pt

2120

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Bertolt Brecht

AN DIE NACHGEBORENEN

  • 1 AN DIE NACHGEBORENEN | Traduções : fasv
  • 2 DIE MORITAT VON MACKIE MESSER | Traduções : fa
  • 3 DER KÄLBERMARSCH | Traduções : fa
  • 4 BALLADE VON DER UNZULÄNGLICHKEIT MENSCHLICHEN PLANENS | Traduções : farusv
língua: alemão
Traduções : persa (به آينده گان پس از ما), sueco (Till dem som föds sedan)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

AN DIE NACHGEBORENEN

1

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)

Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!


                                   2

In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.


                             3

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.

© Suhrkamp Verlag
Extraído de: Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988 ff.
ISBN: 3-518-41151-9
Produção de áudio: DerHörVerlag GmbH, München 1997
Kategorien: Poesia política, História, Crítica social, Identidade coletiva, Guerra, Política

Traduções :

língua: persa

به آينده گان پس از ما

1

به راستى، در دورانى ظلمانى به سر مى‏برم!
كلام بى‏آلايش، نشان بلاهت است و
پيشانىِ بى‏چين، نشان بى‏عارى.
آن كه مى‏خندد، خبرِ هولناك را ، هنوز نشنيده است.
چه دورانى، كه سخن گفتن از درختان‏
كم و بيش جنايتى است‏
زيرا چنين سخن گفتنى‏
دم فرو بستن بر جنايت‏هاى بى‏شمار است!
آن‏كه آرام در خيابان راه مى‏رود
آيا براى دوستانِ نيازمندش‏
ديگر دست يافتنى نيست؟
درست است: هنوزهم‏ هزينه‏ى زندگيم را در مى‏آورم‏
ولى باور كنيد،این  تنها از سرِ تصادف است‏.
از آنچه  مى‏كنم، هيچ مرا سزاوار اين نمى‏كند
كه شكمم را سير كنم. به تصادف ايمنم.  
 (اگر بخت به من پشت كند حسابم پاك است.)
مى‏گويند: بخور و بياشام! خوشحال باش كه دارى!
اما چگونه مى‏توانم بخورم و بياشامم‏
هنگامى كه آن‏چه را مى‏خورم، از دست گرسنه‏اى ربوده‏ام‏
و تشنه‏اى محتاج ليوان آب من است؟
با اين همه مى‏خورم و مى‏آشامم.
كاش فرزانه مى‏بودم.
در كتاب‏هاى كهن آمده است كه فرزانگى چيست:
خود را از كشمكش‏هاى جهان دورنگه داشتن و
پنج روزه عمر را عارى از بيم به سر آوردن‏
بهره نجستن از خشونت‏  ، بدى را با نيكى پاداش دادن‏
آرزوها را بر نياوردن و حتا فراموش كردن‏شان‏
اين است فرزانگى.
اما اين همه ، از من يكى برنمى‏آيد:
به راستى در دورانى تيره به سر مى‏بَرَم!


2

در زمانه ی آشوب به شهرها پا نهادم‏
وقتى گرسنگى فرمان مى‏راند
در زمانه ی شورش به ميان مردم آمدم‏ و به آن‏ها پيوستم.
چنين گذشت‏ ، پنج روزى كه بر زمين نصيبم بود.
خوراكم را درگرماگرم نبردها خوردم.
در ميان جانيان خفتم‏ ، عشق را خوار مى‏داشتم و
بى‏حوصله به طبيعت نگاه مى‏كردم.
چنين گذشت، پنج روزه ی عمرم‏  در اين جهان.
در زمانه ی من، خيابان‏ها به مرداب مى‏رسيد.
زبان، مرا به دژخيمان لو مى‏داد.
توانم ناچيز بود، اما فقط اميد داشتم‏
كه حاكمان، البته بى من، مطمئن‏تر بر مسند مى‏نشستند.
پنج روزه ی عمرم در اين جهان‏ ، چنين گذشت.
توان‏ها ناچيز بود و هدف‏  بس دور و به وضوح در ديد
هر چند براى من به ندرت دست يافتنى مى‏نمود.
چنين گذشت‏   پنج روزه ی عمرم در اين جهان.


3

اما شما، شمايى كه سر بر خواهيد آورد
از دل خيزابِ سهمگينى كه ما را به كامِ خود كشيد
هنگامى كه از ناتوانى‏هاى‏مان سخن گویيد
به ياد آوريد  روزگار تيره و تارى را كه خود از آن‏
جان به در برديد!
بدانيد ما بيش از آن كه كفش عوض كنيم‏
كشور عوض كرديم و از دلِ نبردهاى طبقاتى‏ گذشتيم،
مأيوس از اين كه جايى ستم فرمان مى‏رانْد و
هيچ شورشى نبود.
در عين حال بر اين واقفيم كه حتا نفرت از دونْ مايگى‏
چهره را از ريخت مى‏اندازد.
و نيز خشم بر بيدادگرى‏ ،صدا را خشن مى‏كند.
اما افسوس ما كه مى‏خواستيم‏ زمين را آماده‏ى مهربانى كنيم
خود نتوانستيم با هم مهربان باشيم.
اما شما كه پس از ما مى‏آييد
اگر بدان جا رسيديد كه  انسان، ياورِ انسان باشد
از ما به بزرگوارى ياد آريد .

ترجمه ي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi
língua: sueco

Till dem som föds sedan

1

I sanning, jag lever i mörka tider!

En panna som är slät
är ett bevis på känslolöshet. Den skrattande
har ännu inte hört
den fruktansvärda nyheten.

Vad är det för tider, när
ett samtal som handlar om träden nästan är ett brott
för det döljer tystnad om så många illdåd?
Han som lugnt går över gatan där,
han är oanträffbar för sina vänner
som är i nöd.

Det är sant: Jag förtjänar ännu mitt uppehälle
men tro mig: det är bara en slump.
Inget
av det jag gör, berättigar mig till att äta mig mätt.
Händelsevis är jag skonad. (Om min tur upphör,
är jag förlorad.)

Man säger: Ät och drick, du! Var glad att du har!
Men säg, hur kan jag äta och dricka, om
jag sliter det jag äter från den hungrande, och
mitt glas vatten saknas den törstige?
Likväl äter jag och dricker.

Gärna vore jag vis.
Man kan se i gamla böcker, vad vishet är:
att undvika världsliga strider och leva
sin korta tid utan fruktan,
inte tillfredsställa begären, utan försaka.
Allt detta kan jag inte:
I sanning, jag lever i mörka tider!


2

In till städerna kom jag i oordningens tid
när hunger rådde.
Och hit till människor kom jag i en tid av uppror
och jag upprördes med dem.
Så förflöt min tid,
som på denna jord var mig beskärd.

Min måltid åt jag mellan slagen.
Sova gjorde jag samman med mördare.
Min kärlek skötte jag vårdslöst
och på naturen såg jag utan ro.
Så förflöt min tid,
som på denna jord var mig beskärd.

Till träskmark lede stadens vägar i min tid.
Mitt språk röjde mig för slaktarn.
Jag förmådde så lite. Men de härskande
sutte utan mig säkrare - det hoppades jag.
Så förflöt min tid,
som på denna jord var mig beskärd.

Krafterna var för små, och målet
var alltför fjärran.
Det var tydligt skönjbart, om ock för mig
knappt inom räckhåll.
Så förflöt min tid,
som på denna jord var mig beskärd.


3

Ni som ska stiga upp ur den flod
i vilken vi mött vår undergång,
betänk
när ni talar om våra svagheter
också den mörka tid
som ni besparades.

Oftare än vi bytte skorna, bytte vi länder,
genom klasskrigen, förtvivlande
när bara orätt fanns och inget motstånd.

Likväl visste vi ju: även
hatet mot nedrighet
förvrider dragen.
Även harmen över orätt
gör ju rösten skrovlig. Vi
som ju ville bereda vår värld för vänlighet
kunde inte själva vara vänliga.
Men ni, när den tid kommit,
då människan är människan till hjälp,
tänk då på oss
med överseende.

Översättning: Jan Hammarlund
Ur: Jag behöver ingen gravsten – dikter 1917–1956 (Symposion, 1998)
©Jan Hammarlund
Poema anterior
   (BALLADE VON DER...)
1 / 4
Poema seguinte
(DIE MORITAT VON...)   
Ouvir todos os poemas

Bertolt Brecht

Foto © Goedhart/Suhrkamp
* 10.02.1898, Augsburg, Alemanha
† 14.08.1956, Berlin, Alemanha

Bertolt Brecht (born Eugen Berthold Friedrich Brecht) was one of the most influential German dramatist, stage directors, and poets of the 20th century.

Born in Augsburg, Bavaria, Brecht studied medicine and worked briefly as an orderly in a hospital in Munich during World War I. After the war he moved to Berlin where an influential critic, Herbert Ihering, brought him to the attention of a public longing for modern theatre.

During the postwar governments and then the Weimar Republic, Brecht met and began to work with the composer Hanns Eisler. He also met Helene Weigel, who would become his second wife and accompany him through exile and for the rest of his life. His first book of poems, “Hauspostille”, won a literary prize.

 Foto © Suhrkamp Verlag
He married the opera singer and actress Marianne Zoff in 1922. Their daughter, Hanne Hiob, was born in 1923. In 1930 Brecht married Weigel, who had already borne him a son, Stefan. Their daughter Barbara was born soon after the wedding.

Brecht and composer Kurt Weill adapted John Gay's The Beggar's Opera, retitled “The Threepenny Opera” (Die Dreigroschenoper) it was the largest hit in Berlin of the 1920s. The masterpiece of the Brecht/Weill collaborations, “Rise and Fall of the City of Mahagonny” (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny), premiered in 1930 in Leipzig with an uproar, having Nazis protesting the opera in the audience. The Mahagonny opera would premier later in Berlin in 1931 as a triumphant sensation.

After Hitler came to power in 1933, Brecht perceived a great danger to himself and left for exile—to Austria, Switzerland, Denmark, Finland, Sweden, England, then Russia and finally in the United States. In his resistance toward the Nazi and Fascist movements, Brecht wrote his most famous plays. Brecht also wrote poetry which continues to attract attention and respect. He also worked on a few screenplays for Hollywood.

In the years of the Cold War and 'red scare', the “House Un-American Activities Committee” called Brecht to account for his communist allegiances, and he was soon blacklisted by movie studio bosses. Brecht, along with about 41 other Hollywood writers, directors, actors and producers, was subpoenaed to appear before the HUAC in September of 1947.

Leaving the United States for Europe, Brecht came to Switzerland and then was invited to Berlin by East Germany. Horrified at the reinstatement of former Nazis into West Germany's government, Brecht accepted the offer and made East Berlin his home.

While Brecht's communist sympathies were a bane in the United States, East German officials sought to make him their hero. Though he had not been a member of the communist party, he had been deeply schooled in Marxism, and his communist allegiances were sincere. He claimed communism appeared to be the only reliable antidote to militarist fascism and spoke out against the remilitarization of the West and the division of Germany.

But Brecht proved to be almost as uncomfortable for his East German hosts as for the West Germans across the iron curtain. He also found the experience of living in a Stalinist state far different from what he had imagined in exile.

Brecht wrote very few plays in his last years in Berlin. Some of his most famous poems, however, including the 'Buckower Elegies', were from this time. Brecht died in 1956 of a heart attack at the age of 58. He is buried on the Dorotheenstädtischen Friedhof in Berlin.

Publicações
  • Baal

    Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1922

  • Trommeln in der Nacht

    München: Drei Masken Verlag, 1922

  • Mann ist Mann

    Berlin: Propyläen Verlag, 1926

  • Bertold Brechts Hauspostille

    Berlin: Propyläen-Verlag, 1927

  • Die Dreigroschenoper

    Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1928

  • Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny. Oper in 3 Akten.

    Musik von Kurt Weill
    Erstaufführung in Leipzig, März 1930.

    Wien: Universal-Edition, 1929

  • Die Maßnahme

    1930

  • Die Mutter

    1930-1932

  • Lieder Gedichte Chöre

    Paris VI: Edition du Carrefour, 1934

  • Furcht und Elend des Dritten Reiches

    1935-38

  • Leben des Galilei

    1938/39

  • Mutter Courage und ihre Kinder

    Erstaufführung in Zürich am 19. April 1941

    1938/39

  • Svendborger Gedichte

    London: Malik-Verlag, 1939

  • Flüchtlingsgespräche

    1940/41

  • Der aufhaltsame Aufsteig des Arturo Ui

    1941

  • Der gute Mensch von Sezuan

    1943

  • Der kaukasische Kreidekreis

    1948

  • Die Tage der Kommune

    1948/49

  • Buckower Elegien

    1953

  • Gesammelte Werke

    Ausgabe letzter Hand

    Gebundene Ausgabe in 8 Bänden

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1967

  • Werke

    Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe

    Hg. v. Werner Hecht, Jan Knopf, Werner Mittenzwei u. Klaus-Detlef Müller

    Frankfurt am Main; Berlin, Weimar (Aufbau): Suhrkamp Verlag, 1988-2000

  • Der Untergang des Egoisten Johann Fatzer

    Bühnenfassung von Heiner Müller

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1994

  • Hundert Gedichte

    Ausgewählt von Siegfried Unseld

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Die Gedichte

    Zusammenstellung Jan Knopf

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000

  • Hundert Gedichte

    Berlin: Aufbau, 2016

Video
)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 42 vezes

Included in the following lists
  • Lieblingsgedichte
    compiled by flaws&flausen
  • ( deu )
    compiled by felisalgado
  • Hörbares Erbe
    compiled by Haus für Poesie
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,109s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline