pt

3582

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
Login
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Autores
    • A-Z
    • por línguas
    • por paises
    • Todos
  • Poemas
    • por línguas
    • em tradução
    • Todos
  • Tradutores/as
    • A-Z
  • Traduções
    • A-Z
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Autores
    • novo no Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Afeganistão
        Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Somália
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uganda
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • Poemas
    • novo no Lyrikline
    • por línguas 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries / Ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Discriminação / Racismo
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo / Erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte / Luto
        • Sepultamento
        • Religião / Espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
  • Tradutores/as
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • traduz de 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • traduz para 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
  • Traduções
    • novo no Lyrikline
    • por idioma de origem 
        africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por idioma de destino 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
Login
  •  

Jan Wagner

guerickes sperling

  • 1 haute coiffure | Traduções : enfifrgdhunlnoplslsv
  • 2 champignons | Traduções : bebscsdaenesfifrgdglhehuitltnlnoplptruskslsvukzh
  • 3 herbstvillanelle | Traduções : enfifrgditnlnoplslsv
  • 4 gaststuben in der provinz | Traduções : daenesfafifrgdhuitltnlnoplskslsvuk
  • 5 kleinstadtelegie | Traduções : enesfifrgdglhulvnoplslsvzh
  • 6 hamburg - berlin | Traduções : csdaelfrgdnoplru
  • 7 nature morte | Traduções : cselenfifrgdnoplptrusl
  • 8 der westen | Traduções : enfrglhuitltlvnlptsksresukpl
  • 9 guerickes sperling | Traduções : becsdaenesfifrglhuitltnlnoplsluk
  • 10 störtebeker | Traduções : becsdaenesfifrglhultnlnoplslsrsvuk
  • 11 quittenpastete | Traduções : daenesfifrglhuhrltnoplskukzh
  • 12 teebeutel | Traduções : csenesfrglhehrhunlnoplsksv
  • 13 weihnachten in huntsville, texas | Traduções : becsenesfifrhunlnoplsksluk
  • 14 botanischer garten | Traduções : becsdaenfiesfrhuitnlplptskslsrsvuk
  • 15 der veteranengarten | Traduções : becsdaenesfifrnlplsr
língua: alemão
Traduções : bielo-russo (верабей гюрыке), tcheco (guerickův vrabec), dinamarquês (guerickes spurv), inglês (guericke’s sparrow), espanhol (el gorrión de guericke), finlandês (guericken varpunen ), francês (le moineau de guericke), galego (o pardal de guericke), húngaro (guericke verebe), italiano (il passero di guericke), lituano (guerickes žvirblis), holandês (guerickes mus), norueguês (guerickes spurv), polonês (guericke i wróbel), esloveno (guerickejev vrabec), ucraniano (горобець ґеріке)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

guerickes sperling

„...köstlicher als Gold, bar jeden
Werdens und Vergehens...“
- Otto von Guericke -

was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
Extraído de: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin : Hanser Berlin, 2016
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Kategorien: Medicina e ciências naturais, Fauna

Traduções :

língua: bielo-russo

верабей гюрыке

“...прыемней за золата, пазбаўленае

                                    станаўленьня і зьнішчэньня...”

                                                                   Ота фон Гюрыке

што гэта тут, нябачнае і ўсё ж

магутнае такое? грамадзяне

наўкола майстра гюрыке й ягоная

канструкцыя: насос які

на трох нагах узвышаецца ў пакоі,

дасканалы й зь непрыстойнай грацыяй

mantis religiosa. латунны глянец,

шкляная куля як рэцыпіент:

ды верабей, што полымем этылавага сьпірту

пачаў мігцець – паветра

становіцца ўсё цясьнейшым. на падворку

сьпеюць мірабэлі, цішыня гудзе і на руінах

расьце трава. а на сьцяне

гравюра зь відам колішняга магдэбургу.

гадзіньнік найдакладны з ківачом,

дыёптр, пэдамэтар, астралябія;

ды глёбус на стале, дзе толькі што

плаўнік новай зэляндыі прарэзаў

сабою ціхі акіян нібыта

з далёкай далі ўпарта цягнецца фурманка.

“ну, гэты мёртвы верабей”, шапталі,

“падымецца яшчэ ў пустое неба”.

Пераклад зь нямецкай Альгерда Бахарэвіча
Alhierd Bacharevič
língua: tcheco

guerickův vrabec

„dražší než zlato, mimo

všechen vznik i zánik…“

                           –Otto von Guericke –

co je to, neviditelné, a přece tolik

mocné, že je žádná síla nepřemůže?

měšťané stojí v kruhu kolem mistra

guericka a jeho aparátu:

vývěvy, co tu trčí na třech nohách

s obscénní, dokonalou grácií

kudlanky nábožné. měď pableskuje,

sklo koule jako recipient a v ní

vrabeček, co se jak lihový plamen

chvěje a chvěje – ubývá mu vzduchu.

a mirabelky zatím dozrávají

za oknem, kde bzučí teplo, tráva

porůstá sutiny a na stěně

rytina z mědi: starý magdeburg.

ta neomylnost astrolabia,

dioptru, krokoměru, pendlovek;

na stole globus, na němž nový zéland

svou hřbetní ploutví v tuto chvíli proťal

pacifik – z velké dálky doléhá

úporný dusot zapřažených koní.

„ten mrtvý vrabec,“ řekl někdo šeptem,

„poletí ještě do prázdného nebe.“

Přeložil Michaela Jacobsenová
língua: dinamarquês

guerickes spurv

…mere kostelig end guld, uden

nogen tilblivelse og forgængelighed…

-Otto von Guericke –

hvad er det, usynligt og dog så mægtigt,

så ingen kraft modstår det? Kredsen

af borgere rundt om mester Guericke

og hans konstruktion: vakuumpumpen,

der på tre ben rager ind i rummet,

fuldendt og med mantis religiosas

obskøne gratie. Messingglans,

kuglen glas som recipient: her sidder

spurven, der er begyndt at blafre

som en spritflamme – luften

der svinder stadig mere ind. foran vinduet modnes

mirabellerne, summer det af varme, vokser

græsset på ruinerne. På væggen

et kobberstik af det gamle magdeburg.

pendulurets uanfægtethed

diopteret, pedometeret, astrolabiummet;

globussen på bordet, hvor new zealands

rygfinne netop har gennemskåret

stillehavet og som langt borte fra

en hestedroskes stædige trav.

”denne døde spurv,” hvisker en,

”ender nok med at flyve gennem en tom himmel.”

Oversat af Henning Goldbæk
língua: inglês

guericke’s sparrow

„ … more exquisite than gold, devoid
                              of all becoming or passing away …”
                              - Otto von Guericke -

what is invisible, yet so powerful
that no force can withstand it? a circle
of burghers gathered around master guericke
and his construction: the vacuum pump
towering on three legs in the room, a perfect
piece, standing there with the obscene grace
of the mantis religiosa. polished brass,
its recipient a glass sphere: and here too
is the sparrow, now beginning to flutter
like the flame on a spirit of wine – its air
growing ever thinner. before the window
the yellow plums ripen in the buzzing heat,
the grass spreads on the ruins. and on the wall  
hangs this engraving: old magdeburg.
the unswerving progress of the pendulum clock,
diopter, pedometer, astrolabe;
the globe on the table where new zealand’s
dorsal has shortly cut through
the great pacific, and as if from afar
the dogged trot of a passing horse and cart.
“that dead sparrow,” whispers one,
“will yet fly through an empty sky”.

Translated into English by Iain Galbraith
língua: espanhol

el gorrión de guericke

“… más exquisito que el oro, libre

de todo devenir y perecer”

Otto von Guericke*


¿qué es, aunque invisible, tan poderoso

que ninguna fuerza se le opone? el círculo

de ciudadanos alrededor del maestro guericke

y su construcción: la bomba de vacío

que sobre tres patas se levanta en el recinto,

perfecta y con la gracia obscena

de la mantis religiosa. brillo de latón,

como recipiente la bola de vidrio. en ella

el gorrión que ha empezado a titilar

como una llama de alcohol; por el aire

que se hace escaso. frente a la ventana maduran

las ciruelas, zumba el calor, crece

el pasto en las ruinas. en la pared

un grabado en cobre de la antigua magdeburgo.

la imperturbabilidad del reloj de péndulo,

dioptra, podómetro, astrolabio;

el globo sobre la mesa donde la aleta dorsal

de nueva zelanda acaba de surcar

el pacífico y, como llegando de muy lejos,

el trote lento de un carruaje de caballos.

“este gorrión muerto”, susurra alguien,

“volará una vez más a través de un cielo vacío.”


*El alemán Otto von Guericke (Magdeburgo 1602 – Hamburgo 1686) fue

un personalidad polifacética: político, hombre de leyes, veterinario, físico e

inventor. Precursor de la meteorología, también obtuvo gran

reconocimiento por sus investigaciones neumáticas. Sus logros científicos

más sobresaliente pertenecen al campo de la técnica del vacío. (N. de la T.)

Traducción de Diana Carrizosa
língua: finlandês

guericken varpunen

”…kultaa kalliimpaa, alkua
                         ja loppua vailla…”
                         - Otto von Guericke -

mikä se on, se näkymätön ja niin mahtava silti,
että mikään voima ei voi sitä vastustaa? joukko
kansalaisia ympäröi mestari guericken
ja hänen rakennelmansa: tyhjiöpumppu,
joka kolmijalkaisena levittää huoneeseen
täydellistä, mantis religiosan
säädytöntä suloisuutta. messinkiloisto,
huipulla lasipallo: siinä istuu
varpunen, joka lepattaa
pirtuliekin tavoin – ilma
joka ohenee. ikkunan edessä
mirabelliluumut kypsyvät, lämpö surisee, ruoho
kasvaa raunioilla. seinällä
kuparipiirros, vanha magdeburg.
järkähtämätön heilurikello,
tähystin, askelkello, tähtimittari;
pöydällä maapallo, missä hetki sitten
uuden-seelannin selkäevä halkoi
tyyntä valtamerta, ja kuin kaukaisuudesta
sitkeä valjakon ravi.
”tämä kuollut varpunen”, kuiskaa joku,
”lentää vielä läpi tyhjän taivaan.”

Käännös: Olli Heikkonen
língua: francês

le moineau de guericke

«…plus précieux que l’or, dépourvu de devenir

                            et d’erreur…»

                                                    Otto von Guericke


qu’est-ce, invisible et pourtant si puissant

qu’aucune force ne lui résiste? le cercle

de bourgeois autour de maître guericke

et de sa construction: la pompe à vide,

sur trois pattes, dépasse de la pièce,

achevée et dotée de la grâce obscène

de la mantis religiosa. éclat du bronze,

la boule de verre comme cloche à vide: ici

le moineau est perché qui a commencé

à trembloter comme une flamme d’esprit-de-vin –

l’air qui se raréfie. derrière la fenêtre mûrissent

les mirabelles, la chaleur bourdonne, l’herbe

pousse sur les ruines. au mur

une gravure du vieux magdebourg.

l’imperturbabilité de la pendule,

dioptres, pédomètres, astrolabe;

le globe sur la table, où la nageoire

dorsale de la nouvelle zélande vient juste

de trancher le pacifique et comme de plus loin encore

le trot persévérant d’un attelage de chevaux.

«ce moineau mort“, murmure quelqu’un,

„traversera encore un ciel vide.»

Traduction: François Mathieu
língua: galego

o pardal de guericke

                                                                        
…máis valioso que o ouro, desprovisto
de todo devir ou perecer…
Otto von Guericke


que é iso, invisible e porén tan potente
que non hai forza que lle poda? un grupo
de veciños rodean o mestre guericke
e a súa construción: a bomba de baleiro,
en pé sobre tres patas na estancia, unha peza
perfecta cuxo porte recorda a graza obscena da
mantis relixiosa. latón resplandecente,
o seu recipiente unha esfera de vidro: e agora
o pardal que empeza a titilar coma unha chama sobre
o alcohol do viño; polo aire cada vez máis 
escaso. ao outro lado da xanela madurecen os
mirabeles, zoa a calor, medra a herba sobre as ruinas.
na parede un gravado en cobre da antiga magdeburgo.
a imperturbabilidade dos reloxios de péndulo;
dioptra, podómetro, astrolabio;
sobre a mesa o globo onde a aleta dorsal de
nova zelandia acaba de lle meter un tallo ao gran
pacífico e, coma un son que chegase de moi lonxe,
o trote teimoso dunha carruaxe de cabalos.
”este pardal morto”, alguén besbella,
”voará algún día por un ceo baleiro”.


Tradución ao galego: Yolanda Castaño
língua: húngaro

guericke verebe

"…becsesebb az aranynál, híjával bármely         
                                          létesülésnek és elmúlásnak…"
                                          - Otto von Guericke -

mi az, ami nem látszván mégis oly hatalmas,
hogy dacolni véle nincs erő? ím, körben
a polgárok guericke mester és műve:
a vákuumszivattyú körül, mely
három lábon mered föl a szobában,
a mantis religiosa obszcén kecsességével,
hibátlanul. rézragyogás,
felvevőedényként az üveggömb: odabent
a veréb, mely akár a borszesz lángja,
verdesni kezdett − a levegő, mely
szűkül, egyre fogy. az ablak előtt
érik a ringló, zsong a hőség, nő a
fű a romokon. amott a falon meg
egy metszeten a régi magdeburg.
az ingaóra hűvös pontossága,
diopter, pedométer, asztrolábium;
az asztalon a glóbusz, melyen épp új-zéland
hátuszonya hasít a csendes
óceánba, s mintha jó távolról:
dübörög, trappol egy lovasszekér.
„e halott veréb itt”, suttogja egy néző,
„egy üres égen fog még átrepülni.”

a verseket és az életrajzi jegyzetet fordította Tatár Sándor
Sándor Tatár
língua: italiano

il passero di guericke

„...prezioso più dell’oro, privo d’ogni
              divenire e trascorrere...“

      - Otto von Guericke -


cos’è questa cosa, invisibile ma tanto potente
che nessuna forza gli resiste? la cerchia
dei cittadini intorno a mastro guericke
e alla sua costruzione: la pompa a vuoto,
che sulle sue tre gambe s’erge nella stanza,
perfetta e con l’oscena grazia
della mantis religiosa. bagliore dell’ottone,
la sfera di vetro come recipiente: qua sta fermo
il passero, che come una fiamma di spirito di vino
ha iniziato a tremolare – l’aria
che si assottiglia sempre più. davanti alla finestra
maturano le mirabelle, ronza il calore, cresce
l’erba sulle rovine. alla parete
un’incisione su rame dell’antico magdeburgo.
l’imperturbabilità dell’orologio a pendolo,
diottra, pedometro, astrolabio;
il mappamondo sopra al tavolino, dove appena adesso
la pinna dorsale della nuova zelanda ha inciso un solco
nel pacifico, e come da molto lontano
il passo lento e trascinato di un carro di cavalli.
“questo passero morto”, mormora uno,
“volerà ancora attraverso un cielo vuoto.”

traduzione di Irene Fantappiè
língua: lituano

guerickes žvirblis

„...brangesnis už auksą,
                                                nekintantis ir nenykstantis ...“

                                                Otto von Guericke

Kas tai, nematomas, bet toks galingas;
kas pergali visas jėgas? miestiečiai,
ratu apstoję meistrą guericke
ir  jo konstrukciją: vakuumo siurblį,
kurs ant trijų kojelių stovi kambary,
toks tobulas ir nešvankiai grakštus
lyg mantis religiosa. žvilga
varis, stiklo rutulys, kurio viduj –  
žvirbliukas, blėsčiojantis tartum
liepsnelė spirito lemputėj (oras,
jo vis mažėja). Dūzgia vasara,
už lango sirpsta slyvos, baigia
apaugt žole griuvėsiai. Graviūra
ant sienos su senuoju Magdeburgu
ir niekad nesutrinkanti švytuoklė,
lęšiukai, pedometras, astroliabija,  
gaublys (kur neseniai zelandijos
pelekas perrėžė pacifiką)
ant stalo, o tolumoje atkakli
dvikinkė bilsnoja gatvės grindinį.
kažkas pakuždomis: „šis miręs žvirblis  
dar skries  beorėje padangėje.“

Vertė Laurynas Katkus
língua: holandês

guerickes mus

"...kostbaarder dan goud, zonder enige
                         wording en enig vergaan..."
                         - Otto von Guericke -


wat is dat, onzichtbaar en toch zo machtig,
dat geen kracht het kan weerstaan? de kring
van burgers rondom meester guericke
en zijn constructie: de vacuümpomp,
die op drie poten in de kamer rijst,
volmaakt en met de obscene gratie
van de mantis religiosa. messingglans,
de bol van glas als recipiënt: hier zit
de mus, die net zoals een wijngeestvlam
is begonnen te flakkeren – de lucht
die steeds krapper wordt. voor het raam rijpen
de mirabellen, zoemt de warmte, groeit
het gras op de ruïnes. aan de muur
een kopergravure van oud maagdenburg.
de onverstoorbaarheid van de slingerklok,
diopter, pedometer, astrolabium;
de aardbol op de tafel, waar zonet
nieuw-zeelands rugvin de stille zuidzee
heeft doorsneden, en als uit de verte
het trage gesjok van paard en wagen.
"deze dode mus", fluistert iemand,
"zal nog eens door een lege hemel vliegen."

Vertaling: Monique de Waal
língua: norueguês

guerickes spurv


«… mer kostbart enn gull, foruten
tilblivelse og forgjengelighet …»
 – Otto von Guericke – 

hva er det, usynlig og likevel så mektig
at ingen kraft kan stå imot? kretsen
av borgere rundt mester guericke
og konstruksjonen hans: vakuumpumpen,
oppstilt på tre bein i værelset,
fullendt og med mantis religiosas
obskøne gratie, messingglans,
glasskulen som resipient: her sitter
spurven, som har begynt å flagre 
som en spritflamme – luften
som blir stadig tynnere. foran vinduet modner
plommene, summer varmen, vokser
gresset på ruinene. på veggen
et kobberstikk av gamle magdeburg.
pendelurets ufeilbarlighet,
diopter, pedometer, astrolabium;
globusen på bordet, hvor nylig 
new zeelands ryggfinne har skåret seg
gjennom stillehavet, og liksom langt unna
det seige travet fra en hestedrosje.
«denne døde spurven», hvisker noen,
«kommer til å fly gjennom en tom himmel.»


Oversatt av Asbjørn Stenmark
língua: polonês

guericke i wróbel

...cenniejsza niż złoto, nie
staje się i nie przemija...

Otto von Guericke

cóż to jest, niewidoczne, a tak potężne,
że żadna siła mu się nie oprze? mistrz
guericke w kręgu obywateli
i jego konstrukcja: pompa próżniowa
na trójnogu, co wyrósł w pokoju,
idealna, z obsceniczną gracją
mantis religiosa. mosiężny blask,
szklana kula jako zbiornik: w środku siedzi
wróbel, który zaczął migotać jak płomieñ
winnego spirytusu - coraz mniej
powietrza. za oknem dojrzewają
mirabelki. szumi ciepło, trawa
porasta ruiny, na ścianie
miedzioryt: dawny magdeburg.
nieomylność zegara z wahadłem,
przeziernika, krokomierza, astrolabium;
na stole globus, tam gdzie przed chwilą
nowozelandzka płetwa grzbietowa przecięła
pacyfik i jak gdyby z oddali
ociężały chód koni u wozu.
„ten martwy wróbel“, wyszeptał kto.,
„wyfrunie jeszcze w puste niebo.“

Tłumaczenie: Anna Grzywacz
língua: esloveno

guerickejev vrabec

»… dragocenejši od zlata, prost vsakršnega
porajanja in minevanja …«

– Otto von Guericke –

kaj je to, nevidno, a tako mogočno,
da se mu ne upre nobena sila? krog
meščanov okrog mojstra guerickeja
in njegove konstrukcije: vakuumske
črpalke, ki na treh nogah sega v sobo,
izpopolnjena in z obsceno gracilnostjo
neke mantis religiosa. medeninast soj,  
steklena krogla kot sprejemnik: tukaj
sedi vrabec, ki je začel plapolati kot
plamen vinskega cveta – zrak postaja
vse ožji in ožji. pred oknom zorijo
mirabele, toplota brenči in trava
raste po ruševinah. na steni visi
bakrorez starega magdeburga.
nezmotljivost nihajne ure,
diopter, pedometer, astrolabium;
globus na mizi, kjer je hrbtna plavut
nove zelandije ravnokar razrezala
pacifik, in kakor iz velike daljave
vztrajno peketanje konjske vprege.
»ta mrtvi vrabec,« zašepeta nekdo,
»bo letel še po praznem nebu«.

Prevedla Amalija Maček
língua: ucraniano

горобець ґеріке

«…коштовніший за золото, позбавлений будь-якого

                становлення і проминання…»

                - Отто фон Ґеріке -


що це, невидиме і таке могутнє,

що жодна сила не звладає? кільце

городян навколо майстра ґеріке

та його конструкції: вакуумна помпа,

що триного височіє в кімнаті,

довершена і непристойно граційна

mantis religiosa.  полиск латуні,

куля зі скла мов реципієнт: у ній

горобець, що зайшовся тріпотінням

наче полум’я винного спирту -- повітря

все тіснішає. за вікном дозрівають

морелі, теплінь аж бринить, з руїн

проростає трава. на стіні

гравюра зі старого маґдебурґу.

непомильність маятника,

діоптр, педометр, астролябія;

на столі глобус, на ньому вперше

нової зеландії спинні плавники пацифік

прорізав, і наче з дальньої далини

лунке двиготіння кінного екіпажу.

«цей мертвий горобець, шепоче хтось,

ще полетить крізь порожнє небо».

Переклад Juri Andruchowitsch
Juri Andruchowytsch
Poema anterior
   (der westen)
9 / 15
nächstes Gedicht
(störtebeker)   
Ouvir todos os poemas

Jan Wagner

Foto © gezett.de
* 18.10.1971, Hamburg, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today.

In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.

 Foto © gezett.de
Since 2001, when his first collection of poems was released by the Berlin Verlag, Wagner has been working as a freelance poet, translator and literature critic. He writes regularly for the Frankfurter Rundschau as well as other newspapers, magazines and the radio. Wagner’s translations of authors such as f. e. Charles Simic, James Tate, Matthew Sweeney, Jo Shapcott, Simon Armitage and Robin Robertson have been published in magazines and anthologies. He himself has been translated into multiple languages.

As an editor Wagner published together with Björn Kuhligk the anthology Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen, a comprehensive collection of young German poetry. A follow-up has been issued in 2008.

Publicações
  • Charles Simic: Grübelei im Rinnstein

    [als Übersetzer, mit Hans Magnus Enzensberger, Michael Krüger, Rainer G. Schmidt]

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Probebohrung im Himmel.

    Gedichte.

    Berlin: Berlin Verlag, 2001

  • Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Köln: DuMont Literatur und Kunstverlag, 2003

  • Guerickes Sperling

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • James Tate: Der falsche Weg nach Hause

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • Achtzehn Pasteten

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2007

  • Der Wald im Zimmer

    Eine Harzreise

    [mit Björn Kuhligk]

    Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag, 2007

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Matthew Sweeney: Rosa Milch

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Australien

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2010

  • Die Sandale des Propheten

    Beiläufige Prosa

    Berlin: Bloomsbury Verlag, 2011

  • Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene.

    Gedichte

    ISBN 978-3-446-24030-8

    Berlin: Hanser Berlin, 2012

  • Regentonnenvariationen

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2014

  • Selbstporträt mit Bienenschwarm

    Ausgewählte Gedichte 2001- 2015

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

  • Der verschlossene Raum

    Beiläufige Prosa

    München: Hanser Berlin, 2017

  • Unmögliche Liebe

    Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen

    Zweisprachige Ausgabe. Herausgegeben von Tristan Marquardt und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2017

  • Die Live Butterfly Show

    Gedichte

    München: Hanser Verlag, 2018

  • Grand Tour

    Reisen durch die junge Lyrik Europas

    Herausgegeben von Federico Italiano und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2019

  • Der glückliche Augenblick

    Beiläufige Prosa

    München: Hanser Verlag, 2021

Prêmios
  • 1999 Förderpreis für literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg

  • 2000 Autorenstipendium des Berliner Senats

  • 2001 Hamburger Förderpreis für Literatur

  • 2001 Förderpreis zum Hermann-Hesse-Preis

  • 2001 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2002 Stipendiat im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2003 Christine-Lavant-Publikumspreis

  • 2004 Alfred-Gruber-Preis

  • 2004 Anna-Seghers-Preis

  • 2004 Mondseer Lyrikpreis

  • 2005 Ernst-Meister-Preis für Lyrik der Stadt Hagen

  • 2006 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

  • 2007 Casa Baldi-Stipendium der Deutschen Akademie Rom

  • 2008 Max Kade Writer-in-Residence am Department of German Language and Literatures in Oberlin, Ohio (USA)

  • 2008 Schriftstellerstipendium aus dem Else-Heiliger-Fonds der Konrad-Adenauer-Stiftung

  • 2009 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2009 Stipendium des Lessing-Preises der Freien und Hansestadt Hamburg

  • 2011 Friedrich-Hölderlin-Preis

  • 2011 Kranichsteiner Literaturpreis

  • 2011 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo Rom

  • 2013 Paul-Scheerbart-Preis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung

  • 2015 Mörike-Preis der Stadt Fellbach

  • 2015 Preis der Leipziger Buchmesse (Belletristik)

  • 2016 Samuel-Bogumil-Linde-Literaturpreis

  • 2017 Georg-Büchner-Preis

Links
  • Homepage des Autors

    Eigene Seite mit Informationen, Büchern, Terminen

  • Jan Wagner - Lesung

    Lesung im Studio Nicolescu, Berlin.

  • Jan Wagner @ Maintenant

    ‘undeterred by respect for his own body’ - an interview with Jan Wagner by SJ Fowler

  • VIDEO: 3sat-Gespräch mit Jan Wagner

    anlässlich des Leipziger Buchpreises

  • Jan Wagner @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

  • Lyrikschaufenster: Jan Wagner spricht über „Die Kühe am Schlachttag“ von Les Murray

Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Jan Wagner como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (1,105s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline
AutorInnen Tradutores/as