pt

3086

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Günter Eich

Ende eines Sommers

  • 1 Ausfahrender Zug | Traduções : itcs
  • 2 Ende eines Sommers | Traduções : fabgitcsru
  • 3 D-Zug München-Frankfurt | Traduções : csru
  • 4 Botschaften des Regens | Traduções : bgitcsru
  • 5 Weg zum Bahnhof | Traduções : cs
  • 6 Kurz vor dem Regen | Traduções : faitcs
  • 7 Einsicht | Traduções : facsen
  • 8 Ende August | Traduções : bgitrucsen
  • 9 Himbeerranken | Traduções : facsru
  • 10 Tage mit Hähern | Traduções : itcsruen
língua: alemão
Traduções : persa (آخر تابستان), búlgaro (КРАЯТ НА ЕДНО ЛЯТО), italiano (Fine di un’estate), tcheco (Konec jednoho léta), russo (Конец одного лета)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ende eines Sommers

Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!

Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.

Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
Seine Strecken
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.

Es heißt Geduld haben.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1973

Extraído de: Botschaften des Regens (1955)
Heute in: Günter Eich. Gesammelte Werke. Band I. Die Gedichte – Die Maulwürfe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973
Produção de áudio: CD Günter Eich. Gedichte/Ein Traum am Edsin-Gol.
München: NOA NOA Hör-Buchedition 2002
© Suhrkamp Verlag GmbH & Co. KG, Frankfurt am Main
Kategorien: Verão,

Traduções :

língua: persa

آخر تابستان

چه کسی بی تسلای درختان میل زیستن دارد؟

خوب است که آن ها هم از مردن سهمی دارند!
همچنان که زمان پرترنم، از زیر رنگین کمان پل می گذرد
هلوها، به بار می نشینند، آلوها رنگ می گیرند.

تردیدم را، با پرنده مهاجر در میان خواهم گذاشت
او آرام سهمش را از جاودانگی می سنجد
مسیر پروازش در برگ ها
همچون خط مبهمی به دید خواهد آمد
و جنبش بالهایش، به میوه ها رنگ خواهد زد

پس صبوری کن
بزودی نوشته  پرنده کشف خواهد شد
و زیر زبانت مزه پول را حس می کنی!

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi
língua: búlgaro

КРАЯТ НА ЕДНО ЛЯТО

Кой би искал да живее без разтухата на дървесата!

Колко хубаво е, че участват те в умирането!
Прасковите са обрани, сливите наливат цвят,
докато под арките на моста прошумява времето.

На прелетните птици доверявам отчаянието си.
Отмерват те спокойно своя дял от вечността.
Техните пътеки
стават видими между листата като тъмен отпечатък,
движението на крилата им обагря плодовете.

Нужно е търпение.
Скоро писмената на птиците ще бъдат разгадани,
под езика ще усетиш вкуса на дребната монета.

Превод от немски: Венцеслав Константинов
Aus dem Deutschen ins Bulgarische von Wenzeslav Konstantinov
língua: italiano

Fine di un’estate

Chi vorrebbe vivere senza il conforto degli alberi!

Com’è bello che partecipino della morte!
Le pesche vengono colte, le prugne si colorano,
mentre sotto l’arco del ponte corre il tempo frusciando.

All’uccello di passo affido il mio sconforto.
Lui misura tranquillo la sua parte d’eternità.
I suoi percorsi
si fanno visibili nel fogliame come oscura costrizione,
il movimento delle ali dà colore ai frutti.

Significa avere pazienza.
Presto la scrittura dell’uccello verrà svelata,
sotto la lingua si può assaporare il centesimo.

Traduzione: Nino Muzzi
língua: tcheco

Konec jednoho léta

Kdo by chtěl žít bez útěchy stromů!

Jak dobře, že mají podíl na smrti!
Broskve jsou očesány, švestky modrají,
pod obloukem mostu mezitím hučí čas.

Své zoufalství svěřuji tažným ptákům.
Poklidně si vyměřují svůj díl věčnosti.
Jejich dráhy
zrcadlí listoví jak temné tíhnutí,
pohyb křídel zbarvuje plody.

Jenom strpení.
Ptačí písmo bude vbrzku rozpečetěno,
pod jazykem je cítit groš.

přeložila Michaela Jacobsenová
Günter Eich: Víceméně. Odeon, Praha 1987
língua: russo

Конец одного лета

Кому захочется жить без утешенья деревьев!

Хорошо, что и им есть дело до смерти!
Персики давно сняты, сливы наводят румянец,
покуда под аркой моста переливается время.

Птичьему каравану я вверю свое отчаянье.
Своей долей вечности он пользуется без суеты.
Его прогоны
проявлены на фоне листвы, как смутная тяга,
движения крыльев окрашивает плоды.

Называется: быть терпеливым.
Видно, пора распечатывать птичьи письма,
холод никеля на языке.

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)
Poema anterior
   (Ausfahrender Zug)
2 / 10
Poema seguinte
(D-Zug...)   
Ouvir todos os poemas

Günter Eich

Foto © Michael Wolgensinger / Suhrkamp Verlag
* 01.02.1907, Lebus, Alemanha
† 20.12.1972, Großgmain bei Salzburg, Alemanha

Günter Eich wurde am 1. Februar 1907 in Lebus, im Südosten des Landkreises Märkisch Oderland in Brandenburg geboren und wuchs in Finsterwalde, Berlin und Leipzig auf.

Nach dem Abitur studierte er Volkswirtschaft und Sinologie in Berlin und Paris. Ab 1932 lebte Eich als freier Schriftsteller meist in Berlin sowie im Ostseebadeort Poberow. Die Jahre 1933-1940 waren für ihn eine produktive Zeit als Autor für den Rundfunk. Im Krieg wurde er eingezogen und verbrachte ein Jahr in amerikanischer Kriegsgefangenschaft. 1943 wurde er in Berlin ausgebombt. Fast alle Manuskripte wurden dabei vernichtet. Nach der Kriegsgefangenschaft ließ er sich in Geisenhausen bei Landshut nieder.

 Foto © Michael Wolgensinger / Suhrkamp Verlag
Eich spielte im literarischen Nachkriegsdeutschland eine wichtige Rolle, u.a. war er Mitbegründer der Gruppe 47. 1953 heiratete er die österreichische Schriftstellerin Ilse Aichinger, mit der er zwei Kinder hatte. Eich lebte mit seiner Familie zunächst in Lenggries, dann in Breitbrunn am Chiemsee und seit 1963 in Großgmain bei Salzburg, wo er am 20. Dezember 1972 verstarb.

Für seine Werke erhielt er mehrere Literatur- und Hörspielpreise, unter anderem 1950 den ersten Preis der Gruppe 47, 1952 den Hörspielpreis der Kriegsblinden und 1959 den Georg-Büchner-Preis. 1968 wurde ihm der Schiller-Gedächtnispreis verliehen. Zwei Literaturpreise sind nach ihm benannt.

Publicações
  • Gedichte

    Dresden: W. Jess, 1930

  • Abgelegene Gehöfte

    Gedichte

    Frankfurt am Main: G.K. Schauer (Neuausgabe: Suhrkamp, 1968), 1948

  • Untergrundbahn

    Gedichte

    Hamburg: Ellermann, 1949

  • Botschaften des Regens

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag (Neuauflage: Suhrkamp, 1963), 1955

  • Ausgewählte Gedichte

    Auswahl und Nachwort von Walter Höllerer

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1960

  • Zu den Akten

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1964

  • Anlässe und Steingärten

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1966

  • Maulwürfe

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1968

  • Ein Tibeter in meinem Büro. 49 Maulwürfe

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1970

  • Nach Seumes Papieren

    Gedichte (posthum)

    Darmstadt: Bläschke, 1972

  • Gedichte

    Ausgewählt von Ilse Aichinger

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1973

  • Gesammelte Werke in vier Bänden

    Hg. in Verbindung mit Ilse Aichinger u.a.

    Band I: Die Gedichte. Die Maulwürfe. Hrsg. von Axel Vieregg

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991

  • Sämtliche Gedichte

    Hrsg. von Jörg Drews.

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006

Prêmios
  • 1950 Preis der Gruppe 47

  • 1951 Literaturpreis der Bayerischen Akademie der Schönen Künste

  • 1952 Hörspielpreis der Kriegsblinden

  • 1954 Literaturpreis des Kulturkreises im Bundesverband der deutschen Industrie

  • 1959 Georg-Büchner-Preis

  • 1959 Schleußner-Schueller-Preis für das beste Hörspiel des Hessischen Rundfunks

  • 1965 Förderpreis der Stadt Müchen für Literatur

  • 1968 Schiller Gedächtnispreis des Landes Baden-Württemberg

Links
  • Günter-Eich-Preis

    inkl. tabellarischem Lebenslauf des Dichters

    Website (de)
  • Günter Eich @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

    Website

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 4 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,123s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline