pt

11961

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Maren Kames

Halb Taube Halb Pfau 4

  • 1 Halb Taube Halb Pfau 1 | Traduções : enes
  • 2 Halb Taube Halb Pfau 2 | Traduções : en
  • 3 Halb Taube Halb Pfau 3 | Traduções : enes
  • 4 Halb Taube Halb Pfau 4 | Traduções : en
  • 5 Halb Taube Halb Pfau 5
língua: alemão
Traduções : inglês (A thaw, a rush)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Halb Taube Halb Pfau 4

Dann gehe ich zurück. Dann geh ich eben zurück, über die Oberfläche des Planeten, den knietiefen Schlick, halbgaren Mist, zerplatzen, an den Bahntrassen entlang, und nach der Kuppel ins Tal hinunter, ich gehe irgendwo weit, über Planken gehe ich, in einer scheinbar zielstrebigen Gerade, über eine weite Ebene, ich torkle, aber es tut nicht weh, hinter mir die Wölfe, und ich höre sie lachen, und irgendwann weit höre ich Stille. Und aus der Stille höre ich:

Ich höre: das kleine Geräusch das deine Zunge beim Aufwachen in der Mundhöhle macht deine Hand wie sie sich neben mir auf dem Kopfkissen bewegt ich höre die Straße unter uns lauter werden ich höre den Flusslauf vor dem Haus unserer Eltern.
Den Flusslauf vor dem Haus unserer Eltern an dem wir standen sechsundachtzig und einhundertzwölf Zentimeter groß an dem ich uns stehen sehe wie du in die Hocke gehst und Kiesel mit einem Stöckchen zusammen schiebst und mit beiden Händen ins Wasser greifst und murmelst und ich in Richtung des Wassers sehe wie es über die Steine geht und nach der Biegung ins Tal hinunter.

Ich höre Tau von den Simsen in unserem Rücken tropfen wie sich der Nebel sammelt in einem Tal weit hinter uns ich höre Raben.

Ich höre den Richtungswechsel der Züge bei den Bahn-trassen im Talkessel höre dich weinen du bist vier und ballst die Hände in den Hosentaschen ich höre die Kälte in den Wänden herumgehen in einem Haus am Hang irgendwo weit vor dem unser Großvater auf einer Bank sitzt und mit dem Stock Linien in die Erde kratzt wie er spricht zum Tal hin oder in den Nebel über dem Hang an dem unser Vater steht und Bäume fällt den Nachhall der Schläge überm Tal den Stock unseres Großvaters im Takt auf die Erde tippen wie er den Kopf schräg legt wie er nickt zum Tal hin oder in den Nebel hinein.

Ich höre Steine übers Wasser flippen an einem Stausee im Tal an dem wir stehen und lachen und ich suche flache weiche Steine und unser Vater flippt Steine und du flippst Steine und sie kommen nicht weit.              

Ich höre die Hände unseres Vaters im Gesicht unserer Mutter wie sie nickt und sich abwendet gegen die Fenster vor denen der Tau vom Sims tropft unter dem ich sitze unter dem unser Großvater auf der Bank sitzt und den Kopf hebt zu den Krähen und den Kopf schräg legt und zum Fluss sieht an dem du hockst an dem du dich vornüber beugst und er sagt Obacht zum Tal hin wo die Schnellzüge wechseln.

Ich höre unseren Vater die Treppe herunterkommen durch den Flur über die Straße zum Fluss und nach der Biegung ins Tal hinunter ich höre unsere Mutter über die Dielen laufen im Stockwerk über uns das Gebiss unseres Groß-vaters malmen von weit her ich höre kleine Steine in deinen Taschen knirschen du bist vier und jetzt richtest du deinen Oberkörper neben mir auf und siehst aus dem Fenster über uns und siehst auf das Hausdach gegenüber auf dem du zwei Krähen siehst die auf den Antennen sitzen und die Köpfe schräg legen und mit den Köpfen nicken und picken in die Erde vor einem Haus am Hang vor dem unsere Mutter Holzspäne zusammenkehrt und die Vögel aufscheucht und die Vögel über den Hang fliegen an dem unser Großvater steht auf seinen Stock gestützt und er sagt Obacht ins Tal in dem unser Vater bei den Bahntrassen steht und mit den Schaffnern spricht und lacht.             

Ich höre Wasser ins Tal gehen unter der Schnellstraße hindurch schießen deine Hände durchs Wasser fahren am Flusslauf vor dem Haus unseren Vater das Tal hinauf lachen höre eine Perlenkette reißen die Perlen über die Dielen prasseln durch das Haus über die Straße bis zu den Bahntrassen unten.

Ich höre unsere Mutter unseren Großvater füttern er ist vier und ballt die Hände in den Hosentaschen ich höre unseren Vater das Haus verlassen die Straße die Stadt.               

Ich höre einen Wasserfall an einem Ort vor langer Zeit wie er ins Tal stürzt in den Schlaf stürzt in meinen Rücken in meinem Rücken die Simse von denen es tropft im Takt in dem der Stock meines Großvaters auf die Erde tippt vor einem Haus am Hang vor dem mein Großvater sitzt und leise spricht zum Tal hin oder in den Nebel über dem Hang ich höre unsere Mutter die Bahntrassen entlanglaufen Perlen suchen.

Ich habe gehört Krähen picken Perlen Krähen schnippen Späne flippen Steine weg von den Simsen in unserem Rücken in einem Tal weit hinter uns

Ich habe gehört es rauscht auf der Straße unter uns an einem Flusslauf irgendwo weit

Ich habe gehört: es taut.

© Secession Verlag für Literatur, 2016
Extraído de: Halb Taube Halb Pfau
Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016
Produção de áudio: Maren Kames, 2016

Traduções :

língua: inglês

A thaw, a rush

I hear the small sound your tongue makes in your mouth waking up your hand how it moves on the pillow next to me I hear the street grow louder under us I hear the river running past our parents’ house

The run of the river by our parents’ house where we stood, one of us eighty-six the other a hundred-twelve centimeters tall where I see us standing how you crouch down and heap gravel together with a little stick and grasp with both hands in the water and murmur and I look toward the water how it flows over the stones and toward the bend down into the valley

I hear dew drip from the sedge at our backs how the fog gathers in a valley far behind us
I hear ravens

I hear the trains change tracks on the valley floor hear you crying you’re four and you clutch your hands to fists in your pants-pockets I hear the cold circulate in the walls of a house on a slope somewhere far off and out front our grandfather sits on a bench and scratches lines in the earth how he talks down to the valley or into the fog over the slope where our father stands felling trees the echo of the blows across the valley our grandfather’s cane tapping in rhythm on the ground how he cocks his head how he nods toward the valley or into the fog

I hear stones skip over the surface of a reservoir in the vale we stand and laugh and I look for flat smooth stones and our father skips stones and you skip stones and they don’t go far

I hear our father’s hands on our mother’s face how she nods and turns away toward the window where dew drips from the ledge that I am sitting under that my grandfather is sitting under on a bench raising his head to the crows and cocking his head and looking toward the river where you crouch where you lean forward and he says Careful toward the valley where express trains change tracks

I hear our father coming down the stairs down the hall across the street to the river and after the bend down into the valley I hear our mother walk across the tiles a floor above us grinding our grandfather’s dentures from far off I hear little stones creaking against each other in your pockets you’re four and now you straighten yourself next to me and look out the window over us and look over the roof of the house across from us and look at two crows sitting on the antenna cocking their heads and nodding their heads and picking at the earth in front of the house on the slope in front of which our mother sweeps up wood chips and startles the birds and the birds fly over the slope where our grandfather stands leaning on his cane and he says Careful into the valley where our father stands next to the tracks and talks to the conductors and laughs

I hear water flowing into the valley rushing under the highway your hands sliding through the water in the river our father laughing up the valley I hear a string of pearls snapping the pearls pelt the tile patter through the house across the street down to the train tracks

I hear our mother feeding our grandfather he’s four and he clutches his hands to fists in his pants-pockets I hear our father leave the house the street the city

I hear a waterfall somewhere long ago tumbling into the valley behind my back where the dew drips from the sedges in cadence my grandfather’s cane taps the earth in front of a house on a slope where my grandfather sits and draws lines in the earth with his cane and speaks softly toward the valley or into the fog above the slope I hear our mother walking along the train tracks looking for pearls

I’ve heard that crows pick up pearls flick wood chips skip stones away from the sedges at our backs in a valley far behind us

I’ve heard a roar on the street below us on a river somewhere faraway

I’ve heard it’s thawing

Translated by Amanda DeMarco
Poema anterior
   (Halb Taube Halb Pfau...)
4 / 5
Poema seguinte
(Halb Taube Halb Pfau...)   
Ouvir todos os poemas

Maren Kames

Foto © Mathias Bothor
* 09.06.1984, Überlingen (Bodensee), Alemanha
vive em: Leipzig, Alemanha

Maren Kames, born 1984 in Überlingen, lives as an author and translator in Berlin. She studied cultural studies, philosophy and theatre in Tübingen and Leipzig, as well as creative writing and cultural journalism in Hildesheim.

In 2013 she won the Jury Prize for Poetry and the Audience Prize of the 21st Open Mike with excerpts from Halb Taube Halb Pfau. The book was published by Secession Verlag für Literatur in 2016 and was awarded the Anna Seghers Prize, a one-year scholarship from the Kunststiftung Baden-Württemberg and the Kranichsteiner Literaturförderpreis. In the years before and after its publication, she staged the text in interdisciplinary collaborations as live radio plays, performances and audio-visual installations at the House of World Cultures, the Johann König Gallery, the Stuttgart and Freiburg Literature Houses, among others.
In 2019 she was a fellow at the Villa Aurora in Los Angeles. Her second book, Luna Luna, will be also published by Secession in the same year.

 Foto © Mathias Bothor


Publicações
  • Halb Taube halb Pfau

    Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016

  • Luna Luna

    Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2019

Prêmios
  • 2013 Lyrikpreis beim 21. Open Mike in Berlin

  • 2013 Publikumspreis beim 21. Open Mike in Berlin

  • 2014 Gargonza Arts Awards

  • 2017 Düsseldorfer PoesieDebütPreis

  • 2017 Anna Seghers-Preis

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 10 vezes

Included in the following lists
  • ( deu )
    compiled by felisalgado
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,087s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline