see suur ja must,
eal ei riiva nende armastust, -

kõik need viivuks minus kohtusid,
viivuks nägin nende ohtusid,

viivuks taevaga läks segi maa,
viivuks mõistsin: enam ma ei saa

seista kõhkvel vaiki, seal kus peaks
halva lihtsalt kisendama heaks - - -

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Luitel koltuv tormivahusõõn.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.

2.
Jah, olla, olla, tingimata olla
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)
ja kahtluste ning tülpimuste tupest
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)

mõõk tõmmata, kui alatus ning totrus
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                   panna pea!)

mu lapsepõlve lapselikke ulmi
                                 (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                 panna pea!)

ähvardab uputada pettumuste mutta.

Nii olla, samas ometigi teada,
et elu pole üksnes võitlus, teada,
et see, mis tuleb, suurem on nii minust
kui mu vaenlasest. Nii olla, samas mõelda
veel sündimata lapsi, kelle naerust
me mõlemate mõõgad pudenevad.
Nii olla, olla, olla, samas mõelda
neid, kelle nime keegi veel ei tea.

Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!
Ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!!

© Paul-Eerik Rummo
Extraído de: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
Produção de áudio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: Literatura e leitura, Amor, Paisagem, Água, Poema rimado

Traduções :

língua: inglês

Hamlet’s songs

1

The sea withdraws into itself. It is ebb tide.
On the dunes a streak of storm-foam fades.

Listen: what is the breeze rustling,
ominous and lurking?

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

There is a sudden fear. Look, in a vision,
a child in the saw grass wounds its hand,

a couple of lovers who run, fearless,
along the beach, barefooted,

barefooted and in their veins the windwine — — —
Saw grass, oh friend, saw grass.

Let it, let it, stop to complain,
there is not a single child on the beach,

none of us is barefooted.
Why does pain still not leave?

Saw grass rustles stiffly.
All those who wish to remain children

hoping that the cloud, the large black one,
never touches their love, —

all those who for a moment met in me,
for a moment I saw their dangers,

for a moment heaven got mixed up with earth,
for a moment I understood: no longer

can I stand hesitating and silent where one should
simply cry the bad into the good — — —

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

On the dunes a streak of storm-foam fades.
The sea withdraws into itself. It is ebb tide.

2

Yes, to be, to be, certainly to be
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)

and from the scabbard of doubts and boredom
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)
to draw the sword, when meanness and stupidity
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
threaten to drown my childish childhood dreams
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
in the mud of deceptions.


Thus to be, and at the same time to know
that life is not our struggle, to know
that what is coming is greater than me
and also greater than my enemy. Thus to be, and at the same time
to think of the children yet unborn whose laughter
destroys the swords of both of us.
Thus to be, to be, to be, and at the same time to think
of those whose name no one yet knows.

Ah, only one lap, only one lap on which to rest
my head!

Only one lap, only one lap on which to rest my head!!

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
língua: russo

Песни Гамлета

I
Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

Кто там, кто, свою почуя власть,
шепчет, угрожая и таясь?

Слышишь? Уж не шепот — скрежет, стон...
Остролист... Я знаю, это он.

Жутко мне. Я будто вижу вновь
пару юную... Я вижу кровь,

руки в кровь изрезаны у них,
в буре затерявшихся, босых,

одиноких, только стук в груди...
Ах, оставь их, остролист, уйди!

Ах, оставь, я больше не могу,
никого там нет на берегу,

и из нас двоих никто не бос...
Что ж лицо твое мокро от слез?

Ах, осока, скрежет свой уйми!
Все, кто снова хочет стать детьми,

верят кто, кто этот лист в крови
не коснется светлой их любви,

кто опять с бедой наедине —
все они на миг сошлись во мне,

я теперь, на этом берегу,
понял я: Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.

Медлить не могу, не вправе ждать
там, где должен выть, вопить, орать —

так, чтоб голос мой, мое нутро
разом обращали зло в добро!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  

Берег. Дюны. Ветра злобный свист.
Клонится, скрежещет остролист.

Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

II
Да! Быть, быть! Непременно быть!
               (ах, грудь одну, одну лишь грудь — к лицу прижать!)
Быть, чтоб из ножен тьмы и отупенья
               (грудь, грудь одну, одно лишь лоно!)
меч мщенья выхватить, коль низость низких
               (одно-единственное, ах, одно лишь лоно!)
сны детские мои, мою мечту
               (одно, неведомое, ах, одно лишь лоно!)
грозит втоптать в трясину лжи и фальши.

Так быть. И в то же время знать,
что жизнь не только поединок наш,
что тот, кто нам идет на смену,— больше
меня и моего врага. Так быть
и помнить каждый миг о тех, кто миру
еще не явлен, чей невинный смех,
чей лепет неразумный нас обоих
заставит выронить оружье. Быть и помнить
о тех, кто именем еще не назван.

Но только б грудь одну — к лицу прижать!
Одно-единственное, ах, одно лишь лоно!

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
língua: lituano

Hamleto dainos

1
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.
Putų pėdos potvynio keliuos.

Ar girdi... kas vogčiomis antai
sėlina šnarėdamas piktai?

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Vaiko verksmą išgirstu šalia,
jam rankas sukruvino žolė,

ir matau įsimylėjėlius basus
bėgančius; jiems nieko nebaisu,

nebaisu, kai gyslom – vėjo vynas. – – –
Vėl aštri žolė vaidentis ima.

Baimintis paliauk. Nusiramink,
jokio vaiko verkiančio aplink,

mes prie jūros nebasi abu.
Argi sielvartausime abu?

Aštrios žolės šiurkščiai sušnarės.
Tie, kas likti kūdikiais norės

ir tikėt, jog viesulas kraupus
niekada jų meilės neužpūs, –

šį akimirksnį su manimi,
jų pavojai man nesvetimi,

šį akimirksnį dangus pavirs žeme,
šį akimirksnį sakau sau: ne,

negaliu dvejoti, kai turiu
blogį tučtuojau paverst gėriu. – – –

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Putu pėdos potvynio keliuos.
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.

2
Taip, būti, būti, būtinai ištverti
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                 glaustum galva!)

iš abejonių ir bukybės dėklų                                                                                                           (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)    

ištraukti kalaviją, kai niekšybė                                                                                                       (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!) 

vaikystės mano vaikiškus sapnus
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)
dumble nusivylimų paskandint grasina.

Taip, būti, būti ir drauge žinoti,
jog mūs gyvenimas ne vien tiktai grumtynės,
žinot, jog tas, kursai ateis, pranoks
mane ir mano priešininkus. Taip, būti ir drauge galvoti
apie negimusius vaikus, kurių krykštimas
mūs abiejų kalavijus sutrupins.
Taip, būti, būti, būti ir galvoti
dar apie tuos, kurių vardų nežino niekas.

Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!
Tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!!

Vertė Birutė Baltrušaitytė-Masionienė
Poema anterior
   (Lumevalgus äärelinna...)
12 / 12
Poema seguinte
(Ikka Liivist...)   
Ouvir todos os poemas

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estônia
vive em: Tallinn, Estônia

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Publicações
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Prêmios
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estônia Outros poemas em estoniano Traduções para estoniano

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,144s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline