pt

13449

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
Login
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Autores
    • A-Z
    • por línguas
    • por paises
    • Todos
  • Poemas
    • por línguas
    • em tradução
    • Todos
  • Tradutores/as
    • A-Z
  • Traduções
    • A-Z
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Autores
    • novo no Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Afeganistão
        Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Somália
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uganda
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • Poemas
    • novo no Lyrikline
    • por línguas 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries / Ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Discriminação / Racismo
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo / Erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte / Luto
        • Sepultamento
        • Religião / Espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
  • Tradutores/as
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • traduz de 
      • africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • traduz para 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
  • Traduções
    • novo no Lyrikline
    • por idioma de origem 
        africâner
        aimara
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bkms
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        montenegrino
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por idioma de destino 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        azerbaijano
        basco
        bashkir
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bkms
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        kalmyk
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        ossetic
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tatar
        tcheco
        telugu
        turco
        turcomano
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
Login
  •  

Nadja Küchenmeister

der tod im traum I-IV

  • 1 staub | Traduções : cses
  • 2 die mittagsstunde | Traduções : fr
  • 3 reise zum mond | Traduções : fres
  • 4 wolken | Traduções : fr
  • 5 die blumen des bösen | Traduções : fres
  • 6 unter dem wacholder | Traduções : fr
  • 7 morgenschauer | Traduções : fr
  • 8 mitternacht | Traduções : fres
  • 9 ohne mich | Traduções : csfres
  • 10 müde wie ich | Traduções : fr
  • 11 nichts | Traduções : fr
  • 12 der tod im traum I-IV | Traduções : fr
língua: alemão
Traduções : francês (dans un rêve la mort)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

der tod im traum I-IV

                                                                               Goodbye, Papa, it's hard to die
                                                             When all the birds are singing in the sky
                                                                             Now that the spring is in the air
                                                                                       Little children everywhere
                                                                            When you see them, I'll be there.

                                                                                                                 Terry Jacks

I

frühling, sommer, herbst und schnee: du kannst nicht träumen, was
du träumen willst. die sonne schält sich aus der iris, nach und nach
siehst du die dunkelheit in voller blüte stehen. die blüte dunkelheit.
der tod im traum. und du bist nochmal wach, leichtfuß april

mit allem angesteckt: dem heulen einer hollywoodschaukel, geruch
von frischem teer und frischem lack. die flecken auf dem unterhemd:
abgepauste lebensgeister, die sich im bann der radioklänge zaghaft
durchs gewebe wagen. heißer sand und ein verlorenes land. du liegst

im gras betäubt vom sauerstoff und nur zur hälfte wach, zur hälfte
abgewandert ins geträumte tal. und was du hörst, sind zungen fremder
arten. da jaulen hunde auf wie wölfe, gesang der amseln facht die erste
trauer an. spiel doch ein wenig mit den osterglocken, wenn du magst.

dann trittst du noch einmal über die schwelle ... und deine ahnen
heckenschützen unterm lampenbogen, reichen schüsseln und servietten.
ein hauch von lippenstift am glas. sie sprechen heiser, sprechen durchs
papier: verschweigen manches und erinnern nichts, das war ja klar.

vor dem fenster balgen sich die hunde und in der stube balgen wir.
april, ein garten, den du manchmal siehst bei nacht. den zwinger
und die rommékarten und ein leben in gefahr. und jeder dachte
dass sie wiederkäme. was du am meisten liebst, liegt hier verscharrt.



II

du musst die sinne offenhalten, sommerhitze ins verderben.
die seide eines falterflügels brennt wie im handumdrehen ab
so auch das jahr: ein kreislauf schwebender verfahren.
juli, hochzeit, ganz aus licht gemacht. am zaun erkennt

man schon die heimat: die rosen und das sonnenrad ...
dahinter heizen sie die kohlen an. sirup flirrt über den
wäschestangen, grillgeruch und grelle farben, vornehmlich t
rainingshosenblau. du siehst johannisbeeren in der ferne

leuchten. du atmest sägespäne, holz, du atmest staub.
die letzte hoffnung wind ist eingeschlafen. es gibt
kontakte und es gibt vermisste und manchmal brodelt
in dir eine ahnung, als ob am grund der flasche ihr gesicht

aufschiene: weggeblitzt, ein stummes schluchzen. nichts
perlt mehr auf der tauben zunge. kein bier, kein korn.
keine geschichten. das bett von nachtluft angewärmt, doch
niemand von uns schläft. wir dreschen weiter unsre rommé

karten und schlagen weiter nach dem mückenschwarm und
starren in die rote glut, bis alle kohlen weiße asche werden.
der abend löst sich auf in rauch. ein neuer morgen dämmert
über den gehöften. schwarze vögel stürzen im traum.


III

und du stürzt auch: von schlaf zu nichtschlaf, von raum
zu raum. etwas zerrt an deinen gliedern, etwas treibt dein
herz ins laub. kühl sind die fliesen, kühl ist die nacht ...
und von erbrochenem auf deinem schlafanzug nicht mehr

zu reden, außer: ich habe hin und wieder einen gast, der von
der zimmerdecke grüßt und dann herabsteigt bis in meine
träume. wadenwickel. kalte lappen. die väterliche hand
auf deinem haar. meine gedanken sind nicht sehr gesund.

keine besuche in den nächsten tagen. es buckelt sich der herbst
in deinen schlaf. zugeweht ist jetzt der park, der mund. von eicheln
angezogen, von der spree berauscht, zerbröselst du das brot
in deinen taschen. du bist mit deinem anorak vernäht. du fährst

in lager, sitzt an lagerfeuern, du zeichnest ahornblätter ab nach
der natur und presst die feuchtigkeit aus ihren adern. was man so
macht, wenn sich die tage färben und niemand mehr den andern
ruft. jemand fragt nach deinen ahnen: das drängen um die augen

ist bekannt. der kloß im hals, die zitterorgie. mein vater spricht
nur von odessa und meine mutter trägt den cord nach haus.
wir sind jung und das war schön. und in den büchern trocknet
die geschichte. du kannst jetzt traurig sein, ich bin es auch.



IV

so dunkel wie der morgen graut, kein lichtschein
sickert durch die wolkendecke. wo sind die kinder
wo die wäschestücke? der hof versinkt in eisigem
vergessen. du sprichst zu dir, ansonsten sprichst du

nicht. ich weiß noch, wie ich auf dem schlitten sitze
mit schapka, mantel und erfrornen fingern und glücklich
bis in meine füße bin. es ist nur eine sehnsucht nach laternen.
und dieser mann im hauseingang, der nestelt irgendwie

an seinem reißverschluss, ein dünnes lächeln auf den lippen
und du fliegst über die verschneiten wiesen und deine lungen
flügel fliegen mit. der himmel grießt und flockt, als ginge
was zu ende, aber lass mich noch ein weilchen sitzen

vom bahnhof hallen müde bahnhofsstimmen, darin
die abgebrochenen lieder meiner träume schwingen.
auch das ist nur ein traum, wie alles, wie frühling, sommer
herbst und schnee. schweißausbrüche in den nächten.

und später kannst du dich an nichts erinnern. es ist
ein abschiednehmen von den dingen, das im gewebe
heimlich vor sich geht. nochmal die winterluft. nochmal
das kissen. du siehst die dunkelheit in voller blüte stehen.

© Schöffling & Co. Verlag
Extraído de: Unter dem Wacholder
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2014
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2016
Video
Kategorien: Morte / Luto, Primavera, Verão, Outono, Inverno

Traduções :

língua: francês

dans un rêve la mort

I

printemps, été, automne et neige : tu ne peux pas rêver ce que
tu veux. le soleil se défait doucement de l’iris, tu vois peu à peu
l’obscurité fleurir dans toute sa splendeur. l’obscurité en fleurs.
dans un rêve la mort. et tu veilles à nouveau, léger sabot

d’avril que tout aiguillonne : le grincement d’une balancelle, le parfum
du goudron frais, d’un vernis neuf. les taches abandonnées sur le maillot :
poinçon d’une force qui entre lentement dans les tissus ensorcelée
par la radio. le sable brûlant et ces terres perdues à jamais. ton corps

dans l’herbe, ivre d’oxygène et à demi éveillé seulement, à demi
exilé dans la vallée d’un rêve. et ce que tu entends sont les langues d’autres
espèces. les chiens y jappent en loups et avec le chant des merles le premier
chagrin s’embrase. joue un peu avec les jonquilles, si le cœur t’en dit.

puis tu franchis le seuil une fois encore… et tes ancêtres
embusqués sous l’arc de la lampe t’apportent des linges, des cuvettes.
sur le verre un souffle de rouge. leur voix rauque leur langue de mots
couverts : ils taisent beaucoup et ne savent plus rien, c’était couru.

sous les fenêtres les chiens qui folâtrent et dans la chambre notre chahut.
avril, un jardin que tu vois parfois dans la nuit. la silhouette du chenil
et les cartes de rami et une vie truffée de dangers. et chacun pensait
qu’elle finirait par revenir. ce qui compte le plus pour toi est enfoui là.


II

tenir tous tes sens en éveil, la chaleur de l’été jusqu’à plus soif.
l’aile de soie du papillon rôtie en un tournemain, tout comme
une année : une valse de procédures en suspens.
juillet, apogée, pure lumière. depuis la clôture déjà

ce sentiment d’être chez soi : les roses la roue solaire…
à l’arrière on souffle sur les braises. un frisson sirupeux sur
les étendages, parfums de grillades et couleurs crues, le bleu
d’un pantalon de jogging plutôt. au loin tu vois les groseilles

briller. tu inspires la sciure, le bois, tu inspires la poussière.
balayé cet ultime espoir de voir se lever le vent. il y a des
contacts il y a des absents et parfois tu sens palpiter en toi
cette intuition, comme si au fond de la bouteille apparaissait

leur visage : effacé d’un trait, un sanglot sans paroles. plus rien
ne perle à la langue devenue mate. plus de bière. de schnaps.
plus d’histoires. le lit doucement tiédi par l’air nocturne, pourtant
aucun d’entre nous ne dort. une fois encore nous brassons notre

rami et luttons sans relâche contre les nuées de moustiques
les yeux rivés sur la braise rouge jusqu’à la clarté des cendres.
le soir part en fumée. un matin neuf commence à poindre sur
les fermes. dans un rêve la chute des oiseaux noirs.


III

et cette chute la tienne : du sommeil vers son absence, d’un espace
à l’autre. quelque chose tiraille tes membres, quelque chose bouscule
ton cœur dans les feuillages. fraîches ces dalles, fraîche la nuit…
et les traces de vomissure laissées sur ton pyjama n’ont plus à être

dites, si ce n’est en cela : il y a parfois quelqu’un chez moi qui
du plafond me salue avant de se couler jusque dans mes
rêves. compresses sur les jambes. linges frais. la main du
père dans tes cheveux. mes pensées ne vont pas très fort.

pas de visite pour ces prochains jours. l’automne fait le gros dos
dans ton sommeil. le parc balayé de vent, ta bouche. les glands épars
à portée de main, la spree qui t’ensorcelle, tu émiettes le pain
au fond de tes poches. ton anorak comme cousu à la peau. tu pars

en camp, assise près du feu, dessines des feuilles d’érable d’après
nature et de leurs nervures tu presses la sève. toutes choses que l’on
fait ma foi lorsque les jours se colorent et que plus aucun appel ne
résonne. tes ancêtres, demande-t-on : cette tension autour des yeux

est connue. ce nœud dans la gorge, valse des tremblements. mon père n’a
qu’odessa à la bouche et ma mère porte le velours côtelé chez nous.
nous sommes jeunes et c’était bien. et tout au fond des livres l’histoire qui
se dessèche. tu peux bien être triste à présent, moi aussi je le suis.


IV

comme il est sombre ce jour naissant, aucune lueur
ne perce à travers les nuages. où sont passés les enfants
où donc le linge mis à sécher ? la cour s’enlise dans
un oubli glacé. tu te parles à toi-même, d’ordinaire tu

ne dis rien. je me vois encore assise sur le traîneau
la chapka, la pèlerine et mes doigts gelés, et puis la joie
jusque dans mes orteils. reste la nostalgie des réverbères.
et cet homme à l’entrée de la maison qui semble

fouiller sa braguette, un mince sourire posé sur les lèvres
et tu voles au-dessus des prés de neige et tes poumons ce même
battement d’ailes. le ciel floconne grumelle comme si quelque
chose prenait fin, mais laisse-moi rester encore un peu

depuis le hall des timbres las comme dans toute gare, et
les mélodies tronquées de mes rêves dansant au-dedans.
là aussi ce n’est qu’un rêve, comme tout le reste, printemps, été
automne et neige. les nuits et leur cortège de sueurs froides.

et plus tard tu ne te souviens plus de rien. comme si
un adieu aux choses s’accomplissait en secret au cœur
des tissus. une fois encore l’hiver son souffle. une fois encore
cet oreiller. tu vois l’obscurité fleurir dans toute sa splendeur.

Nadja Küchenmeister, Sous le genévrier, traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon, Cheyne éditeur, collection D’une voix l’autre, 2018.
© Cheyne éditeur, tous droits réservés.
Poema anterior
   (nichts)
12 / 12
nächstes Gedicht
(staub)   
Ouvir todos os poemas

Nadja Küchenmeister

Foto © Franziska Buddrus
* 18.04.1981, Berlin, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Nadja Küchenmeister (*1981) was born in Berlin, where she lives and works today. She studied German and Sociology at the Technical University of Berlin and at the German Institute of Literature in Leipzig, where she also taught. She has published poetry and prose in anthologies and journals and has written plays and features for radio. Her first poetry collection Alle Lichter appeared in 2010 (Schöffling & Co.) an was followed by Unter dem Wacholder (2014; Schöffling & Co.) 2015 appeared Under the Juniper Tree / Faion Aiteal (Coiscéim) translated by Hans-Christian Oeser and Gabriel Rosenstock.

 Foto © Franziska Buddrus
Publicações
  • Nachbild

    Sonderdruck. 9 Gedichte

    Flaach, Schweiz: SchwarzHandPresse, 2009

  • Alle Lichter

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2010

  • Unter dem Wacholder

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2014

  • Im Glasberg

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co., 2020

Prêmios
  • 2010 Kunstpreis Literatur der Land Brandenburg Lotto GmbH

  • 2010 Mondseer Lyrikpreis

  • 2012 Ulla-Hahn-Autorenpreis

  • 2012 Literaturpreis der Stahlstiftung Eisenhüttenstadt

  • 2014 Horst Bingel-Preis für Literatur

  • 2015 Förderpreis zum Bremer Literaturpreis

  • 2022 Basler Lyrikpreis

Links
  • Küchenmeister, Nadja: Unter dem Wacholder | Buch der Woche - SWR

  • Lyrikschaufenster: Nadja Küchenmeister spricht über...

    „carcharodon carcharias [Weißer Hai]“ von Dana Ranga

  • Nadja Küchenmeister @ Schöffling & Co.

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 7 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Nadja Küchenmeister como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (1,182s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline
AutorInnen Tradutores/as