pt

11666

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Knuts Skujenieks

Ciešā jumī

  • 1 Poga | Traduções : enltsvruficsukbghr
  • 2 Vārds ir vārds | Traduções : lthrenbgde
  • 3 Lu Ši-kaņa rokas | Traduções : lthrenbgde
  • 4 Vārds bez vārda | Traduções : ltenbg
  • 5 [Cik saullēktu cilvēks spēj izturēt...] | Traduções : ltenbg
  • 6 Pasaules malā | Traduções : ltsvfrenhrbg
  • 7 Ja mēs | Traduções : lthren
  • 8 Ziemas vakars | Traduções : lthrenbgde
  • 9 Neliels sentiments | Traduções : ltbgen
  • 10 Ciešā jumī | Traduções : lthren
língua: letão
Traduções : lituano (Glaudus keimarys), croata (Prepleteni), inglês (Intertwined)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ciešā jumī

kad cilvēki lasīs šos pinumus rūgtos
šos vārdus nesauktos neizlūgtos
un domās par to kas tādus ir devis
kā tur būs vairāk? manis vai tevis?
kad cilvēki domās par vientuļu garu
kas spēj pat no bezspēka izskaldīt staru
ja sacīs labi vēl pasaule staro
vai viņi zinās kas staru baro?
es pats to nezinu mīļā mana
tu tālā un dobjā kā zvanīšana
es nezinu to bet es tevi jūtu
un atkal rindu uz papīra sūtu
tu drebi kā gaiss no putna vēdām
pār manām cerībām manām bēdām
mēs varam šķirties kā padebeši
bet nevaram atmosties auksti un sveši
priekš citiem aizliegt viens otru varam
bet pašiem sev mums nepaiet garām
mēs varam rūgties ka dzīve vīla
bet mūs tura važās ne tikai mīla
no kopīga krama mums uguns viena
no kopīga dvēseles pavediena
ja nogursi zini ka cilvēki lasīs
un atkal un atkal pēc stara prasīs
un ciešā jumī mēs esam radi
es tevi dziedu tu mani vadi
un katrā burtā ir tava dvaša
un tikai puse no manis paša

© Knuts Skujenieks
Extraído de: Raksti: Dzeja 1963–1969
Rīga: Nordik, 2002
ISBN: 978-9984-675-80-0
Produção de áudio: Latvijas Literatūras centrs, 2015

Traduções :

língua: lituano

Glaudus keimarys

kai žmonės skaitys šį gailujį skiautinį
žodžius šiuos nepašauktus neišmaldautus
galvos apie tą kurs juos lūposna spraudžia
manęs ar tavęs? katro bus daugiau čia?
kai žmonės galvos apie dvasią vienatvės
kur gali iš nẽgalės spindulį mesti
jei tars: ir gerai pasaulis dar spindi
ar jie numanys kas peni tą spindulį?
aš to ir patsai nežinau mano miela
esi tolima kaip varpo dunksėjimas
aš to nežinau bet galiu tave jausti
ir vėlei eilutę į popierių glausti
tu virpi it oras nuo paukščio plazdenimo
dėl mano vilčių ir dėl rūpesčių mano
mes galim kaip debesys skyriumi būti
bet šaltì svetimi nebegalim nubusti
kitų akyse galim neigti viens kitą
bet patys savęs mes neatsisakysim
mes galim gyvenimo plūsti klampynę
bet ne vien tiktai meilė mus kausto grandinėm
iš titnago bendro ugnį mes skeliam
iš sielos bendros iš plonytės gijelės
skaitys tave žmonės žinok jei pavargsi
ir vėl jie ir vėlei į spindulį veršis
į keimarį glaudų mes sugiminiuoti
mane tu vedi tave aš dainuoju
sielos tavosios pilna kas eilutė
manęs eilutėj tėra tik pusė

Vertimas: Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 96.
língua: croata

Prepleteni

Kada ljudi pročitaju ovo gorko prepletanje
One riječi koje nisu tražene ni izmoljene
I pomisle kako su nastale
O kome će više razmišljati? Tebli ili meni?
Kad ljudi počnu misliti o duši tako samotnoj
Koja čak i onemoćala može obasjati sunčevu zraku
Hoće li reći dobro na svijetu još uvijek imasunčevih zraka
Hoće li znati što hrani sunčevu zraku?
Osobno ne znam moja draga
Ti daleki šuplji zvuk zvona
Ne znam ali te osjećam
I na papir stavljam još jedan stih
Ti drhtiš kao zrak od lepršanja krila
Nam mojim nadama i mojom tugom
Možemo se razdvojiti poput niskih oblaka
Ali ne budimo se hladni i otuđeni
Za druge možemo se odreći jedan drugoga
Ali mi se ne mimoilazimo
Možda smo ogorčeni zbog izdajje života
Ali okovani smo ne samo ljubavlju
Iz zajedničkog odbijanja ložimo istu vatru
Iz zajedničkog duhovnog tkiva
Ako se umoriš znaj da će ljudi čitati
Iznova i iznova tražiti sunčevu zraku
A prepleteni mi smo u vezi
Pjevam o tebi dok me vodiš
Tvoj dah u svakom slovu
Pola od njega sam ja

Prijevod: Miloš Đurđević. Pjesme. Hrvatski P.E.N. Centar, Zagreb, 2005
língua: inglês

Intertwined

When people shall read this bitter intertwining
these words not called nor begged for
and think of what created them
whom will they reflect more? You or me?
when people shall think of a soul so lonely
who even powerless can light up a sunbeam
should they say fine the world still has sunbeams
will they know what feeds the sunbeam?
I myself don't know my beloved
you the distant hollow sound of a bell
I don't know but I sense you
and send another line on paper
you tremble like air from the flutter of wings
over my hopes and my sadness
we may separate like low clouds
but we don't wake cold and estranged
for others we may deny each other
but we don't pass each other by
we may be bitter about life's betrayal
but we're chained not only by love
from common refuse we burn the same fire
from a common spiritual fibre
if you should tire know that people will read
again and again ask for the sunbeam
and intertwined we are related
I sing of you while you lead me
your breath in each letter
half of it me

Translated by: Margita Gailītis. Latvian literature. Latvijas Literatūras centrs, 2003
Poema anterior
   (Neliels sentiments)
10 / 10
Poema seguinte
(Poga)   
Ouvir todos os poemas

Knuts Skujenieks

Foto © Nėrijus Jankauskas
* 05.09.1936, Riga, Letônia
vive em: Salaspils, Letônia

Poet, translator and literary critic Knuts Skujenieks was born in Riga in 1936. He studied Latvian at the University of Latvia and concluded his studies at the Maxim Gorky Literary Institute in Moscow in 1961. While still a young poet, in 1962 Skujenieks was arrested, accused of “anti-Soviet propaganda” and sentenced to seven years in a forced labour camp in Mordovia. During his imprisonment Skujenieks continued to write poetry (where he wrote some 1000 poems), which could not be published after his release. Despite Skujenieks’ steady and distinctive mark on the poetic process, his first book was published when he had already reached the age of 42, quite uncharacteristic for a Latvian poet’s debut.

 Foto © Nėrijus Jankauskas
After his release from the forced labour camp, Skujenieks returned to Latvia and focused on translating poetry, becoming a polyglot and one of the most respected experts in a variety of poetical traditions. He translates from Ukrainian, Slovene, Spanish, Serbian, Macedonian, Greek, Polish, Lithuanian, Finnish, Swedish, Danish as well as from Czech and a number of other languages. His translations include works by Federico García Lorca, Gabriela Mistral, Janis Ricos, Tomas Tranströmer, Inger Christensen and others, as well as the folk songs of many European nations. The year 2001 saw the publication of the unique book ‘Dziesma, ej viegli pa manu sirdi’ (Oh Song, Tread Lightly in My Heart), in which Skujenieks presents a selection of 20th century poetry from 72 European languages in both the original versions and his translations.

Since 2002 his entire body of poetry is being published as part of his Collected Works. Skujenieks is the recipient of a number of Latvian, Lithuanian, Ukrainian, Swedish and Spanish literary and national awards, and for many years has been the chairman of the Latvian PEN. Skujenieks is a laureate of the Cross of Recognition, Second Class (2008), a Latvian medal of honour. In 2008, he was awarded the Baltic Assembly Prize for Literature (2008) for his Writings, the collected works in eight volumes. 

Publicações
  • Lirika un balsis

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1978

  • Iesien baltā lakatiņā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1986

  • Sēkla sniegā

    [Poetry]

    Riga: Liesma Publ., 1990

  • Mūsu dzīve nokalpotā

    [Poetry]

    Rīga: Nordik, 2007

  • Kopoti raksti

    Raksti 8 sējumos

    [Collected Works]

    Riga: Nordik, 2003-2008

Prêmios
  • 1998 The Tomas Tranströmer Prize

  • 2008 Cross of Recognition (Latvian: Atzinības krusts), Second Class

  • 2008 Baltic Assembly Prize for Literature

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Letônia Outros poemas em letão Traduções para letão

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,137s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline